Tekst chiński
不尚贤, 使民不争; 不贵难得之货, 使民不为盗; 不见可欲, 使民心不乱.
是以圣人之治, 虚其心, 实其腹; 弱其志, 强其骨.
常使民无知无欲, 使夫知者不敢为也.
为无为, 则无不治.
Tłumaczenie
Nie wywyższając mędrców, unika się, że ludzie się kłócą.
Nie ceniąc dóbr trudno dostępnych, unika się, że ludzie stają się złodziejami.
Nie patrząc na rzeczy, które mogą wzbudzać pożądanie, unika się, że serca ludzi stają się zamieszane.
Dlatego, gdy Święty rządzi, opróżnia serca, wypełnia brzuchy, osłabia wolę i umacnia kości.
Ciągle stara się, aby ludzie byli niewiedni i wolni od pragnień.
Sprawia, że ci, którzy mają wiedzę, nie odważają się działać.
Praktykuje nie-działanie, a wtedy wszystko jest dobrze zarządzane.
Uwagi
苏子由 : Jeśli okazywać się będzie wielki szacunek 圣人 „mędrcom”, ludzie będą się wstydzić, że nie są traktowani tak samo, i zaczną się kłócić. Jeśli cenić się będzie dobra trudno dostępne (难得之货 ), ludzie będą smucić się, że ich nie posiadają, i zaczną kraść. Jeśli skupiać się będzie na rzeczach pożądanych (可欲 ), ludzie będą uważać się za nieszczęśliwych, że ich nie mają, i zaczną siać zamęt. Wszyscy w państwie wiedzą, że te trzy rzeczy są nieszczęściem; ale byłoby szaleństwem chcieć ich całkowicie unikać. 圣人 zawsze korzysta z mędrców; tylko ich nie wywyższa. Nie odrzuca dóbr trudno dostępnych; tylko ich nie ceni. Nie rezygnuje z rzeczy pożądanych (C: nie jest obojętny jak wyschnięte drzewo lub zgaszony popiół), tylko na nich nie skupia wzroku.
E: Chociaż 圣人 starożytności korzystali z mędrców, nigdy ich nie wywyższali. Mędrcy tamtych odległych czasów pełnili swoje obowiązki, ale nie traktowali ich jako źródła chwały. Znosili trudy, ale nigdy nie czerpali z nich korzyści. Jeśli coś nie jest źródłem chwały ani korzyści, jak ludzie mieliby się o to kłócić? W późniejszych wiekach mędrcy cieszyli się owocami swojej reputacji. Tłum darzył ich szacunkiem i starał się ich naśladować. W sercach ludzi zrodziła się ambicja, i po raz pierwszy pojawił się duch walki i upartych zmagań. Dlatego, nie wywyższając 圣人 , unika się, że ludzie się kłócą.
E: Święci królowie starożytności zawsze używali bogactw, aby wyżywić lud; ale starając się ułatwić wymianę poprzez handel, mieli na celu jedynie pomoc ludowi w zdobyciu ubrań i pożywienia. Jeśli chodzi o inne rzeczy, jak 圣人 mógłby je cenić? Unika cenienia rzeczy rzadkich (奇货 ) i pogardzania rzeczami powszechnymi. Powstrzymuje się od robienia niepotrzebnych rzeczy, obawiając się zaszkodzić tym, które są naprawdę użyteczne. Kiedy zapewni ludowi wystarczające środki do ubrania się i wyżywienia, kradzieże i grabieże zostaną powstrzymane u źródła. Dlatego, nie ceniąc dóbr trudno dostępnych (难得之货 ), unika się, że ludzie stają się złodziejami.
E: Serce (心 ) człowieka jest z natury spokojne. Kiedy się mąci i traci swój zwykły stan, dzieje się tak, ponieważ jest poruszone widokiem rzeczy, które wzbudzają pożądanie (可欲 ). Dlatego, nie patrząc na rzeczy, które wzbudzają pożądanie, unika się, że serce się mąci.
W poprzednich fragmentach słowa „nie cenić” (不尚 ), „nie cenić” (不贵 ), pokazują, że słowa „nie patrzeć” (不见 ) muszą odnosić się do króla. To znaczenie, które odnajduję w większości komentarzy, wydaje się umknęło 谢朏 (E); ale aby je jeszcze bardziej określić, niezbędne jest dodanie, zgodnie z edycją D, słowa 民 „lud” przed 心 „serce”: „Unika się, że serce ludu się mąci”.
Jeśli natomiast podążać za komentatorem E, trzeba by dosłownie przetłumaczyć: Jeśli człowiek nie patrzy na rzeczy pożądane, sprawi, że (jego) serce nie będzie zamieszane.
Przez 可欲 „rzeczy pożądane” C rozumie reputację (名 ) i korzyść (利 ). A uważa, że chodzi o muzykę rozkoszy (淫声 ) i piękno kobiet (美色 ).
E: Kiedy 圣人 rządzi państwem, zamyka drogę do fortuny i honorów (塞兑 ), i usuwa przedmioty luksusu (闭利 ); w ten sposób uczy lud, jak stłumić swoje niskie i chciwe skłonności i zachować pierwotną prostotę. Pozostaje spokojny i wolny od myśli, wtedy jego serce (serce 圣人 ) jest puste (虚 ). Dlatego jego duch (神 ) i siła życiowa (气 ) pozostają w jego wnętrzu, a brzuch (腹 ) jest pełny. (Te ostatnie słowa należy rozumieć przenośnie.)
A: Wyrzuca swoją chciwość (欲 ) i zmysłowe pragnienia, i usuwa wszystko, co mogłoby mącić jego serce. Ibid. „Wypełnia swój brzuch”, to znaczy zamyka w sobie 道 i zachowuje swoje pięć duchów (五神 ).
E: Jest pokorny (柔弱 ) i nieśmiały, i pozostaje w absolutnym bezczynności (无为 ). Wtedy jego wola słabnie.
Dlatego jego siła fizyczna się nie zużywa, a kości stają się mocne.
A: Staje się giętki (柔 ) i pokorny (弱 ); nie stara się rządzić innymi.
E: Serce (心 ) człowieka jest z natury pozbawione wiedzy (无知 ) i wolne od pragnień (无欲 ); ale kontakt ze stworzeniami je psuje i mąci jego pierwotną czystość. Wtedy kompromituje się i gubi, szukając mnóstwa wiedzy i oddając się wielu pragnieniom. Słowa „sprawia, że ludzie nie mają ani wiedzy, ani pragnień” oznaczają jedynie, że przywraca ich do pierwotnego stanu.
E: Ten, kto ma wiedzę (有知 ), lubi tworzyć trudności, które wzburzają państwo. Ale jeśli człowiek zna wady działania (有为 ) i zalety nie-działania (无为 ), będzie pełen lęku i nie odważy się działać w sposób nieuporządkowany.
Najlepszym sposobem na zapewnienie spokoju ludziom jest 无为 . Dlatego, gdy praktykuje się 无为 (to mówi się o królu), wszystko jest dobrze zarządzane.