Texto chinês
不尚贤, 使民不争; 不贵难得之货, 使民不为盗; 不见可欲, 使民心不乱.
是以圣人之治, 虚其心, 实其腹; 弱其志, 强其骨.
常使民无知无欲, 使夫知者不敢为也.
为无为, 则无不治.
Tradução
Ao não exaltar os sábios, impede-se que o povo dispute.
Ao não valorizar bens de difícil obtenção, impede-se que o povo se entregue ao roubo.
Ao não olhar para objetos que possam excitar desejos, impede-se que o coração do povo se perturbe.
Por isso, quando o Sábio governa, esvazia o coração, enche o ventre, enfraquece a vontade e fortalece os ossos.
Esforça-se constantemente por tornar o povo ignorante e isento de desejos.
Faz com que aqueles que têm conhecimento não ousem agir.
Pratica a não-ação, e então não há nada que não seja bem governado.
Notas
苏子由 : Se se der grande estima aos 圣人 “sábios”, o povo se envergonhará de não ser tratado da mesma forma, e acabará por disputar. Se se valorizarem bens de difícil obtenção (难得之货 ), o povo se afligirá por não os ter, e acabará por roubar. Se se fixar o olhar nas coisas desejáveis (可欲 ), o povo se considerará infeliz por não as possuir, e acabará por se entregar à desordem. Todos os homens do império sabem que estas três coisas são uma calamidade; mas seria loucura querer renunciar a elas completamente. O 圣人 nunca deixa de empregar os sábios; apenas não os exalta. Não rejeita os bens de difícil obtenção; apenas não os valoriza. Não renuncia às coisas desejáveis (C: não é insensível como uma árvore seca ou cinzas apagadas), apenas não fixa nelas o olhar.
E: Embora os 圣人 da alta antiguidade empregassem os sábios, nunca os exaltaram. Os sábios daqueles tempos remotos ocupavam seus cargos, mas não os viam como motivo de glória. Suportavam as fadigas, mas nunca tiravam proveito deles. Quando uma coisa não é fonte de glória nem de proveito, como o povo disputaria por obtê-la? Nos séculos seguintes, os sábios gozaram do fruto de sua reputação. A multidão teve estima por eles e estudou para imitá-los. A ambição nasceu no coração do homem, e viu-se surgir pela primeira vez um espírito de lutas e combates obstinados. Por isso, ao não exaltar os 圣人 , impede-se que o povo dispute.
E: Os santos reis da alta antiguidade nunca deixaram de usar a riqueza para alimentar o povo; mas, ao facilitar as trocas por meio do comércio, tinham como objetivo apenas ajudar o povo a obter roupas e alimentos. Quanto aos objetos de outra natureza, como o 圣人 poderia valorizá-los? Ele se guarda de estimar as coisas raras (奇货 ) e de desprezar as coisas usuais. Absteve-se de fazer coisas inúteis, com medo de prejudicar aquelas que são realmente úteis. Quando forneceu ao povo os meios suficientes para se vestir e se alimentar, o roubo e os saques são detidos em sua origem. Por isso, ao não valorizar as coisas de difícil obtenção (难得之货 ), impede-se que o povo se entregue ao roubo.
E: O coração (心 ) do homem é naturalmente calmo. Quando se perturba e perde seu estado habitual, é porque é movido pela vista das coisas próprias para excitar desejos (可欲 ). Por isso, ao não olhar para as coisas próprias para excitar desejos, impede-se que o coração se perturbe.
Nas passagens anteriores, as palavras “não estimar” (不尚 ), “não valorizar” (不贵 ), mostram que as palavras “não olhar” (不见 ) devem se referir ao rei. Este sentido, que encontro na maioria dos comentários, parece ter escapado a 谢朏 (E); mas, para determiná-lo ainda mais, é indispensável acrescentar, segundo a edição D, a palavra 民 “povo” antes de 心 “coração”: “Impede-se que o coração do povo se perturbe”.
Seguindo, ao contrário, o comentador E, seria obrigado a traduzir literalmente: Se o homem não olhar para o que é desejável, fará com que (seu) coração não se perturbe.
Por 可欲 “coisas desejáveis”, C entende a reputação (名 ) e o proveito (利 ). A acredita que se trata da música voluptuosa (淫声 ) e da beleza das mulheres (美色 ).
E: Quando o 圣人 governa o império, fecha o caminho da fortuna e das honras (塞兑 ), e afasta os objetos de luxo (闭利 ); por meio disso, ensina ao povo a sufocar suas inclinações baixas e ávidas e a conservar sua simplicidade primitiva. Permanece calmo e desapegado de todo pensamento, então seu coração (o coração do 圣人 ) está vazio (虚 ). Por isso, seus espíritos (神 ) e sua força vital (气 ) se conservam em seu interior, e seu ventre (腹 ) se enche. (Estas últimas palavras devem ser tomadas em sentido figurado.)
A: Expulsa sua cobiça (欲 ) e seus desejos sensuais, e afasta tudo o que poderia perturbar seu coração. Ibid. “Enche seu ventre”, isto é, encerra em seu seio o 道 e conserva seus cinco espíritos (五神 ).
E: É humilde (柔弱 ) e tímido, e permanece em inação absoluta (无为 ). Então sua vontade se enfraquece.
Por isso, sua vigor físico não se desgasta e seus ossos se tornam fortes.
A: Torna-se flexível (柔 ) e humilde (弱 ); não busca comandar os outros.
E: O coração (心 ) do homem é naturalmente desprovido de conhecimento (无知 ) e isento de desejos (无欲 ); mas o contato com as criaturas o perverte e turva sua pureza primitiva. Então se compromete e se perde ao buscar uma multidão de conhecimentos e se entregar a uma multidão de desejos. As palavras “faz com que o povo não tenha nem conhecimentos nem desejos” significam unicamente que o reconduz ao seu estado primitivo.
E: Aquele que tem conhecimento (有知 ) gosta de criar embaraços que agitam o império. Mas se o homem conhece os inconvenientes da ação (有为 ) e as vantagens da não-ação (无为 ), será cheio de temor e não ousará agir de maneira desordenada.
O melhor meio de proporcionar tranquilidade aos homens é o 无为 . Por isso, quando se pratica o 无为 (isto se diz do rei), tudo é bem governado.