3. fejezet – A Laozi

Kínai szöveg

shàngxián使shǐmínzhēngguìnánzhīhuò使shǐmínwéidàoxiàn使shǐmínxīnluàn
shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng
cháng使shǐmínzhī使shǐzhīzhěgǎnwéi
wéiwéizhì.

Fordítás

Ha nem magasztaljuk a bölcseket, megakadályozzuk, hogy a nép vitatkozzon.
Ha nem becsüljük a nehezen megszerzett javakat, megakadályozzuk, hogy a nép lopjon.
Ha nem nézünk vágyat keltő tárgyakra, megakadályozzuk, hogy a nép szíve megzavarodjon.
Ezért, amikor a Szent kormányzik, üresíti a szívét, megtölti a hasát, gyengíti az akaratát és megerősíti a csontjait.
Folyamatosan törekszik rá, hogy a nép tudatlan és vágyaktól mentes legyen.
Úgy intézi, hogy a tudósok ne merjenek cselekedni.
A nem-cselekvés gyakorlását űzi, és akkor nincs semmi, ami ne lenne jól kormányzva.

Megjegyzések

苏子由Sū Zǐyóu: Ha nagy becsben tartjuk a 圣人shèngrén „bölcseket”, a nép szégyenkezni fog, hogy nem ugyanúgy bánnak vele, és vitatkozni kezd. Ha becsben tartjuk a nehezen megszerzett javakat (难得之货nándé zhī huò), a nép bánkódni fog, hogy nincs belőlük, és lopni kezd. Ha a kívánatos tárgyakra (可欲kěyù) szegezzük tekintetünket, a nép boldogtalannak érzi magát, hogy nem birtokolja őket, és rendetlenségbe keveredik. A birodalom minden embere tudja, hogy ez a három dolog csapás; de őrültség lenne teljesen lemondani róluk. A 圣人shèngrén soha nem mulasztja el a bölcsek alkalmazását; csak nem magasztalja őket. Nem utasítja el a nehezen megszerzett javakat; csak nem becsüli őket. Nem mond le a kívánatos tárgyakról (C: nem érzéktelen, mint egy kiszáradt fa vagy kihunyt hamu), csak nem szegezi rájuk tekintetét.

E: Bár az ókori 圣人shèngrén használta a bölcseket, soha nem magasztalta őket. Azok a távoli idők bölcsei betöltötték hivatalukat, de nem tekintették dicsőség forrásának. Elviselték a fáradságot, de soha nem húztak hasznot belőle. Ha valami nem forrása a dicsőségnek és a hasznnak, hogy vitatkozhatna érte a nép? A későbbi századokban a bölcsek élvezték hírnevük gyümölcsét. A tömeg tisztelte őket, és törekedett utánozni őket. Az ambíció született meg az ember szívében, és először jelent meg a makacs harcok és küzdelmek szelleme. Ezért, ha nem magasztaljuk a 圣人shèngrén bölcseket, megakadályozzuk, hogy a nép vitatkozzon.

E: Az ókori szent királyok soha nem mulasztották el, hogy a gazdagságot használják a nép táplálására; de amikor a kereskedelmet könnyítették, céljuk csak az volt, hogy segítsenek a népnek ruhát és élelmet szerezni. A 圣人shèngrén hogyan becsülhetné meg a többi tárgyat? Óvatosan elkerüli, hogy értékesítse a ritka tárgyakat (奇货qíhuò) és megvetse a mindennapiakat. Tartózkodik a haszontalan dolgoktól, nehogy ártson a valóban hasznosaknak. Amikor a népnek elegendő eszközt biztosít ruházkodásra és étkezésre, a lopás és rablás gyökereit elvágja. Ezért, ha nem becsüljük a nehezen megszerzett tárgyakat (难得之货nándé zhī huò), megakadályozzuk, hogy a nép lopjon.

E: Az ember szíve (xīn) természetesen nyugodt. Ha zavarba jön és elveszti szokásos állapotát, az azért van, mert a vágyat keltő tárgyak (可欲kěyù) látása izgatja. Ezért, ha nem nézünk vágyat keltő tárgyakra, megakadályozzuk, hogy a szív megzavarodjon.

Az előző szakaszokban a „nem becsül” (不尚bù shàng) és „nem becsül” (不贵bù guì) szavak azt mutatják, hogy a „nem néz” (不见bù jiàn) szavak a királyra vonatkoznak. Ez az értelem, amelyet a legtöbb kommentárban találok, úgy tűnik, elkerülte 谢朏Xiè Fěi (E) figyelmét; de hogy jobban meghatározzuk, elengedhetetlenül hozzá kell tenni a D kiadás szerint a mín „nép” szót a xīn „szív” előtt: „Megakadályozzuk, hogy a nép szíve megzavarodjon.”

Ha ellenben E kommentátort követjük, szó szerint fordítanunk kellene: Si homo non aspiciat desiderabilia, efficiet ut (suam) cor non turbetur.

A 可欲kěyù „desiderabilia” alatt C a hírnevet (míng) és a hasznot () érti. A szerint a kéjenc zenéről (淫声yínshēng) és a nők szépségéről (美色měisè) van szó.

E: Amikor a 圣人shèngrén kormányzza a birodalmat, elzárja a szerencse és a tisztelet útját (塞兑sè duì), és eltávolítja a luxuscikkeket (闭利bì lì); így tanítja a népet, hogy fojtsa el alantas és mohó hajlamaikat, és őrizze meg eredeti egyszerűségüket. Nyugodt marad és minden gondolattól mentes, akkor a szíve (a 圣人shèngrén szíve) üres (). Ezért a szelleme (shén) és életereje () megmarad benne, és a hasa () megtelik. (Ezeket az utolsó szavakat átvitt értelemben kell venni.)

A: Kiűzi mohóságát () és érzéki vágyait, és eltávolítja mindent, ami zavarhatja a szívét. Ugyanott: „Megtölti a hasát”, azaz magába zárja a Dào-t és megőrizi öt szellemét (五神wǔshén).

E: Alázatos (柔弱róuruò) és félénk, és teljes tétlenségben (无为wúwéi) marad. Akkor az akarata gyengül.

Ezért a fizikai ereje nem kopik el, és a csontjai erősödnek.

A: Rugalmassá (róu) és alázatossá (ruò) teszi magát; nem törekszik mások felett uralkodni.

E: Az ember szíve (xīn) természetesen tudatlan (无知wúzhī) és vágyaktól mentes (无欲wúyù); de a teremtmények érintkezése elrontja és elhomályosítja eredeti tisztaságát. Akkor veszélybe sodorja és elveszik a sok tudás keresésében és a sok vágy követésében. A „a népet tudatlanná és vágyaktól mentesé teszi” szavak csak azt jelentik, hogy visszaállítja eredeti állapotába.

E: Akinek van tudása (有知yǒuzhī), szeret zavart kelteni, ami megrendíti a birodalmat. De ha az ember ismeri a cselekvés (有为yǒuwéi) hátrányait és a nem-cselekvés (无为wúwéi) előnyeit, tele lesz félelemmel, és nem mer rendetlenséget okozni.

A legjobb módszer az emberek megnyugtatására a 无为wúwéi. Ezért, amikor a 无为wúwéi (ez a királyra vonatkozik) gyakorolják, minden jól kormányzott.