Китайський текст
不尚贤, 使民不争; 不贵难得之货, 使民不为盗; 不见可欲, 使民心不乱。
是以圣人之治, 虚其心, 实其腹; 弱其志, 强其骨。
常使民无知无欲, 使夫知者不敢为也。
为无为, 则无不治。
Переклад
Не прославляючи мудреців, запобігаєш суперечкам серед народу.
Не цінуючи важкодоступні товари, запобігаєш крадіжкам серед народу.
Не демонструючи бажані речі, запобігаєш збуренню сердець народу.
Тому, коли Святий править, він порожняє своє серце, наповнює свій живіт, послаблює свою волю і зміцнює свої кістки.
Він постійно прагне зробити народ неосвіченим і вільним від бажань.
Він робить так, щоб ті, хто має знання, не наважувалися діяти.
Він практикує невтручання, і тоді все буде добре керованим.
Примітки
苏子由 : Якщо високо шанувати 圣人 "мудреців", народ соромитиметься, що його не поважають так само, і почне сперечатися. Якщо цінувати важкодоступні товари (难得之货 ), народ страждатиме від їх відсутності і почне красти. Якщо зосереджуватися на бажаних речах (可欲 ), народ відчуватиме себе нещасним через їх відсутність і почне чинити безлад. Усі в імперії знають, що ці три речі — лихо; але було б безглуздо повністю відмовлятися від них. 圣人 ніколи не нехтує використанням мудреців; він просто не прославляє їх. Він не відкидає важкодоступні товари; він просто не цінує їх. Він не відмовляється від бажаних речей (К: він не байдужий, як висохле дерево або згаслий попіл), просто не зосереджується на них.
Е: Хоча 圣人 давнини використовували мудреців, вони ніколи не прославляли їх. Мудреці тих далеких часів обіймали свої посади, але не вважали їх джерелом слави. Вони терпіли труднощі, але ніколи не витягували з них вигоди. Якщо щось не є джерелом слави чи вигоди, як народ може сперечатися за це? У наступні століття мудреці насолоджувалися плодами своєї репутації. Натовп шанував їх і прагнув наслідувати. Амбіції з'явилися в серцях людей, і вперше з'явився дух запеклих суперництв і боїв. Тому, не прославляючи 圣人 , запобігаєш суперечкам серед народу.
Е: Священні правителі давнини ніколи не нехтували використанням багатства для годування народу; але, прагнучи полегшити торгівлю, вони мали на меті лише допомогти народу отримати одяг і їжу. Що стосується речей іншого роду, як 圣人 може їх цінувати? Він уникає цінування рідкісних товарів (奇货 ) і зневажливо ставиться до звичайних речей. Він утримується від марних справ, щоб не зашкодити тим, що справді корисні. Коли він забезпечує народ достатніми засобами для одягу та їжі, крадіжки та грабіжники припиняються біля джерела. Тому, не цінуючи важкодоступні речі (难得之货 ), запобігаєш крадіжкам серед народу.
Е: Серце (心 ) людини природно спокійне. Коли воно турбується і втрачає свій звичайний стан, це тому, що його хвилює вид речей, які викликають бажання (可欲 ). Тому, не дивлячись на речі, які викликають бажання, запобігаєш збуренню серця.
У попередніх пасажах слова "не шанувати" (不尚 ), "не цінувати" (不贵 ) показують, що слова "не дивитися" (不见 ) стосуються короля. Це значення, яке я знаходжу в більшості коментарів, здається, уникло 谢朏 (Е); але, щоб визначити це точніше, необхідно, згідно з виданням D, додати слово 民 "народ" перед 心 "серце": "Запобігаєш збуренню серця народу".
Якщо слідувати коментатору Е, довелося б дослівно перекладати: Si homo non aspiciat desiderabilia, efficiet ut (suam) cor non turbetur.
Під 可欲 "desiderabilia" С розуміє репутацію (名 ) і вигоду (利 ). А вважає, що йдеться про чуттєву музику (淫声 ) і красу жінок (美色 ).
Е: Коли 圣人 править імперією, він закриває шлях до фортуни та почестей (塞兑 ) і віддаляє предмети розкоші (闭利 ); тим він навчає народ пригнічувати свої низькі та жадібні нахили і зберігати свою первісну простоту. Він залишається спокійним і вільним від думок, тоді його серце (серце 圣人 ) порожнє (虚 ). Тому його дух (神 ) і життєва сила (气 ) зберігаються всередині нього, і його живіт (腹 ) наповнюється. (Ці останні слова слід сприймати в переносному значенні.)
А: Він виганяє свою жадібність (欲 ) і чуттєві бажання, і віддаляє все, що може турбувати його серце. Там само "наповнює свій живіт" означає, що він зберігає в собі 道 і зберігає свої п'ять духів (五神 ).
Е: Він покірний (柔弱 ) і сором'язливий, і залишається в абсолютному невтручанні (无为 ). Тоді його воля послаблюється.
Тому його фізична сила не виснажується, і його кістки стають міцними.
А: Він робить себе гнучким (柔 ) і покірним (弱 ); він не прагне командувати іншими.
Е: Серце (心 ) людини природно позбавлене знань (无知 ) і бажань (无欲 ); але контакт з істотами псує його і порушує первісну чистоту. Тоді він компрометує себе і губиться в пошуках безлічі знань і піддається безлічі бажань. Слова "робить так, щоб народ не мав ні знань, ні бажань" означають лише те, що він повертає його до первісного стану.
Е: Той, хто має знання (有知 ), любить створювати труднощі, які хвилюють імперію. Але якщо людина знає недоліки дії (有为 ) і переваги невтручання (无为 ), вона буде сповнена страху і не наважиться діяти безладно.
Найкращий спосіб забезпечити людям спокій — це 无为 . Тому, коли практикується 无为 (це стосується короля), все добре кероване.