النص الصيني
不尚贤، 使民不争؛ 不贵难得之货، 使民不为盗؛ 不见可欲، 使民心不乱。
是以圣人之治، 虚其心، 实其腹؛ 弱其志、 强其骨。
常使民无知无欲، 使夫知者不敢为也。
为无为، 则无不治。
الترجمة
بعدم تمجيد الحكيم، يُمنع الناس من التنافس؛
بعدم تقدير السلع النادرة، يُمنع الناس من السرقة؛
بعدم عرض الأشياء المرغوبة، يُمنع قلب الناس من الاضطراب.
لذلك، عندما يحكم الحكيم، يُفرغ قلوبهم، ويملأ بطونهم، يُضعف إرادتهم، ويقوي عظامهم.
يسعى باستمرار لجعل الناس بلا علم وبلا رغبة.
يجعل أولئك الذين لديهم علم لا يجسرون على العمل.
يمارس اللافعل، وعندها لا يوجد شيء لا يُدار جيداً.
ملاحظات
苏子由 : إذا مُنح الحكيم (圣人 ) تقديراً كبيراً، سيخجل الناس من عدم معاملتهم بالمثل، وسيصلون إلى التنافس. إذا قُدرت السلع النادرة (难得之货 )، سيحزن الناس لعدم امتلاكها، وسيصلون إلى السرقة. إذا توقف النظر على الأشياء المرغوبة (可欲 )، سيشعر الناس بالتعاسة لعدم امتلاكها، وسيصلون إلى الفوضى. جميع الناس في الإمبراطورية يعرفون أن هذه الأشياء الثلاثة هي مصيبة؛ ولكن من الحماقة التخلي عنها تماماً. الحكيم (圣人 ) لا يفشل أبداً في استخدام الحكيم؛ لكنه لا يمجده. لا يرفض السلع النادرة؛ لكنه لا يقدرها. لا يتخلى عن الأشياء المرغوبة (ج: ليس بغير حساس مثل شجرة يابسة أو رماد ميت)، لكنه ببساطة لا يتوقف عند النظر إليها.
إ: على الرغم من أن 圣人 في العصور القديمة العالية كانوا يستخدمون الحكيم، لكنهم لم يمجدوهم أبداً. كان حكام تلك العصور البعيدة يشغلون مناصبهم، لكنهم لم يعتبروها مصدر فخر. كانوا يتحملون الأعباء، لكنهم لم يستفيدوا منها أبداً. عندما لا تكون الشيء مصدر فخر أو ربح، كيف يمكن للناس التنافس عليه؟ في القرون اللاحقة، استمتع الحكيم بثمار سمعتهم. كان العامة يحترمونهم ويسعون لمحاكاتهم. نشأت الطموح في قلوب الناس، ورأينا لأول مرة روح الصراع والنضال العنيد. لذلك، بعدم تمجيد 圣人 ، يُمنع الناس من التنافس.
إ: لم يفشل ملوك القديسين في العصور القديمة أبداً في استخدام الثروة لتغذية الناس؛ لكنهم في سعيهم لتسهيل التبادل من خلال التجارة، كان هدفهم الوحيد هو مساعدة الناس على الحصول على ملابس وغذاء. أما بالنسبة لأنواع أخرى من الأشياء، كيف يمكن 圣人 أن يقدرها؟ يحذر من تقدير الأشياء النادرة (奇货 ) واحتقار الأشياء الشائعة. يمتنع عن فعل أشياء غير مفيدة، خوفاً من الإضرار بما هو مفيد حقاً. عندما يوفر للناس الوسائل الكافية للكساء والتغذية، تتوقف السرقة والنهب من مصدرها. لذلك، بعدم تقدير الأشياء النادرة (难得之货 )، يُمنع الناس من السرقة.
إ: قلب (心 ) الإنسان هادئ بطبيعته. عندما يزعج ويفقد حالته المعتادة، ذلك لأنه متأثر برؤية الأشياء التي تثير الرغبة (可欲 ). لذلك، بعدم النظر إلى الأشياء التي تثير الرغبة، يُمنع القلب من الاضطراب.
في الفقرات السابقة، تشير كلمات "لا يقدر" (不尚 )، "لا يقدر" (不贵 )، إلى أن كلمات "لا ينظر" (不见 ) يجب أن ترتبط بالملك. هذا المعنى، الذي أجده في معظم التعليقات، يبدو أنه فات 谢朏 (إ)؛ ولكن لتحديده أكثر، من الضروري إضافة كلمة 民 "الناس" قبل 心 "القلب": "يُمنع قلب الناس من الاضطراب".
إذا اتبعنا المعلق إ، على العكس، سنكون مضطرين للترجمة حرفياً: إذا لم ينظر الإنسان إلى الأشياء المرغوبة، سيضمن أن قلبه لا يزعج.
بواسطة 可欲 "الأشياء المرغوبة"، يفهم ج السمعة (名 ) والربح (利 ). يعتقد أ أنها تشير إلى الموسيقى الماجنة (淫声 ) وجمال النساء (美色 ).
إ: عندما يحكم 圣人 الإمبراطورية، يسد طريق الثراء والشرف (塞兑 )، ويبعد الأشياء الفاخرة (闭利 ); بذلك يعلم الناس قمع ميلهم الوضيع والجشع والحفاظ على بساطتهم الأصلية. يبقى هادئاً ومنفصلاً عن كل فكر، ثم يكون قلبه (قلب 圣人 ) فارغاً (虚 ). لذلك، يحفظ روحه (神 ) وطاقته الحيوية (气 ) داخله، ويملأ بطنه (腹 ). (يجب أخذ هذه الكلمات الأخيرة مجازاً.)
أ: يطرد جشعه (欲 ) ورغباته الحسية، ويبعد كل ما يمكن أن يزعج قلبه. هناك "يملأ بطنه" يعني أنه يحتوي على 道 داخل نفسه ويحفظ أرواحه الخمس (五神 ).
إ: هو متواضع (柔弱 ) وخجول، ويبقى في عدم فعل مطلق (无为 ). عندئذ تضعف إرادته.
لذلك، لا تنفد قوته البدنية وتصبح عظامه قوية.
أ: يجعل نفسه مرناً (柔 ) ومتواضعاً (弱 ); لا يسعى للسيطرة على الآخرين.
إ: قلب (心 ) الإنسان خالي بطبيعته من المعرفة (无知 ) وخالي من الرغبة (无欲 ); لكن الاتصال بالمخلوقات يفسده ويزعج نقاءه الأصلي. عندئذ يضر نفسه ويضيع في سعي وراء العديد من المعارف والاستسلام لمجموعة من الرغبات. كلمات "يجعل الناس بلا معرفة وبلا رغبة" تعني ببساطة أنه يعيدهم إلى حالتهم الأصلية.
إ: أولئك الذين لديهم معرفة (有知 ) يحبون خلق المتاعب التي تزعج الإمبراطورية. ولكن إذا عرف الإنسان مساوئ الفعل (有为 ) ومزايا اللافعل (无为 )، سيملأه الخوف ولن يجسر على العمل بطريقة فوضوية.
أفضل طريقة لتوفير الهدوء للناس هي 无为 . لذلك، عندما يمارس 无为 (هذا يقال عن الملك)، كل شيء يُدار جيداً.