الفصل الثالث من لاوزي

النص الصيني

shàngxián، 使shǐmínzhēng؛ guìnánzhīhuò، 使shǐmínwéidào؛ xiàn، 使shǐmínxīnluàn。 
shìshèngrénzhīzhì، xīn، shí؛ ruòzhìqiáng。 
cháng使shǐmínzhī، 使shǐzhīzhěgǎnwéi。 
wéiwéi، zhì

الترجمة

بعدم تمجيد الحكيم، يُمنع الناس من التنافس؛
بعدم تقدير السلع النادرة، يُمنع الناس من السرقة؛
بعدم عرض الأشياء المرغوبة، يُمنع قلب الناس من الاضطراب.
لذلك، عندما يحكم الحكيم، يُفرغ قلوبهم، ويملأ بطونهم، يُضعف إرادتهم، ويقوي عظامهم.
يسعى باستمرار لجعل الناس بلا علم وبلا رغبة.
يجعل أولئك الذين لديهم علم لا يجسرون على العمل.
يمارس اللافعل، وعندها لا يوجد شيء لا يُدار جيداً.

ملاحظات

苏子由Sū Zǐyóu: إذا مُنح الحكيم (圣人shèngrén) تقديراً كبيراً، سيخجل الناس من عدم معاملتهم بالمثل، وسيصلون إلى التنافس. إذا قُدرت السلع النادرة (难得之货nándé zhī huò)، سيحزن الناس لعدم امتلاكها، وسيصلون إلى السرقة. إذا توقف النظر على الأشياء المرغوبة (可欲kěyù)، سيشعر الناس بالتعاسة لعدم امتلاكها، وسيصلون إلى الفوضى. جميع الناس في الإمبراطورية يعرفون أن هذه الأشياء الثلاثة هي مصيبة؛ ولكن من الحماقة التخلي عنها تماماً. الحكيم (圣人shèngrén) لا يفشل أبداً في استخدام الحكيم؛ لكنه لا يمجده. لا يرفض السلع النادرة؛ لكنه لا يقدرها. لا يتخلى عن الأشياء المرغوبة (ج: ليس بغير حساس مثل شجرة يابسة أو رماد ميت)، لكنه ببساطة لا يتوقف عند النظر إليها.

إ: على الرغم من أن 圣人shèngrén في العصور القديمة العالية كانوا يستخدمون الحكيم، لكنهم لم يمجدوهم أبداً. كان حكام تلك العصور البعيدة يشغلون مناصبهم، لكنهم لم يعتبروها مصدر فخر. كانوا يتحملون الأعباء، لكنهم لم يستفيدوا منها أبداً. عندما لا تكون الشيء مصدر فخر أو ربح، كيف يمكن للناس التنافس عليه؟ في القرون اللاحقة، استمتع الحكيم بثمار سمعتهم. كان العامة يحترمونهم ويسعون لمحاكاتهم. نشأت الطموح في قلوب الناس، ورأينا لأول مرة روح الصراع والنضال العنيد. لذلك، بعدم تمجيد 圣人shèngrén، يُمنع الناس من التنافس.

إ: لم يفشل ملوك القديسين في العصور القديمة أبداً في استخدام الثروة لتغذية الناس؛ لكنهم في سعيهم لتسهيل التبادل من خلال التجارة، كان هدفهم الوحيد هو مساعدة الناس على الحصول على ملابس وغذاء. أما بالنسبة لأنواع أخرى من الأشياء، كيف يمكن 圣人shèngrén أن يقدرها؟ يحذر من تقدير الأشياء النادرة (奇货qíhuò) واحتقار الأشياء الشائعة. يمتنع عن فعل أشياء غير مفيدة، خوفاً من الإضرار بما هو مفيد حقاً. عندما يوفر للناس الوسائل الكافية للكساء والتغذية، تتوقف السرقة والنهب من مصدرها. لذلك، بعدم تقدير الأشياء النادرة (难得之货nándé zhī huò)، يُمنع الناس من السرقة.

إ: قلب (xīn) الإنسان هادئ بطبيعته. عندما يزعج ويفقد حالته المعتادة، ذلك لأنه متأثر برؤية الأشياء التي تثير الرغبة (可欲kěyù). لذلك، بعدم النظر إلى الأشياء التي تثير الرغبة، يُمنع القلب من الاضطراب.

في الفقرات السابقة، تشير كلمات "لا يقدر" (不尚bù shàng)، "لا يقدر" (不贵bù guì)، إلى أن كلمات "لا ينظر" (不见bù jiàn) يجب أن ترتبط بالملك. هذا المعنى، الذي أجده في معظم التعليقات، يبدو أنه فات 谢朏Xiè Fěi (إ)؛ ولكن لتحديده أكثر، من الضروري إضافة كلمة mín "الناس" قبل xīn "القلب": "يُمنع قلب الناس من الاضطراب".

إذا اتبعنا المعلق إ، على العكس، سنكون مضطرين للترجمة حرفياً: إذا لم ينظر الإنسان إلى الأشياء المرغوبة، سيضمن أن قلبه لا يزعج.

بواسطة 可欲kěyù "الأشياء المرغوبة"، يفهم ج السمعة (míng) والربح (). يعتقد أ أنها تشير إلى الموسيقى الماجنة (淫声yínshēng) وجمال النساء (美色měisè).

إ: عندما يحكم 圣人shèngrén الإمبراطورية، يسد طريق الثراء والشرف (塞兑sè duì)، ويبعد الأشياء الفاخرة (闭利bì lì); بذلك يعلم الناس قمع ميلهم الوضيع والجشع والحفاظ على بساطتهم الأصلية. يبقى هادئاً ومنفصلاً عن كل فكر، ثم يكون قلبه (قلب 圣人shèngrén) فارغاً (). لذلك، يحفظ روحه (shén) وطاقته الحيوية () داخله، ويملأ بطنه (). (يجب أخذ هذه الكلمات الأخيرة مجازاً.)

أ: يطرد جشعه () ورغباته الحسية، ويبعد كل ما يمكن أن يزعج قلبه. هناك "يملأ بطنه" يعني أنه يحتوي على Dào داخل نفسه ويحفظ أرواحه الخمس (五神wǔshén).

إ: هو متواضع (柔弱róuruò) وخجول، ويبقى في عدم فعل مطلق (无为wúwéi). عندئذ تضعف إرادته.

لذلك، لا تنفد قوته البدنية وتصبح عظامه قوية.

أ: يجعل نفسه مرناً (róu) ومتواضعاً (ruò); لا يسعى للسيطرة على الآخرين.

إ: قلب (xīn) الإنسان خالي بطبيعته من المعرفة (无知wúzhī) وخالي من الرغبة (无欲wúyù); لكن الاتصال بالمخلوقات يفسده ويزعج نقاءه الأصلي. عندئذ يضر نفسه ويضيع في سعي وراء العديد من المعارف والاستسلام لمجموعة من الرغبات. كلمات "يجعل الناس بلا معرفة وبلا رغبة" تعني ببساطة أنه يعيدهم إلى حالتهم الأصلية.

إ: أولئك الذين لديهم معرفة (有知yǒuzhī) يحبون خلق المتاعب التي تزعج الإمبراطورية. ولكن إذا عرف الإنسان مساوئ الفعل (有为yǒuwéi) ومزايا اللافعل (无为wúwéi)، سيملأه الخوف ولن يجسر على العمل بطريقة فوضوية.

أفضل طريقة لتوفير الهدوء للناس هي 无为wúwéi. لذلك، عندما يمارس 无为wúwéi (هذا يقال عن الملك)، كل شيء يُدار جيداً.