Глава 3: Лао-цзы

Китайский текст

shàngxián使shǐmínzhēngguìnánzhīhuò使shǐmínwéidàoxiàn使shǐmínxīnluàn
shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng
cháng使shǐmínzhī使shǐzhīzhěgǎnwéi
wéiwéizhì.

Перевод

Не возвышая мудрецов, предотвращают споры среди народа.
Не ценя редкие и труднодоступные товары, предотвращают воровство среди народа.
Не глядя на желаемое, предотвращают смуту в сердцах народа.
Поэтому, когда Святой правит, он опустошает сердца, наполняет животы, ослабляет волю и укрепляет кости.
Он постоянно стремится сделать народ невежественным и свободным от желаний.
Он заставляет знающих не сметь действовать.
Он следует принципу недеяния, и тогда всё управляется должным образом.

Примечания

苏子由Sū Zǐyóu: Если слишком почитать 圣人shèngrén «мудрецов», народ будет стыдиться, что его не почитают так же, и начнёт спорить. Если ценить редкие и труднодоступные товары (难得之货nándé zhī huò), народ будет страдать от их отсутствия и начнёт воровать. Если смотреть на желаемое (可欲kěyù), народ будет чувствовать себя несчастным от их отсутствия и начнёт сеять смуту. Все в империи знают, что эти три вещи — бедствие; но было бы глупо полностью от них отказываться. 圣人shèngrén всегда использует мудрецов, но не возвышает их. Он не отвергает редкие товары, но не ценит их. Он не отказывается от желаемого (К: не безразличен, как высохшее дерево или потухший пепел), просто не смотрит на них.

Е: Хотя 圣人shèngrén древности использовали мудрецов, они никогда не возвышали их. Мудрецы тех далёких времён исполняли свои обязанности, но не считали их источником славы. Они терпели трудности, но никогда не извлекали из них выгоды. Если что-то не является источником славы или выгоды, как народ будет спорить из-за этого? В последующие века мудрецы наслаждались плодами своей репутации. Толпа уважала их и стремилась подражать им. В сердцах людей появилось честолюбие, и впервые возник дух борьбы и упорных битв. Поэтому, не возвышая 圣人shèngrén, предотвращают споры среди народа.

Е: Святые правители древности всегда использовали богатство для прокормления народа; но, облегчая торговлю, они преследовали лишь одну цель — помочь народу получить одежду и пищу. Что касается других вещей, как 圣人shèngrén может их ценить? Он избегает ценить редкости (奇货qíhuò) и презирать обычные вещи. Он воздерживается от ненужных дел, боясь навредить действительно полезным. Когда он обеспечивает народ достаточными средствами для одежды и пищи, воровство и грабежи прекращаются в зародыше. Поэтому, не ценя редкие товары (难得之货nándé zhī huò), предотвращают воровство среди народа.

Е: Сердце (xīn) человека от природы спокойно. Когда оно возмущается и теряет своё обычное состояние, это происходит от вида вещей, возбуждающих желания (可欲kěyù). Поэтому, не глядя на вещи, возбуждающие желания, предотвращают смуту в сердцах.

В предыдущих отрывках слова «не почитать» (不尚bù shàng), «не ценить» (不贵bù guì) показывают, что слова «не смотреть» (不见bù jiàn) должны относиться к правителю. Этот смысл, который я нахожу в большинстве комментариев, кажется, ускользнул от 谢朏Xiè Fěi (Е); но, чтобы определить его точнее, необходимо, согласно изданию D, добавить слово mín «народ» перед xīn «сердце»: «Предотвращают смуту в сердцах народа».

Следуя же комментатору Е, пришлось бы буквально перевести: Если человек не смотрит на желаемое, он сделает так, что (его) сердце не будет смущено.

Под 可欲kěyù «желаемое» К понимает репутацию (míng) и выгоду (). А считает, что речь идёт о сладострастной музыке (淫声yínshēng) и красоте женщин (美色měisè).

Е: Когда 圣人shèngrén управляет империей, он закрывает путь к богатству и почестям (塞兑sè duì) и удаляет предметы роскоши (闭利bì lì); тем самым он учит народ подавлять низменные и алчные наклонности и сохранять первоначальную простоту. Он остаётся спокойным и свободным от мыслей, тогда его сердце (сердце 圣人shèngrén) пусто (). Поэтому его дух (shén) и жизненная сила () сохраняются внутри него, а живот () наполнен. (Эти последние слова следует понимать переносно.)

А: Он изгоняет алчность () и чувственные желания и удаляет всё, что может смутить его сердце. Там же: «Наполняет свой живот», то есть заключает в себе Dào и сохраняет пять духов (五神wǔshén).

Е: Он смирен (柔弱róuruò) и робок, и пребывает в абсолютном бездействии (无为wúwéi). Тогда его воля ослабевает.

Поэтому его физическая сила не истощается, а кости становятся крепкими.

А: Он становится гибким (róu) и смиренным (ruò); не стремится повелевать другими.

Е: Сердце (xīn) человека от природы лишено знаний (无知wúzhī) и желаний (无欲wúyù); но общение с творениями портит его и смущает первоначальную чистоту. Тогда он компрометирует себя и теряется в поисках множества знаний и множества желаний. Слова «он делает так, что народ не имеет ни знаний, ни желаний» означают лишь, что он возвращает его в первоначальное состояние.

Е: Тот, кто обладает знаниями (有知yǒuzhī), любит создавать трудности, волнующие империю. Но если человек знает недостатки действия (有为yǒuwéi) и преимущества недеяния (无为wúwéi), он будет полон страха и не осмелится действовать беспорядочно.

Лучший способ принести покой людям — это 无为wúwéi. Поэтому, когда практикуют 无为wúwéi (это говорится о правителе), всё управляется должным образом.