Китайский текст
不尚贤, 使民不争; 不贵难得之货, 使民不为盗; 不见可欲, 使民心不乱.
是以圣人之治, 虚其心, 实其腹; 弱其志, 强其骨.
常使民无知无欲, 使夫知者不敢为也.
为无为, 则无不治.
Перевод
Не возвышая мудрецов, предотвращают споры среди народа.
Не ценя редкие и труднодоступные товары, предотвращают воровство среди народа.
Не глядя на желаемое, предотвращают смуту в сердцах народа.
Поэтому, когда Святой правит, он опустошает сердца, наполняет животы, ослабляет волю и укрепляет кости.
Он постоянно стремится сделать народ невежественным и свободным от желаний.
Он заставляет знающих не сметь действовать.
Он следует принципу недеяния, и тогда всё управляется должным образом.
Примечания
苏子由 : Если слишком почитать 圣人 «мудрецов», народ будет стыдиться, что его не почитают так же, и начнёт спорить. Если ценить редкие и труднодоступные товары (难得之货 ), народ будет страдать от их отсутствия и начнёт воровать. Если смотреть на желаемое (可欲 ), народ будет чувствовать себя несчастным от их отсутствия и начнёт сеять смуту. Все в империи знают, что эти три вещи — бедствие; но было бы глупо полностью от них отказываться. 圣人 всегда использует мудрецов, но не возвышает их. Он не отвергает редкие товары, но не ценит их. Он не отказывается от желаемого (К: не безразличен, как высохшее дерево или потухший пепел), просто не смотрит на них.
Е: Хотя 圣人 древности использовали мудрецов, они никогда не возвышали их. Мудрецы тех далёких времён исполняли свои обязанности, но не считали их источником славы. Они терпели трудности, но никогда не извлекали из них выгоды. Если что-то не является источником славы или выгоды, как народ будет спорить из-за этого? В последующие века мудрецы наслаждались плодами своей репутации. Толпа уважала их и стремилась подражать им. В сердцах людей появилось честолюбие, и впервые возник дух борьбы и упорных битв. Поэтому, не возвышая 圣人 , предотвращают споры среди народа.
Е: Святые правители древности всегда использовали богатство для прокормления народа; но, облегчая торговлю, они преследовали лишь одну цель — помочь народу получить одежду и пищу. Что касается других вещей, как 圣人 может их ценить? Он избегает ценить редкости (奇货 ) и презирать обычные вещи. Он воздерживается от ненужных дел, боясь навредить действительно полезным. Когда он обеспечивает народ достаточными средствами для одежды и пищи, воровство и грабежи прекращаются в зародыше. Поэтому, не ценя редкие товары (难得之货 ), предотвращают воровство среди народа.
Е: Сердце (心 ) человека от природы спокойно. Когда оно возмущается и теряет своё обычное состояние, это происходит от вида вещей, возбуждающих желания (可欲 ). Поэтому, не глядя на вещи, возбуждающие желания, предотвращают смуту в сердцах.
В предыдущих отрывках слова «не почитать» (不尚 ), «не ценить» (不贵 ) показывают, что слова «не смотреть» (不见 ) должны относиться к правителю. Этот смысл, который я нахожу в большинстве комментариев, кажется, ускользнул от 谢朏 (Е); но, чтобы определить его точнее, необходимо, согласно изданию D, добавить слово 民 «народ» перед 心 «сердце»: «Предотвращают смуту в сердцах народа».
Следуя же комментатору Е, пришлось бы буквально перевести: Если человек не смотрит на желаемое, он сделает так, что (его) сердце не будет смущено.
Под 可欲 «желаемое» К понимает репутацию (名 ) и выгоду (利 ). А считает, что речь идёт о сладострастной музыке (淫声 ) и красоте женщин (美色 ).
Е: Когда 圣人 управляет империей, он закрывает путь к богатству и почестям (塞兑 ) и удаляет предметы роскоши (闭利 ); тем самым он учит народ подавлять низменные и алчные наклонности и сохранять первоначальную простоту. Он остаётся спокойным и свободным от мыслей, тогда его сердце (сердце 圣人 ) пусто (虚 ). Поэтому его дух (神 ) и жизненная сила (气 ) сохраняются внутри него, а живот (腹 ) наполнен. (Эти последние слова следует понимать переносно.)
А: Он изгоняет алчность (欲 ) и чувственные желания и удаляет всё, что может смутить его сердце. Там же: «Наполняет свой живот», то есть заключает в себе 道 и сохраняет пять духов (五神 ).
Е: Он смирен (柔弱 ) и робок, и пребывает в абсолютном бездействии (无为 ). Тогда его воля ослабевает.
Поэтому его физическая сила не истощается, а кости становятся крепкими.
А: Он становится гибким (柔 ) и смиренным (弱 ); не стремится повелевать другими.
Е: Сердце (心 ) человека от природы лишено знаний (无知 ) и желаний (无欲 ); но общение с творениями портит его и смущает первоначальную чистоту. Тогда он компрометирует себя и теряется в поисках множества знаний и множества желаний. Слова «он делает так, что народ не имеет ни знаний, ни желаний» означают лишь, что он возвращает его в первоначальное состояние.
Е: Тот, кто обладает знаниями (有知 ), любит создавать трудности, волнующие империю. Но если человек знает недостатки действия (有为 ) и преимущества недеяния (无为 ), он будет полон страха и не осмелится действовать беспорядочно.
Лучший способ принести покой людям — это 无为 . Поэтому, когда практикуют 无为 (это говорится о правителе), всё управляется должным образом.