Hoofdstuk 3: het Laozi

Chinese tekst

shàngxián使shǐmínzhēngguìnánzhīhuò使shǐmínwéidàoxiàn使shǐmínxīnluàn
shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng
cháng使shǐmínzhī使shǐzhīzhěgǎnwéi
wéiwéizhì.

Vertaling

Door de wijzen niet te verheffen, voorkomt men dat het volk ruzie maakt.
Door geen waarde te hechten aan moeilijk te verkrijgen goederen, voorkomt men dat het volk gaat stelen.
Door niet te kijken naar dingen die begeerte opwekken, voorkomt men dat het hart van het volk verstoord raakt.
Daarom, wanneer de Wijze regeert, leegt hij het hart, vult hij de buik, verzwakt hij de wil en versterkt hij de beenderen.
Hij streeft er voortdurend naar het volk onwetend en vrij van verlangen te houden.
Hij zorgt ervoor dat degenen die kennis hebben, niet durven te handelen.
Hij beoefent het niet-handelen, en dan is er niets dat niet goed bestuurd wordt.

Notities

苏子由Sū Zǐyóu: Als men grote achting heeft voor 圣人shèngrén "wijzen", zal het volk zich schamen niet hetzelfde behandeld te worden, en zal het tot ruzie komen. Als men waarde hecht aan moeilijk te verkrijgen goederen (难得之货nándé zhī huò), zal het volk zich ergeren deze niet te hebben, en zal het tot diefstal komen. Als men de blik richt op begeerlijke dingen (可欲kěyù), zal het volk zich ongelukkig voelen deze niet te bezitten, en zal het tot wanorde komen. Iedereen in het rijk weet dat deze drie dingen een ramp zijn; maar het zou dwaas zijn om er geheel aan te willen ontsnappen. De 圣人shèngrén maakt altijd gebruik van wijzen; alleen verheft hij hen niet. Hij verwerpt moeilijk te verkrijgen goederen niet; alleen hecht hij er geen waarde aan. Hij doet niet af aan begeerlijke dingen (C: hij is niet ongevoelig als een verdorde boom of gedoofde as), alleen richt hij zijn blik er niet op.

E: Hoewel de 圣人shèngrén uit de hoge oudheid wijzen gebruikten, verheerlijkten zij hen nooit. De wijzen uit die verre tijden vervulden hun taken, maar zagen deze niet als een bron van glorie. Zij droegen de lasten, maar trokken er nooit voordeel uit. Als iets geen bron van glorie of voordeel is, hoe zou het volk er dan om vechten? In latere eeuwen genoten de wijzen van hun reputatie. De menigte had achting voor hen en streefde ernaar hen na te volgen. Ambities ontstonden in het hart van de mens, en voor het eerst zag men een geest van strijd en hardnekkige gevechten opkomen. Daarom, door de 圣人shèngrén niet te verheffen, voorkomt men dat het volk ruzie maakt.

E: De heilige koningen uit de hoge oudheid gebruikten altijd rijkdom om het volk te voeden; maar door de handel te vergemakkelijken, was hun doel slechts om het volk kleding en voedsel te verschaffen. Wat betreft andere dingen, hoe zou de 圣人shèngrén daar waarde aan kunnen hechten? Hij hoedt zich ervoor zeldzame dingen (奇货qíhuò) te waarderen en gewone dingen te minachten. Hij onthoudt zich van het doen van nutteloze dingen, uit angst schade toe te brengen aan wat echt nuttig is. Wanneer hij het volk voldoende middelen verschaft om zich te kleden en te voeden, worden diefstal en roof gestopt bij de bron. Daarom, door geen waarde te hechten aan moeilijk te verkrijgen dingen (难得之货nándé zhī huò), voorkomt men dat het volk gaat stelen.

E: Het hart (xīn) van de mens is van nature kalm. Wanneer het verstoord raakt en zijn normale toestand verliest, is dat omdat het bewogen wordt door het zien van dingen die begeerte opwekken (可欲kěyù). Daarom, door niet te kijken naar dingen die begeerte opwekken, voorkomt men dat het hart verstoord raakt.

In de voorgaande passages tonen de woorden "niet waarderen" (不尚bù shàng), "geen waarde hechten" (不贵bù guì), aan dat de woorden "niet kijken" (不见bù jiàn) betrekking moeten hebben op de koning. Deze betekenis, die ik in de meeste commentaren terugvind, lijkt aan 谢朏Xiè Fěi (E) te zijn ontgaan; maar om het verder te bepalen, is het noodzakelijk om, volgens editie D, het woord mín "volk" toe te voegen voor xīn "hart": "Men voorkomt dat het hart van het volk verstoord raakt".

Als men daarentegen de commentator E volgt, zou men letterlijk moeten vertalen: Als de mens niet kijkt naar begeerlijke dingen, zal hij ervoor zorgen dat (zijn) hart niet verstoord raakt.

Met 可欲kěyù "begeerlijke dingen" bedoelt C reputatie (míng) en voordeel (). A denkt dat het gaat om wellustige muziek (淫声yínshēng) en de schoonheid van vrouwen (美色měisè).

E: Wanneer de 圣人shèngrén het rijk regeert, sluit hij de weg naar fortuin en eer (塞兑sè duì), en verwijdert hij luxe objecten (闭利bì lì); hierdoor leert hij het volk om zijn lage en hebzuchtige neigingen te onderdrukken en zijn oorspronkelijke eenvoud te behouden. Hij blijft kalm en vrij van gedachten, dan is zijn hart (het hart van de 圣人shèngrén) leeg (). Daarom blijven zijn geest (shén) en levenskracht () in zijn binnenste, en zijn buik () is vol. (Deze laatste woorden moeten figuurlijk worden opgenomen.)

A: Hij verdrijft zijn hebzucht () en zintuiglijke verlangens, en verwijdert alles wat zijn hart zou kunnen verstoren. Ibid. "Hij vult zijn buik", dat wil zeggen, hij sluit het Dào in zijn borst en behoudt zijn vijf geesten (五神wǔshén).

E: Hij is nederig (柔弱róuruò) en timide, en blijft in absolute inactiviteit (无为wúwéi). Dan verzwakt zijn wil.

Daarom verslijt zijn fysieke kracht niet en worden zijn beenderen sterk.

A: Hij maakt zich soepel (róu) en nederig (ruò); hij zoekt niet om anderen te commanderen.

E: Het hart (xīn) van de mens is van nature zonder kennis (无知wúzhī) en vrij van verlangen (无欲wúyù); maar het contact met schepsels verdorven het en verstoort zijn oorspronkelijke zuiverheid. Dan compromitteert en verliest hij zich in het najagen van een menigte van kennis en het beoefenen van een menigte van verlangens. De woorden "hij maakt dat het volk noch kennis noch verlangen heeft" betekenen alleen dat hij het terugbrengt naar zijn oorspronkelijke staat.

E: Degene die kennis heeft (有知yǒuzhī) houdt ervan om moeilijkheden te creëren die het rijk in beroering brengen. Maar als de mens de nadelen van handelen (有为yǒuwéi) en de voordelen van niet-handelen (无为wúwéi) kent, zal hij vervuld zijn van vrees en niet durven te handelen op een wanordelijke manier.

De beste manier om rust te brengen aan de mensen is 无为wúwéi. Daarom, wanneer men 无为wúwéi beoefent (dit wordt gezegd over de koning), is alles goed bestuurd.