Texto chino
不尚贤, 使民不争; 不贵难得之货, 使民不为盗; 不见可欲, 使民心不乱.
是以圣人之治, 虚其心, 实其腹; 弱其志, 强其骨.
常使民无知无欲, 使夫知者不敢为也.
为无为, 则无不治.
Traducción
Al no ensalzar a los sabios, se evita que el pueblo dispute.
Al no valorar los bienes de difícil adquisición, se evita que el pueblo robe.
Al no mirar objetos que despierten deseos, se evita que el corazón del pueblo se perturbe.
Por eso, cuando el Sabio gobierna, vacía su corazón, llena su vientre, debilita su voluntad y fortalece sus huesos.
Se esfuerza constantemente por mantener al pueblo ignorante y libre de deseos.
Hace que quienes tienen conocimiento no se atrevan a actuar.
Practica el no-hacer, y entonces no hay nada que no esté bien gobernado.
Notas
苏子由 : Si se otorga gran estima a los 圣人 «sabios», el pueblo se avergonzará de no ser tratado igual, y terminará disputando. Si se valoran los bienes de difícil adquisición (难得之货 ), el pueblo se afligirá por no poseerlos, y terminará robando. Si se detiene la mirada en cosas deseables (可欲 ), el pueblo se sentirá desdichado por no poseerlas, y terminará desordenándose. Todos los hombres del imperio saben que estas tres cosas son una calamidad; pero sería locura querer renunciar a ellas por completo. El 圣人 nunca deja de emplear a los sabios; solo que no los ensalza. No rechaza los bienes de difícil adquisición; solo que no los valora. No renuncia a las cosas deseables (C: no es insensible como un árbol seco o cenizas apagadas), solo que no detiene su mirada en ellas.
E: Aunque los 圣人 de la antigüedad empleaban a los sabios, nunca los ensalzaban. Los sabios de aquellos tiempos remotos ocupaban sus cargos, pero no los consideraban motivo de gloria. Soportaban sus fatigas, pero nunca obtenían provecho de ellos. Cuando algo no es fuente de gloria ni de provecho, ¿cómo podría el pueblo disputarse su obtención? En siglos posteriores, los sabios disfrutaron del fruto de su reputación. La multitud los estimó y se esforzó por imitarlos. La ambición nació en el corazón del hombre, y por primera vez se vio surgir un espíritu de luchas y combates obstinados. Por eso, al no ensalzar a los 圣人 , se evita que el pueblo dispute.
E: Los santos reyes de la antigüedad nunca dejaban de servirse de las riquezas para alimentar al pueblo; pero al esforzarse por facilitar los intercambios, mediante el comercio, su único objetivo era ayudar al pueblo a procurarse vestimenta y alimento. En cuanto a los objetos de otra índole, ¿cómo podría el 圣人 valorarlos? Se guarda de estimar las cosas raras (奇货 ) y de despreciar las cosas usuales. Se abstiene de hacer cosas inútiles, por temor a perjudicar a las que son realmente útiles. Cuando ha proporcionado al pueblo los medios suficientes para vestirse y alimentarse, el robo y los saqueos se detienen en su origen. Por eso, al no valorar las cosas de difícil adquisición (难得之货 ), se evita que el pueblo robe.
E: El corazón (心 ) del hombre es naturalmente tranquilo. Cuando se perturba y pierde su estado habitual, es porque se emociona al ver cosas que despiertan deseos (可欲 ). Por eso, al no mirar las cosas que despiertan deseos, se evita que el corazón se perturbe.
En los pasajes anteriores, las palabras «no estimar» (不尚 ), «no valorar» (不贵 ), muestran que las palabras «no mirar» (不见 ) deben referirse al rey. Este sentido, que encuentro en la mayoría de los comentarios, parece haber escapado a 谢朏 (E); pero, para determinarlo mejor, es indispensable añadir, según la edición D, la palabra 民 «pueblo» antes de 心 «corazón»: «Se evita que el corazón del pueblo se perturbe».
Si, por el contrario, se sigue al comentarista E, habría que traducir literalmente: Si homo non aspiciat desiderabilia, efficiet ut (suam) cor non turbetur.
Por 可欲 «desiderabilia», C entiende la reputación (名 ) y el provecho (利 ). A cree que se trata de la música voluptuosa (淫声 ) y de la belleza de las mujeres (美色 ).
E: Cuando el 圣人 gobierna el imperio, cierra el camino de la fortuna y los honores (塞兑 ), y aleja los objetos de lujo (闭利 ); así enseña al pueblo a sofocar sus inclinaciones bajas y codiciosas y a conservar su simplicidad primitiva. Permanece tranquilo y libre de todo pensamiento, entonces su corazón (el corazón del 圣人 ) está vacío (虚 ). Por eso sus espíritus (神 ) y su fuerza vital (气 ) se conservan en su interior, y su vientre (腹 ) se llena. (Estas últimas palabras deben tomarse en sentido figurado.)
A: Expulsa su codicia (欲 ) y sus deseos sensoriales, y aleja todo lo que podría perturbar su corazón. Ibid. «Llena su vientre», es decir, encierra en su seno el 道 y conserva sus cinco espíritus (五神 ).
E: Es humilde (柔弱 ) y tímido, y permanece en una inacción absoluta (无为 ). Entonces su voluntad se debilita.
Por eso su vigor físico no se desgasta y sus huesos se fortalecen.
A: Se hace flexible (柔 ) y humilde (弱 ); no busca mandar a los demás.
E: El corazón (心 ) del hombre es naturalmente falto de conocimiento (无知 ) y exento de deseos (无欲 ); pero el contacto con las criaturas lo pervierte y turba su pureza primitiva. Entonces se compromete y se pierde buscando una multitud de conocimientos y entregándose a una multitud de deseos. Las palabras «hace que el pueblo no tenga ni conocimientos ni deseos» significan únicamente que lo devuelve a su estado primitivo.
E: Quien tiene conocimiento (有知 ) ama crear dificultades que agitan al imperio. Pero si el hombre conoce los inconvenientes de la acción (有为 ) y las ventajas del no-hacer (无为 ), estará lleno de temor y no se atreverá a actuar de manera desordenada.
El mejor medio para procurar tranquilidad a los hombres es el 无为 . Por eso, cuando se practica el 无为 (esto se dice del rey), todo está bien gobernado.