孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
Сохраняйте владения и все права вашего господина, на которого вы служите, вот что должно быть вашей главной заботой; расширять их, посягая на врагов, вы должны делать только тогда, когда к этому вас принуждают обстоятельства.
Заботьтесь о спокойствии городов вашей собственной страны, вот что должно вас в первую очередь занимать; тревожить спокойствие городов врага, это должно быть лишь вашим последним средством.
Защищайте от всяких обид дружественные деревни, вот о чем вы должны думать; совершать набеги на деревни врага, это должно быть лишь необходимостью.
Предотвращайте, чтобы даже самые маленькие поселения ваших подданных не пострадали, вот что заслуживает вашего внимания; нести разрушения в поселения или хижины ваших врагов, это должно быть сделано лишь в случае крайней нужды.
Эти максимы, если они хорошо запечатлены в вашем сердце, вы можете идти на штурм городов или давать сражения, я гарантирую успех. Я говорю больше: даже если вам придется вести сто сражений, сто побед будут их результатом. Однако не пытайтесь покорить своих врагов ценой сражений и побед; ибо есть случаи, когда то, что выше хорошего, само по себе не является хорошим, и это один из тех случаев, где чем выше вы поднимаетесь над хорошим, тем ближе подходите к вредному и плохому.
Без сражений старайтесь быть победителем: это будет тот случай, когда чем выше вы поднимаетесь над хорошим, тем ближе подходите к несоизмеримому и превосходному. Великие генералы достигают этого, раскрывая все уловки врага, предотвращая все его планы, сея раздор среди его людей, постоянно держа их в напряжении, предотвращая иностранную помощь, которую он мог бы получить, и лишая его всех удобств, которые он мог бы иметь для принятия чего-либо выгодного для него.
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹轒輼,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
Если вы вынуждены атаковать крепость и взять её, распорядитесь так, чтобы ваши колесницы лу, щиты и все необходимые машины для штурма были в хорошем состоянии, когда придет время их использовать. Убедитесь, что сдача крепости не затягивается более чем на три месяца. Если этот срок истек, а вы всё ещё не добились успеха, наверняка вы допустили какие-то ошибки; не упускайте ничего, чтобы их исправить. Во главе своих войск удвойте усилия; при штурме подражайте бдительности, активности, рвению и упорству муравьев. Предполагаю, что вы уже сделали укрепления и другие необходимые работы, возвели редуты, чтобы наблюдать за действиями осажденных, и предотвратили все неудобства, которые ваша мудрость позволила вам предвидеть. Если, несмотря на все эти меры предосторожности, вы потеряли одну треть своих солдат, не добившись победы, будьте уверены, что вы плохо атаковали.
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。
Умный генерал никогда не доводит себя до таких крайностей: без сражений он умеет унижать своих врагов; без пролития крови, даже не вынимая меча, он берет города; не ступая на земли чужих королевств, он находит способ их завоевать; и не тратя много времени во главе своих войск, он приносит вечную славу принцу, которому служит, обеспечивает счастье своих соотечественников и делает так, что весь мир обязан ему покоем и миром: такая цель должна быть у всех тех, кто командует армиями, и никогда не следует отчаиваться.
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。
Существует бесконечное количество различных ситуаций, в которых вы можете оказаться по отношению к врагу. Все их предвидеть невозможно; поэтому я не вдаюсь в более подробные объяснения. Ваши знания и опыт подскажут вам, что нужно делать, по мере того как будут возникать обстоятельства; тем не менее, я дам вам несколько общих советов, которые вы можете использовать в нужный момент.
Если вы в десять раз сильнее врага по численности, окружите его со всех сторон; не оставляйте ему никакого пути для отступления; сделайте так, чтобы он не мог ни отступить, чтобы расположиться в другом месте, ни получить никакой помощи. Если у вас в пять раз больше людей, чем у него, расположите свою армию так, чтобы она могла атаковать его с четырех сторон одновременно, когда придет время. Если враг в один раз слабее вас, просто разделите свою армию пополам. Но если с обеих сторон одинаковое количество людей, всё, что вы можете сделать, это рискнуть сражением; если же вы слабее, то будьте всегда начеку, самая маленькая ошибка будет иметь для вас последствия. Постарайтесь укрыться и избегайте, насколько это возможно, вступать с ним в бой: мудрость и твердость небольшого числа людей могут утомить и даже покорить многочисленную армию.
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
Тот, кто стоит во главе армий, может считать себя опорой государства, и он таков на самом деле. Если он таков, каким должен быть, то государство будет процветать; если же у него нет необходимых качеств для достойного исполнения своего поста, государство неизбежно пострадает и, возможно, окажется на грани гибели. Генерал может хорошо служить государству только одним способом; но он может нанести ему очень большой вред множеством различных способов. Для успеха требуется много усилий и поведение, которое постоянно сопровождается мужеством и мудростью: достаточно одной ошибки, чтобы всё потерять; среди ошибок, которые он может совершить, сколько их не бывает? Если он поднимает войска вне сезона, если он выводит их, когда их не следует выводить, если у него нет точного знания мест, куда он должен их вести, если он делает для них невыгодные лагеря, если он изнуряет их без причины, если он заставляет их возвращаться без необходимости, если он не знает нужд тех, кто составляет его армию, если он не дает им того рода занятий, которым они занимались раньше, чтобы использовать их таланты; если он не знает сильных и слабых сторон своих людей, если у него нет оснований надеяться на их верность, если он не соблюдает дисциплину во всей строгости, если ему не хватает таланта хорошо управлять, если он нерешителен и колеблется в тех случаях, когда нужно сразу принять решение, если он не умеет вовремя вознаграждать своих солдат, когда они пострадали, если он позволяет, чтобы их без причины притесняли офицеры, если он не умеет предотвращать разногласия, которые могут возникнуть среди начальников: генерал, который впадает в такие ошибки, истощает государство людьми и продовольствием, бесчестит свою родину и сам становится позорной жертвой своей неспособности.
故君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。
Для того чтобы быть победоносным над своими врагами, пять вещей в первую очередь необходимы генералу.1° Знать, когда следует сражаться, а когда следует отступать.2° Уметь использовать малое и многое в зависимости от обстоятельств.3° Проявлять такую же заботу о простых солдатах, какую можно проявлять к главным офицерам.4° Использовать все обстоятельства, будь то предвиденные или непредвиденные.5° Быть уверенным, что вас не опровергнет суверен во всем, что вы можете предпринять для его службы и для славы его оружия.
С этим, если вы добавите к знанию, которое вы должны иметь о себе и о том, что вы можете или не можете, знание всех тех, кто подчиняется вам, даже если вам придется вести сто войн, сто раз вы будете победоносны. Если вы знаете только то, что можете сами, если вы не знаете, что могут ваши люди, вы одержите одну победу; один раз вы будете побеждены: но если вы не знаете ни себя, ни тех, кому вы командуете, вы будете считать свои сражения только по своим поражениям.
故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
Если вы знаете своих врагов и знаете себя, вы не будете бояться исхода ста сражений. Если вы знаете себя, но не знаете своих врагов, за каждую победу вы понесете и поражение. Если вы не знаете ни своих врагов, ни себя, вы проиграете каждое сражение.
Китайский комментатор дает немного иное толкование началу этой статьи. Хотя его объяснение соответствует древней китайской морали, я все же решил не следовать ему, потому что оно показалось мне не отражающим истинного смысла автора, даже противореча некоторым его принципам. Вот версия этого интерпретатора. «Сохранять владения врагов, это то, что вы должны делать в первую очередь, как самое совершенное; разрушать их, должно быть следствием необходимости. Заботиться о покое и спокойствии jun, lü, zu и wu ваших врагов; это заслуживает всех ваших забот; тревожить и беспокоить их, это то, что вы должны считать недостойным себя... Если генерал, продолжает интерпретатор, поступает так, то его поведение не будет отличаться от поведения самых добродетельных людей; оно будет согласовываться с небом и землей, чьи действия направлены на создание и сохранение вещей, а не на их разрушение... Небо никогда не одобряло пролитие человеческой крови: это оно дает жизнь людям; только ему одному должно быть дано право отнимать её... Вот, добавляет он, истинный смысл слов Сунь-цзы».
То, что я перевел словами «города, деревни, поселки и хижины», это то, что китайцы называют jun (или kun), lü, zu и wu. Вот буквальное объяснение каждого из этих слов. Jun — это место, которое содержит двенадцать тысяч пятьсот человек; lü содержит пятьсот семей; zu содержит сто жителей, wu — это жилье для пяти семей.
Автор говорит здесь о колесницах, называемых lou. Эти колесницы были на четырех колесах и могли удобно вмещать около десяти человек. Они были покрыты кожей или шкурами животных; вокруг них была галерея, сделанная из толстых кусков дерева. На кожаном покрытии была земля для безопасности тех, кто находился внутри этих колесниц, чтобы они не были беспокоимы стрелами, камнями и другими вещами, которые бросали враги. Каждая из этих колесниц была как бы небольшой крепостью, из которой можно было атаковать и защищаться. Они использовались в основном при осадах: их также использовали в открытых сражениях. В последнем случае их размещали в хвосте армии, и после поражения укрывались за ними и защищались, как в крепости. Пока победитель не овладевал ими, он не мог надеяться, что победил врага. Именно среди этих колесниц размещали самое ценное.
Сравнение армии с муравьями может показаться неуместным тем, кто не наблюдал этих насекомых вблизи; но наши натуралисты знают лучше китайцев, что муравей, возможно, из всех животных тот, кто сражается с наибольшим упорством. Видно, как некоторые, разделённые пополам, не отпускают хватку и даже провоцируют врага.
То, что я перевел словом «редуты», были виды башен, сделанных из земли. Они были выше стен городов, которые осаждали; с вершины этих башен, или, скорее, с вершины этих террас, пытались обнаружить различные маневры осажденных для защиты крепости. Китайский интерпретатор называет их «земляными горами».
Число десять — самое обычное сравнение у китайцев. Таким образом, вместо того чтобы перевести, как я сделал: «Если вы в десять раз сильнее врага по численности», можно сказать: «Если вы к врагу как десять к одному, как десять к пяти» и т.д.
Кажется, что автор требует слишком больших подробностей от генерала, особенно когда он говорит, что тот должен знать род занятий, которым занимались все, кто составляет армию, до того, как они были зачислены, деталь, которая не кажется практичной, даже невозможной. Предполагается, что Сунь-цзы не утверждает, что тот, кто стоит во главе армии, должен знать по имени всех, кто её составляет; но он требует, чтобы он знал их в общем через посредничество младших офицеров. Кроме того, китайские слова san jun и тартарские ilan chohai jun, которые являются их переводом, могут означать также три различных класса, из которых состоит армия, то есть генералов, младших офицеров и простых солдат. Тогда автор требовал бы от генерала только точного знания трех порядков своей армии, обозначенных словами san jun, которые означают «три jun». Jun, если взять буквально, это собственно собрание четырех тысяч человек. Таким образом, в этом смысле армия, о которой говорит Сунь-цзы, состояла бы только из двенадцати тысяч человек. Она была бы ещё слабее, если бы jun, как это можно найти в некоторых словарях, был лишь собранием двух тысяч пятисот человек; это была бы армия всего в семь тысяч пятьсот человек, что невероятно; в общем, в древних книгах, которые говорят о войне, слова san jun означают всю армию, независимо от того, из какого числа она состоит.