孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
Säilytä ruhtinaasi omistukset ja kaikki oikeudet, sillä on ensimmäinen huolenaiheesi; laajenna niitä vain, jos sinun täytyy. Jos sinun täytyy laajentaa, tee se vain tarpeen vaatiessa.
Huolehdi kotimaasi kaupunkien rauhasta, sillä se on pääasiallinen huolenaiheesi; häiritse vihollisen kaupunkien rauhaa vain viimeisenä keinona.
Suojaa liittolaistesi kylät kaikilta loukkauksilta, sillä sinun täytyy ajatella sitä; tee ryöstöretkiä vihollisen kylissä vain tarpeen vaatiessa.
Estä, että sinun hallitsijasi alamaisten kylät tai pienet kylät kärsivät pienintäkään vahinkoa, sillä se ansaitsee huomiotasi; levitä tuhoa vihollisen kylissä tai pienissä kylissä vain, jos sinulla ei ole mitään muuta vaihtoehtoa.
Näitä periaatteita on syvästi sydämeesi kaiverrettuna, voit mennä hyökkäämään kaupunkeihin tai käymään taisteluita, ja minä takaan sinulle menestyksen. Minä sanon enemmän: vaikka sinun täytyy käydä sata taistelua, sata voittoa tulisi siitä. Kuitenkin älä yritä alistaa vihollista taisteluiden ja voittojen kautta, sillä joskus se, mikä on parempaa, ei ole itse hyvä. Tässä tapauksessa sitä korkeampi olet hyvän yläpuolella, sitä lähempänä pahaa ja vaarallista olet.
Ilman taisteluita, yritä olla voittoisa: tämä on se tilanne, jossa sitä korkeampi olet hyvän yläpuolella, sitä lähempänä ihanaa ja loistavaa olet. Suuret kenraalit saavuttavat tämän tunnistamalla kaiken vihollisen juonittelun, estämällä kaikki hänen suunnitelmansa, semmottamalla erimielisyyksiä hänen joukkoihinsa, pitämällä heidät jatkuvasti valppaina, estämällä ulkopuoliset apujoukot, joita hän saattaisi saada, ja poistamalla kaikki mahdollisuudet, joilla hän voisi päättää jotain itselleen edullista.
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹轒輼,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
Jos sinun täytyy hyökkäää ja vallata kaupunki, järjestä lou-vaunut, kilvet ja kaikki tarvittavat koneet niin, että kaikki on hyvässä kunnossa, kun ne on käytettävä. Varmista erityisesti, että kaupungin antautuminen ei kestä yli kolmea kuukautta. Jos tämän ajan kuluttua et ole vielä saavuttanut tavoitteitasi, sinun on varmasti tehty jotain väärin; älä unohda korjata virheitäsi. Joukkojen johdossa lisää ponnisteluja; hyökkäyksessä jäljittele muurahaisia heidän tarkkuudessaan, aktiivisuudessa, intohimossa ja pihdeydenpitoisuudessa. Oletetaan, että olet tehnyt aikaisemmin tarvittavat linnoitukset ja muut tarvittavat työt, että olet pystyttänyt linnakkeita, jotta voit nähdä, mitä piirityksessä olevat tekevät, ja että olet varautunut kaikkiin epäedullisuuksiin, jotka sinun viisautesi on antanut sinulle ennakoida. Jos kaikilla näillä varotoimilla sinun onnistuu menettää yksi kolmasosa joukoistasi ilman voittoa, ole varma, että et ole hyökkäynyt oikein.
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。
Taitava kenraali ei koskaan joutuisi tällaiseen tilanteeseen: ilman taisteluita hän osaa nöyryyttää vihollisiaan; ilman verta vuotamista hän osaa vallata kaupunkeja; ilman aseiden vetämistä hän osaa valloittaa valtakuntia; ilman pitkää aikaa sotajoukkojen johdossa hän voi antaa ikuisen kunnian ruhtinaalle, jonka palveluksessa hän on, turvaamalla kansalaisten onnea ja tekemällä maailman velkaiseksi rauhan ja rauhan. Tämä on tavoite, johon kaikki sotajoukojen johtajat täytyy pyrkiä jatkuvasti ja ilman epätoivoa.
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。
On olemassa ääretön määrä erilaisia tilanteita, joissa voit olla vihollisen suhteen. Kaikkia niitä ei voi ennakoida; siksi en mene tarkemmin niihin. Älykkyytesi ja kokemuksesi antavat sinulle ohjeita, kun tilanteet ilmestyvät; kuitenkin annan sinulle joitain yleisiä neuvoja, joita voit käyttää tilanteen mukaan.
Jos olet kymmenen kertaa vahvempi kuin vihollinen, piirrä hänet kaikilta puolilta; älä anna hänelle mitään vapautta; tee niin, että hän ei voi paeta tai saada apua. Jos sinulla on viisi kertaa enemmän ihmisiä kuin hänellä, järjestä armeijasi niin, että voit hyökätä neljältä suunnalta kerralla, kun se on aikaa. Jos vihollinen on yhtä vahva kuin sinä, riitäköön, että jaat armeijasi kahtia. Mutta jos teidän on yhtä paljon ihmisiä, kaikki mitä voit tehdä on ottaa riski taisteluun; jos päinvastoin sinä olet heikompi, ole jatkuvasti valppaana, pienin virhe olisi sinulle kohtalokas. Yritä suojautua ja välttää mahdollisuuksien mukaan taistella häntä vastaan: pienen joukon varovaisuus ja rohkeus voivat kyllästyttää ja jopa kukistaa suuren armeijan.
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
Armeijan johtaja voi katsoa itsensä valtion tukena, ja hän on sekin. Jos hän on sellainen kuin hänen pitäisi olla, valtakunta on menestyksekkäässä; jos hän ei kuitenkaan ole tarpeeksi pätevä tehtäväänsä, valtakunta kärsii varmasti ja saattaa jopa joutua tuhon partaalle. Kenraali ei voi palvella valtiota vain yhdellä tavalla; mutta hän voi aiheuttaa suuria vahinkoja monella tavalla. On tarpeen paljon ponnisteluja ja jatkuvaa rohkeutta ja viisautta, jotta voit menestyä: yksi virhe riittää kaiken menettämiseen; virheistä on monenlaisia. Jos hän nostaa sotilaita sopimattomana aikana, tekee heidät lähtemään kun ei pitäisi, ei tunne tarkasti paikkoja, joihin heidät täytyy johtaa, tekee heille epäedullisia leirejä, väsyttää heitä tarpeettomasti, tekee heidät palaamaan ilman tarvetta, ei tiedä heidän tarpeitaan, ei anna heille työtä, johon he ovat aiemmin harjoitelleet, jotta voit hyödyntää heitä heidän kykyjensä mukaan; jos hän ei tunne heidän vahvuuksiaan ja heikkouuksiaan, ei voi luottaa heidän uskollisuuteensa, ei pidä kuria tiukasti, ei ole kykyä johtaa hyvin, ei ole päätöksentekokykyinen ja epävarma tilanteissa, joissa täytyy päättää nopeasti, ei tiedä palkita sotilaita oikeaan aikaan, jos he ovat kärsineet, ei estä epäoikeudenmukaisia kohteluja heidän upseereiltaan, ei estä erimielisyyksiä, jotka saattavat syntyä heidän johtajien keskuudessa: kenraali, joka tekee näitä virheitä, tyhjentää valtakunnan miehistä ja elintarvikkeista, häpeyttää isämaataan ja tulee itse häpeälliseksi uhriksi omaan epäonnistumiseensa.
故君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。
Viisi asiaa ovat pääasiassa tarpeellisia kenraalille, jotta hän voittaa vihollisensa.1. Tietää, milloin on sopivaa taistella ja milloin on sopiva vetäytyä.2. Tietää, miten käyttää vähän ja paljon tilanteen mukaan.3. Nähdä yhtä paljon kiintymystä yksinkertaisiin sotilaisiin kuin korkeisiin upseereihin.4. Hyödyntää kaikkia ennakoituja ja ennakoimattomia tilanteita.5. Olla varma, että ruhtinas ei kumoa häntä kaikissa yrityksissä, jotka hän tekee hänen palveluksessaan ja armeijan kunnian vuoksi.
Tämän lisäksi, jos yhdistät tietämyksesi itsestäsi ja kaikesta, mitä voit tai et voi, tietämykseen kaikista niistä, jotka ovat sinun alaisuudessasi, vaikka sinun täytyisi käydä sata sotaa, voittaisit sata kertaa. Jos tunnet vain itsesi, mutta et tunne ihmisiäsi, voittaisit kerran; kerran voit myös häviää: mutta jos et tunne itseäsi eikä niitä, joille annat käskyt, lasket voittoja vain häviöinäsi.
故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
Jos tunnet vihollisesi ja tunnet itsesi, et pelkää sata taistelun tulosta. Jos tunnet itsesi mutta et tunne vihollista, voittoon seuraa myös tappio. Jos et tunne vihollista eikä itseäsi, häviät joka taistelu.
Kiinalainen kommentaattori antaa hieman erilaisen merkityksen tämän artikkelin alussa. Vaikka hänen selityksensä on mukana vanhassa kiinalaisessa moraalissa, en silti halunnut seurata sitä, koska se ei näyttänyt antavan oikeaa merkitystä kirjoittajalle, ja se vastasi joitain hänen periaatteitaan. Tässä on tämän tulkitsijan versio. « Vihollisten omaisuuksien säilyttäminen on se, mitä sinun täytyy tehdä ensin, kuten täydellisin asia; heidän tuhoaminen on tarpeen vaatiessa. Huolehdi vihollisten jun-, lü-, zu- ja wu-kaupunkien rauhasta ja rauhasta; tämä ansaitsee kaikki huomiosi; häiritse ja häiritse niitä, tämä on sinun täytyy katsoa sinua epäarvokkaan... Jos kenraali, jatkaa tulkitsija, toimii tällä tavalla, hänen käyttäytymisensä ei eroa enää eniten kunnioitettujen henkilöiden käyttäytymisestä; se sopii taivaan ja maan kanssa, joiden toiminta pyrkii asioiden luomiseen ja säilyttämiseen enemmän kuin niiden tuhoamiseen... Taivas ei koskaan hyväksynyt ihmisen veren vuotamista: se on hän, joka antaa elämän ihmisille; hän yksin on oikeutettu katkaisemaan sen... Tässä, lisää hän, on Sunzin sanojen oikea merkitys ».
Mitä olen kääntänyt kaupunkien, kylien, kylän ja pientalojen sanoilla, on sitä, mitä kiinalaiset kutsuvat juniksi (tai kuniksi), lüiksi, zuiksi ja wuiksi. Tässä on kirjallinen selitys jokaisesta näistä sanoista. Jun on paikka, joka sisältää kaksitoista tuhat viisata ihmistä; lü sisältää viisisataa perhettä; zu sisältää sata asukasta, wu on viiden perheen asuinpaikka.
Tässä kirjoittaja puhuu lou-nimistä vaunuista. Näitä vaunuja oli neljä pyörää, ja ne voivat sisältää mukavasti noin kymmenen ihmistä. Ne olivat peitettyjä nahoilla tai eläinten nahoilla; niiden ympärillä oli laite, joka oli tehty suurista puupaloista. Nahkaisen peitteen päällä oli maata niiden turvallisuuden vuoksi, jotka olivat näissä vaunuissa, jotta he eivät olisivat häirittyjä nuolista, kivistä ja muista asioista, joita vihollinen heitti. Jokainen näistä vaunuista oli kuin pieni linnoitus, josta hyökkättiin ja puolustettiin. Ne olivat erityisen käyttökelpoisia piirityksissä: niitä käytettiin myös taistelussa. Tässä jälkimmäisessä tapauksessa ne olivat sijoitettu armeijan perään, ja tappion jälkeen he piiloutuivat niiden taakse ja puolustautuivat niistä, kuten he olisivat olleet linnoituksessa. Kun voittaja ei ollut niiden omistajia, hän ei voinut toivoa, että hän oli kukistanut vihollisen. Näiden vaunujen keskellä oli myös kaikkein arvokkainta.
Armeijan vertaaminen muurahaisiin saattaa tuntua sopimattomalta niille, jotka eivät ole seuranneet näitä hyönteisiä tarkasti; mutta meidän luonnontieteilijämme tietävät paremmin kuin kiinalaiset, että muurahainen on ehkä kaikista eläimistä se, joka on eniten kovaa taistelussa. Näemme, että ne, jotka on jaettu kahtia, eivät anna periksi, vaan jopa provosoivat vihollista.
Mitä olen kääntänyt linnakkeiksi, olivat maasta tehtyjä tornia. Ne olivat korkeampia kuin kaupungin muurit, joita piiritettiin; näiden tornien tai pikemminkin näiden terassien huipulta yritettiin nähdä piirityksessä olevien eri liikkeet kaupungin puolustamiseksi. Kiinalainen tulkitsija kutsuu niitä maasta tehtyjen vuorten.
Luku kymmenen on kiinalaisten tavallisin vertailuluku. Niinpä sijaan, että kääntää kuten olen tehnyt: Jos olet kymmenen kertaa vahvempi kuin vihollinen, jne., voit sanoa: Jos olet viholliselle kuin kymmenen on yhteen, kuin kymmenen on viiteen, jne.
Näyttää siltä, että kirjoittaja vaatii liian paljon kenraalilta, erityisesti kun hän sanoo, että hänen täytyy tietää, millaiseen työhön kaikki armeijan jäsenet harjoittelivat ennen kuin he olivat värvättyjä, yksityiskohta, joka ei näytä käytännölliseltä eikä edes mahdolliselta. On todennäköistä, että Sunzi ei väitä, että armeijan johtaja tuntee kaikki sen jäsenet nimeltä, vaan hän vaatii vain, että hän tuntee heidät yleisesti alioikeuksien välityksellä. Lisäksi kiinalaiset sanat san jun ja tartarilaiset sanat ilan chohai jun, jotka ovat niiden käännöksiä, voivat tarkoittaa myös kolmen eri luokan, joista armeija koostuu, ts. yleiset upseerit, alioikeudet ja yksinkertaiset sotilaat. Silloin kirjoittaja vaatii vain kenraalilta tarkkaa tietämystä armeijansa kolmesta luokasta, jotka on merkitty sanoilla san jun, jotka tarkoittavat kolmen junia. Jun, ottaen kirjaimellisesti, on oikeastaan neljän tuhannen miehen kokoontuminen. Näin ollen tässä merkityksessä Sunzin mainitsema armeija koostuisi vain kaksitoista tuhatta miestä. Se olisi vielä heikompi, jos jun, kuten joissakin sanakirjoissa löytyy, olisi vain kaksituhannen viiden sata miehen kokoontuminen; se olisi vain seitsemän tuhat viisata miestä, mikä ei ole uskottavaa; yleensä vanhojen kirjojen, jotka käsittelevät sotaa, mukaan san jun tarkoittaa koko armeijaa, riippumatta sen koosta.