孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
Die Besitzungen und alle Rechte des Fürsten, dem Sie dienen, zu bewahren, das sollte Ihre erste Sorge sein; sie zu erweitern, indem Sie auf die Feinde übergreifen, sollten Sie nur tun, wenn Sie dazu gezwungen sind.
Darauf achten, dass die Städte Ihres eigenen Landes in Ruhe bleiben, das sollte Sie hauptsächlich beschäftigen; die Ruhe der feindlichen Städte zu stören, sollte nur Ihr letzter Ausweg sein.
Die befreundeten Dörfer vor jeder Beleidigung schützen, das sollten Sie im Sinn haben; Überfälle auf feindliche Dörfer sollten Sie nur die Notwendigkeit veranlassen.
Dass die Gehöfte, ja sogar die Hütten Ihrer Untertanen keinen Schaden erleiden, das verdient Ihre Aufmerksamkeit; Verwüstung in den Gehöften oder Hütten Ihrer Feinde sollten Sie nur durch Mangel an allem unternehmen.
Wenn diese Grundsätze einmal fest in Ihrem Herzen verankert sind, können Sie Städte angreifen oder Schlachten schlagen, ich bürge für den Erfolg. Ich sage mehr: Hätten Sie hundert Schlachten zu schlagen, hundert Siege wären die Folge. Dennoch suchen Sie nicht, Ihre Feinde durch Schlachten und Siege zu bezwingen; denn es gibt Fälle, in denen das, was über das Gute hinausgeht, nicht gut ist; hier ist es einer, in dem man sich umso mehr dem Schädlichen und Schlechten nähert, je mehr man sich über das Gute erhebt.
Ohne Schlachten zu schlagen, versuchen Sie, siegreich zu sein: das ist der Fall, in dem Sie sich umso mehr dem Unvergleichlichen und Exzellenten nähern, je mehr Sie sich über das Gute erheben. Große Generäle erreichen dies, indem sie alle Tricks des Feindes entdecken, alle seine Pläne vereiteln, Zwietracht unter seinen Leuten säen, sie immer in Alarmbereitschaft halten, ausländische Hilfe verhindern, die er erhalten könnte, und ihm alle Möglichkeiten nehmen, sich für etwas Vorteilhaftes zu entscheiden.
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹轒輼,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
Wenn Sie gezwungen sind, eine Festung anzugreifen und einzunehmen, richten Sie Ihre Lou-Wagen, Ihre Schilde und alle notwendigen Maschinen so ein, dass alles in gutem Zustand ist, wenn es Zeit ist, sie zu verwenden. Stellen Sie sicher, dass die Kapitulation der Festung nicht länger als drei Monate dauert. Wenn dieser Zeitraum abgelaufen ist und Sie Ihre Ziele noch nicht erreicht haben, gibt es sicherlich Fehler Ihrerseits; vergessen Sie nichts, um sie zu reparieren. An der Spitze Ihrer Truppen verdoppeln Sie Ihre Bemühungen; beim Sturmangriff imitieren Sie die Wachsamkeit, Aktivität, Leidenschaft und Hartnäckigkeit der Ameisen. Ich nehme an, Sie haben zuvor die Befestigungen und andere notwendige Arbeiten durchgeführt, Sie haben Redouten errichtet, um zu sehen, was bei den Belagerten vor sich geht, und Sie haben alle Nachteile abgewendet, die Ihre Vorsicht Ihnen hätte vorhersagen lassen. Wenn Sie mit all diesen Vorsichtsmaßnahmen trotzdem das Unglück haben, von drei Teilen Ihrer Soldaten einen zu verlieren, ohne siegreich zu sein, seien Sie überzeugt, dass Sie nicht gut angegriffen haben.
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。
Ein tüchtiger General kommt nie in solche Extremsituationen: Ohne Schlachten zu schlagen, weiß er, wie man seine Feinde demütigt; ohne einen Tropfen Blut zu vergießen, ohne auch nur das Schwert zu ziehen, gelingt es ihm, Städte einzunehmen; ohne einen Fuß in fremde Königreiche zu setzen, findet er einen Weg, sie zu erobern; und ohne viel Zeit mit seinen Truppen zu verlieren, verschafft er dem Fürsten, dem er dient, unsterblichen Ruhm, sichert das Glück seiner Landsleute und macht die Welt ihm für Ruhe und Frieden dankbar: Das ist das Ziel, auf das alle, die über Armeen kommandieren, unermüdlich hinarbeiten sollten.
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。
Es gibt unendlich viele verschiedene Situationen, in denen Sie sich im Verhältnis zum Feind befinden können. Man kann sie nicht alle vorhersehen; deshalb gehe ich nicht in mehr Details ein. Ihre Klugheit und Ihre Erfahrung werden Ihnen sagen, was Sie tun müssen, wenn sich die Umstände ergeben; dennoch werde ich Ihnen einige allgemeine Ratschläge geben, die Sie in der Situation anwenden können.
Wenn Sie zehnmal stärker in der Zahl sind als der Feind, umgeben Sie ihn von allen Seiten; lassen Sie ihm keinen freien Durchgang; sorgen Sie dafür, dass er weder fliehen noch irgendwelche Hilfe erhalten kann. Wenn Sie fünfmal mehr Leute haben als er, ordnen Sie Ihre Armee so an, dass sie ihn von vier Seiten gleichzeitig angreifen kann, wenn es Zeit ist. Wenn der Feind einmal weniger stark ist als Sie, begnügen Sie sich damit, Ihre Armee in zwei Teile zu teilen. Wenn aber auf beiden Seiten eine gleiche Anzahl von Leuten ist, kann alles, was Sie tun können, ist, den Kampf zu riskieren; wenn Sie dagegen schwächer sind als er, seien Sie ständig auf der Hut, der kleinste Fehler wäre von letzterer Konsequenz für Sie. Versuchen Sie, sich in Sicherheit zu bringen, und vermeiden Sie so weit wie möglich, mit ihm zu kämpfen: Die Klugheit und die Standhaftigkeit einer kleinen Anzahl von Menschen können es schaffen, eine zahlreiche Armee zu ermüden und sogar zu bezwingen.
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
Derjenige, der an der Spitze der Armeen steht, kann sich als Stütze des Staates betrachten, und er ist es in der Tat. Wenn er so ist, wie er sein sollte, wird das Königreich in Wohlstand sein; wenn er dagegen nicht die notwendigen Qualitäten hat, um die Position, die er innehat, würdig auszufüllen, wird das Königreich unweigerlich darunter leiden und sich vielleicht am Rande des Untergangs befinden. Ein General kann den Staat nur auf eine Weise gut dienen; aber er kann ihm auf viele verschiedene Weisen großen Schaden zufügen. Es bedarf großer Anstrengungen und einer Führung, die von Mut und Vorsicht ständig begleitet wird, um erfolgreich zu sein: Es bedarf nur eines Fehlers, um alles zu verlieren; unter den Fehlern, die er machen kann, wie viele Arten gibt es nicht? Wenn er Truppen außerhalb der Saison einberuft, sie herausführt, wenn sie nicht herauskommen sollten, wenn er keine genaue Kenntnis der Orte hat, an die er sie führen muss, wenn er ihnen nachteilige Lagerplätze zuweist, sie unnötig ermüdet, sie ohne Not zurückruft, die Bedürfnisse derjenigen, die seine Armee bilden, ignoriert, wenn er nicht die Art von Beschäftigung macht, der sich jeder von ihnen zuvor gewidmet hat, um sie entsprechend ihren Talenten zu nutzen; wenn er die Stärken und Schwächen seiner Leute nicht kennt, wenn er keinen Grund hat, auf ihre Loyalität zu zählen, wenn er die Disziplin nicht in aller Strenge einhält, wenn er das Talent fehlt, gut zu regieren, wenn er unentschlossen ist und in den Situationen, in denen man sich schnell entscheiden muss, schwankt, wenn er nicht weiß, wie man seine Soldaten angemessen entschädigt, wenn sie gelitten haben, wenn er zulässt, dass sie ohne Grund von ihren Offizieren belästigt werden, wenn er nicht verhindern kann, dass Streitigkeiten unter den Führern entstehen: Ein General, der in diese Fehler verfällt, würde das Königreich an Menschen und Vorräten erschöpfen, seine Heimat entehren und selbst zum schändlichen Opfer seiner Unfähigkeit werden.
故君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。
Um Ihre Feinde zu besiegen, sind einem General fünf Dinge hauptsächlich notwendig.1° Wissen, wann es angebracht ist zu kämpfen und wann es ratsam ist, sich zurückzuziehen.2° Wissen, wie man das Wenige und das Viele je nach den Umständen einsetzt.3° Zeigen Sie den einfachen Soldaten ebenso viel Zuneigung, wie man sie den Hauptoffizieren zeigen kann.4° Nutzen Sie alle vorhergesehenen oder unvorhergesehenen Umstände.5° Seien Sie sicher, dass der Herrscher Sie in allem, was Sie für seinen Dienst und die Ehre seiner Waffen unternehmen, nicht widerlegen wird.
Mit diesem Wissen, das Sie über sich selbst und über alles, was Sie können oder nicht können, haben sollten, und das Wissen über alle, die unter Ihrem Kommando stehen, könnten Sie hundert Kriege führen und hundertmal siegreich sein. Wenn Sie nur wissen, was Sie selbst können, und nicht wissen, was Ihre Leute können, werden Sie einmal siegen; einmal werden Sie besiegt werden: aber wenn Sie weder das Wissen über sich selbst noch das Wissen über diejenigen haben, denen Sie befehlen, werden Sie Ihre Schlachten nur durch Ihre Niederlagen zählen.
故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
Wenn Sie Ihre Feinde kennen und sich selbst kennen, werden Sie das Ergebnis von hundert Schlachten nicht fürchten. Wenn Sie sich selbst kennen, aber nicht Ihre Feinde, werden Sie für jeden Sieg auch eine Niederlage erleiden. Wenn Sie weder Ihre Feinde noch sich selbst kennen, werden Sie jede Schlacht verlieren.
Ein chinesischer Kommentator gibt dem Anfang dieses Artikels eine etwas andere Bedeutung. Obwohl seine Erklärung mit der alten chinesischen Moral übereinstimmt, habe ich dennoch beschlossen, ihr nicht zu folgen, weil sie mir nicht den wahren Sinn des Autors zu vermitteln scheint und sogar einigen seiner Prinzipien widerspricht. Hier ist die Version dieses Interpreten. „Die Besitzungen der Feinde zu bewahren, ist das, was Sie zuerst tun sollten, als das Vollkommenste; sie zu zerstören, sollte die Folge der Notwendigkeit sein. Für die Ruhe und den Frieden der jun, lü, zu und wu Ihrer Feinde zu sorgen; das verdient alle Ihre Aufmerksamkeit; sie zu stören und zu beunruhigen, ist das, was Sie als unwürdig für Sie betrachten sollten... Wenn ein General, fährt der Interpret fort, so handelt, wird sich seine Haltung nicht von der der tugendhaftesten Persönlichkeiten unterscheiden; sie wird mit dem Himmel und der Erde übereinstimmen, deren Operationen auf die Produktion und Erhaltung der Dinge abzielen, eher als auf ihre Zerstörung... Der Himmel billigte nie das Vergießen von menschlichem Blut: Er gibt den Menschen das Leben; nur er allein sollte der Herr sein, es zu nehmen... Das, fügt er hinzu, ist die wahre Bedeutung der Worte von Sunzi“.
Das, was ich mit den Worten Städte, Dörfer, Gehöfte und Hütten übersetzt habe, ist das, was die Chinesen jun (oder kun), lü, zu und wu nennen. Hier ist die wörtliche Erklärung jedes dieser Wörter. Ein jun ist ein Ort, der zwölf tausend fünfhundert Männer enthält; ein lü enthält fünfhundert Familien; ein zu enthält hundert Einwohner, ein wu ist die Behausung von nur fünf Familien.
Der Autor spricht hier von den sogenannten Lou-Wagen. Diese Art von Wagen hatte vier Räder und konnte bequem etwa zehn Personen aufnehmen. Sie waren mit Leder oder Tierhäuten bedeckt; es gab ringsherum eine Art Galerie, die aus großen Holzstücken gemacht war. Auf der Lederabdeckung gab es Erde zum Schutz derer, die in diesen Wagen waren, um zu verhindern, dass sie von Pfeilen, Steinen und anderen Dingen, die die Feinde warfen, belästigt wurden. Jeder dieser Wagen war wie eine Art kleine Festung, von der aus man angriff und sich verteidigte. Sie wurden vor allem bei Belagerungen verwendet: Man setzte sie auch in offenen Schlachten ein. In diesem letzten Fall wurden sie am Ende der Armee aufgestellt, und nach einer Niederlage stellte man sich dahinter in Sicherheit und verteidigte sich wie in einer Festung. Solange der Sieger nicht Herr dieser Wagen war, konnte er sich nicht schmeicheln, den Feind besiegt zu haben. Es war auch in der Mitte dieser Wagen, dass man das Wertvollste aufstellte.
Der Vergleich einer Armee mit Ameisen mag denen, die diese Insekten nicht genau beobachtet haben, unpassend erscheinen; aber unsere Naturforscher wissen noch besser als die Chinesen, dass die Ameise vielleicht von allen Tieren dasjenige ist, das den größten Kampfgeist hat. Man sieht, wie sie, in zwei Teile geteilt, nicht loslassen und sogar den Feind anregen.
Das, was ich mit dem Wort Redouten übersetzt habe, waren Arten von Türmen aus Erde. Sie waren höher als die Mauern der belagerten Städte; von oben dieser Türme, oder besser gesagt, von oben dieser Terrassen, versuchte man, die verschiedenen Manöver der Belagerten zur Verteidigung der Festung zu entdecken. Der chinesische Interpret nennt sie Erdberge.
Die Zahl zehn ist der häufigste Vergleichsterm der Chinesen. So könnte man, anstatt wie ich es gemacht habe zu übersetzen: Wenn Sie zehnmal stärker in der Zahl sind als der Feind, usw., sagen: Wenn Sie zum Feind sind wie zehn zu eins, wie zehn zu fünf, usw.
Es scheint, dass der Autor von einem General zu viel Detail verlangt, besonders wenn er sagt, dass er wissen muss, welche Art von Beschäftigung sich alle, die eine Armee bilden, zuvor gewidmet haben, ein Detail, das nicht praktikabel, ja sogar unmöglich erscheint. Es ist zu vermuten, dass Sunzi nicht behauptet, dass derjenige, der an der Spitze einer Armee steht, alle, die sie bilden, namentlich kennt; aber er verlangt nur, dass er sie im Allgemeinen durch die unteren Offiziere kennt. Außerdem können die chinesischen Wörter san jun und die tartarischen Wörter ilan chohai jun, die ihre Übersetzung sind, gleichermaßen die drei verschiedenen Klassen bedeuten, aus denen eine Armee besteht, d. h. die Generäle, die Unteroffiziere und die einfachen Soldaten. Dann würde der Autor nur vom General eine genaue Kenntnis der drei Reihen seiner Armee verlangen, die durch die Wörter san jun bezeichnet werden, die drei jun bedeuten. Ein jun, wörtlich genommen, ist eigentlich eine Ansammlung von viertausend Männern. In diesem Sinne wäre die Armee, von der Sunzi spricht, nur aus zwölftausend Mann zusammengesetzt. Sie wäre noch schwächer, wenn ein jun, wie man es in einigen Wörterbüchern findet, nur die Ansammlung von zweitausendfünfhundert Mann wäre; es wäre eine Armee von nur siebentausendfünfhundert Mann, was nicht wahrscheinlich ist; im Allgemeinen versteht man in den alten Büchern, die über den Krieg handeln, unter den Wörtern san jun eine ganze Armee, egal aus wie vielen sie zusammengesetzt ist.