孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
حفظ ممتلكات جميع حقوق الأمير الذي تخدمه، هذا هو أول ما يجب أن تهتم به؛ لا توسعها إلا إذا اضطررت لذلك.
الاهتمام بسلام المدن في بلدتك هو ما يجب أن يشغلك بشكل أساسي؛ إزعاج سلام المدن العدو هو ما يجب أن يكون خيارًا ثانويًا.
حماية القرى الصديقة من أي إهانة هو ما يجب أن تفكر فيه؛ شن هجمات على قرى العدو هو ما يجب أن تدفعك إليه الضرورة فقط.
منع أي ضرر حتى أصغره عن قرى أو كوخ مواطني سيدك هو ما يستحق اهتمامك؛ شن الهجمات على قرى أو كوخ العدو هو ما يجب أن تدفعك إليه الحاجة فقط.
عندما تكون هذه المبدإ مرسخة في قلبك، يمكنك أن تذهب لتشن هجمات على المدن أو تقاتل؛ أنا ضامن لك النجاح. أقول أكثر: حتى لو كنت مضطرًا إلى خوض مائة معركة، ستكون مائة نصر. ومع ذلك، لا تبحث عن هزيمة أعدائك من خلال القتال والنصر؛ لأن هناك حالات يكون فيها ما فوق الجيد ليس جيدًا، وهذا هو أحدها حيث كلما ارتفعت فوق الجيد، كلما اقتربت من الخطورة والشر.
بدون القتال، حاول أن تكون منتصرًا: هذا هو المكان الذي كلما ارتفعت فوق الجيد، كلما اقتربت من غير القابل للمقارنة والممتاز. يتحقق القادة العظماء ذلك من خلال اكتشاف جميع حيل العدو، وإفساد جميع خططه، وزرع الفوضى بين رجاله، وإبقاءهم دائمًا في حالة تأهب، ومنع المساعدات الخارجية التي قد يتلقاها، وإزالة جميع المرافق التي قد يكون لديها لاختيار شيء مفيد له.
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹轒輼,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
إذا اضطررت إلى شن هجوم على مدينة وضمها، ارتب شارات اللو، shields، وجميع الآلات اللازمة للتصعيد بحيث تكون جميعها في حالة جيدة عندما يحين الوقت لاستخدامها. تأكد خاصة من أن استسلام المدينة لا يمتد لأكثر من ثلاثة أشهر. إذا انتهت هذه الفترة ولم تتمكن من تحقيق أهدافك، فبالتأكيد هناك بعض الأخطاء من جانبك؛ لا تنسَ إصلاحها. في مقدمة قواتك، اضاعف جهودك؛ عند الشروع في الهجوم، تقليدًا للحرص، والنشاط، والحماس، والعناد الذي تظهره النمل. افترض أنك قد قمت مسبقًا بالتحصينات والعمائر الأخرى اللازمة، وأنك قد بنيت حصونًا للاكتشاف مما يحدث في المدينة المحاصرة، وأنك قد استعددت لكل المضايقات التي قد يتوقعها حكمتك. إذا مع جميع هذه الإحتياطات، حدث أن فقدت جزءًا من ثلاثة أجزاء من جنودك دون أن تكون منتصرًا، فكن مقتنعًا بأنك لم تهاجم بشكل جيد.
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。
لم يكن القائد الماهر في مثل هذه الظروف: بدون قتال، يعرف فن خضوع أعدائه؛ بدون إراقة قطرة دم، يعرف فن أخذ المدن؛ بدون دخول ممالك أجنبية، يجد وسيلة لفتحها؛ بدون خسارة وقت كبير في قيادة قواته، يضمن المجد الخالد للأمير الذي يخدمه، يضمن سعادة مواطنيه، ويجعل العالم مدينًا له بالسلام والسكان. هذا هو الهدف الذي يجب على جميع الذين يقيادون الجيوش أن يسعون إليه دون كلل أو ملل.
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。
هناك عدد لا يحصى من المواقف المختلفة التي قد تكون فيها بالنسبة للأعداء. لا يمكن التنبؤ بها جميعها؛ هذا هو السبب في عدم الدخول في تفاصيل أكبر. ستقترحك مواهبك وخبراتك ما يجب عليك فعله، حسبما تتقدم الظروف؛ ومع ذلك، سأعطيك بعض النصائح العامة التي يمكنك استخدامها في المناسبة.
إذا كنت عشرة أضعاف من العدو في العدد، احاط به من جميع الجوانب؛ لا تترك له أي ممر حر؛ اجعل من المستحيل عليه الهرب إلى مكان آخر للتدريب، أو تلقي أي مساعدة. إذا كنت خمسة أضعاف عددهم، رتب جيشك بحيث يمكنك هجمته من أربعة جوانب في نفس الوقت، عندما يحين الوقت. إذا كان العدو مرة واحدة أقل منك، اكتفي بتقسيم جيشك إلى نصفين. ولكن إذا كان من الجانبين نفس العدد، كل ما يمكنك فعله هو المخاطرة بالقتال؛ إذا كنت أقل عددًا منه، كن دائمًا على حذر، حتى أصغر خطأ سيكون له عواقب وخيمة لك. حاول أن تكون في مأمن، وتجنب قدر الإمكان الدخول في معركة معه: يمكن أن تأتي الحكمة والصلابة من عدد قليل من الناس إلى إرهاق حتى جيش كبير.
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
القيادي الذي يقف في مقدمة الجيوش يمكن أن يعتبر نفسه العمود الفقري للدولة، وهو كذلك في الواقع. إذا كان كما يجب أن يكون، فسيكون المملكة في الازدهار؛ إذا كان من ناحية أخرى لا يمتلك الصفات اللازمة لملء المنصب الذي يشغله بشكل لائق، فسيتعرض المملكة للضرر لا محالة، وربما يكون على حافة الهلاك. لا يمكن للقائد أن يخدم الدولة بطريقة واحدة؛ ولكن يمكن أن يلحق بها ضررًا بأكثر من طريقة. يتطلب الأمر الكثير من الجهد والسلوك الذي يجب أن يرافقه الشجاعة والحكمة باستمرار لتحقيق النجاح: يكفي خطأ واحد لفقدان كل شيء؛ من بين الأخطاء التي يمكن أن يرتكبها، كم من أنواعها؟ إذا جمع القوات في غير موسمها، أو جعلها تخرج عندما لا يجب أن تخرج، أو لا يكون لديه معرفة دقيقة بالمكان الذي يجب أن يؤديها إليه، أو يجعلها تقيم معسكرات غير مواتية، أو يضايقها دون سبب، أو يجعلها تعود دون داع، أو لا يعرف احتياجات أولئك الذين يتكون منهم جيشه، أو لا يجعلهم يمارسون نوع العمل الذي كانوا يمارسونه من قبل، لاستفادة منهم حسب مواهبهم؛ إذا لم يعرف القوة والضعف في رجاله، أو لا يكون لديه سبب للاعتماد على ولائهم، أو لا يجعلهم يطيعون التمرين في جميع الشدة، أو ينقصه موهبة الحكم الجيد، أو يكون مترددًا ويتردد في اللحظات التي يجب أن يتخذ فيها قرارًا، أو لا يعرف كيف يثيب جنودًا عندما يعانون، أو يسمح لهم بأن يتم إزعاجهم دون سبب من قبل الضباط، أو لا يعرف كيف يمنع الخلافات التي قد تنشأ بين القادة: قائد يقع في هذه الأخطاء سيستنزف الدولة من الرجال والمواد الغذائية، ويخزي وطنه، ويصبح هو نفسه ضحية مهينة لضعفه.
故君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。
لكونك منتصرًا على أعدائك، خمسة أشياء بشكل أساسي ضرورية لقائد.1° معرفة عندما يكون من المناسب القتال، وعندما يجب التراجع.2° معرفة استخدام القليل والكثير حسب الظروف.3° إظهار نفس المحبة للجنود العاديين التي يمكنك إظهارها للضباط الرئيسيين.4° الاستفادة من جميع الظروف المتوقعة وغير المتوقعة.5° التأكد من عدم نفيك من قبل السلطان في كل ما يمكن أن تقوم به لخدمته ولجلال سلاحه.
مع ذلك، إذا أضفت إلى المعرفة التي يجب أن تكون لديك عن نفسك، وعن كل ما يمكنك أو لا يمكنك، معرفة كل من تحت أمرك، حتى لو كنت مضطرًا إلى دعم مائة حرب، ستنتصر مائة مرة. إذا كنت تعرف فقط ما يمكنك القيام به، إذا كنت لا تعرف ما يمكن أن يفعله رجالك، فستنتصر مرة واحدة؛ مرة واحدة ستخسر: ولكن إذا لم تكن لديك معرفة عن نفسك، ولا معرفة عن الذين تقودهم، فستعد عدك للقتال بالهزائم.
故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
إذا كنت تعرف أعدائك وتعرف نفسك، فستخاف من نتيجة مائة معركة. إذا كنت تعرف نفسك ولكن لا تعرف أعدائك، فلكل نصر ستخسر نصرًا. إذا كنت لا تعرف أعدائك ولا تعرف نفسك، فستخسر كل معركة.
يقدم تعليق صيني معنى مختلفًا قليلاً في بداية هذا المقال. على الرغم من أن تفسيره يتوافق مع الأخلاق الصينية القديمة، فقد قررت عدم اتباعه، لأنني وجدت أنه لا يعبر عن المعنى الحقيقي للكاتب، بل يعارض بعض مبادئه. إليك نسخة هذا المترجم. "حفظ ممتلكات الأعداء هو ما يجب أن تفعله في المقام الأول، كما هو أكثر الكمال؛ تدميرها يجب أن يكون نتيجة للضرورة. الاهتمام بسلام jun، lü، zu، وwu لأعدائك؛ هذا هو ما يستحق كل اهتمامك؛ إزعاجهم وإزعاجهم هو ما يجب أن تعتبره غير جدير بك... إذا عمل قائد، كما يقول المترجم، بهذه الطريقة، فسيكون سلوكه لا يختلف عن أكثر الشخصيات الفضيلة؛ وسيتفق مع السماء والأرض، حيث تتجه عملياتهما إلى إنتاج والحفاظ على الأشياء أكثر من تدميرها... السماء لم تبارك أبدًا إراقة الدماء البشرية: هي التي تعطي الحياة للرجال؛ هو وحده يجب أن يكون سيد قطعها... هذا، كما يقول، هو المعنى الحقيقي لكلمات صن تزو.
ما ترجمته بكلمات المدن والقرى والقرى الصغيرة والكوخ هو ما يسميه الصينيون jun (أو kun)، lü، zu، وwu. إليك التفسير الحرفي لكل من هذه الكلمات. jun هو مكان يحتوي على اثني عشر ألف وخمسمائة رجل؛ lü يحتوي على خمسمائة عائلة؛ zu يحتوي على مائة نسمة، وwu هو مسكن لخمسة عائلات فقط.
يتحدث المؤلف هنا عن العربات التي تسمى lou. كانت هذه العربات على أربعة عجلات، ويمكنها بسهولة استيعاب حوالي عشرة أشخاص. كانت مغطاة بالجلود أو جلود الحيوانات؛ كان هناك نوع من الممر حولها مصنوع من قطع خشبية كبيرة. على غطاء الجلد كان هناك تراب لأمان الذين كانوا في هذه العربات، لمنعهم من الإزعاج من السهام والحجارة والأشياء الأخرى التي كانت تطلقها الأعداء. كل هذه العربات كانت مثل نوع من الحصون الصغيرة، من خلالها كان يتم الهجوم والدفاع. كانت تستخدم بشكل خاص في الحصار: كانت تستخدم أيضًا في المعارك المفتوحة. في هذه الحالة الأخيرة، كانت موضوعة في مؤخرة الجيش، وبعد الهزيمة، كان الناس يهربون خلفها وي défendent كما لو كانوا في حصن. ما لم يكن الفائزون سيطرون عليها، لم يكن يمكنهم أن يتفاخروا بتحقيق النصر على العدو. كانت هذه هي المكان الذي كان يتم فيه وضع ما هو أكثر قيمة.
قد يبدو مقارنة الجيش بالنمل غير مناسبة لأولئك الذين لم يتابعوا هذه الحشرات عن كثب؛ ولكن علمائنا يعرفون أفضل من الصينيين أن النملة هي ربما من بين جميع الحيوانات التي لها أكثر حماسًا في القتال. يمكنك رؤية بعض منها، مقسمة إلى نصفين، لا تتركها، بل تشجع حتى العدو.
ما ترجمته بكلمة redoutes، كانت أنواع من الأبراج مصنوعة من التراب. كانت أعلى من جدران المدن التي كانت تحاصرها؛ من أعلى هذه الأبراج، أو بالأحرى من أعلى هذه المنصات، كان الناس يحاولون اكتشاف مختلف المناورات التي كانت تقوم بها المحاصرين للدفاع عن المدينة. يطلق عليها المترجم الصيني اسم جبال التراب.
الرقم عشرة هو أكثر المصطلحات المقارنة شيوعًا عند الصينيين. لذلك، بدلاً من الترجمة كما فعلت: إذا كنت عشرة أضعاف العدو في العدد، إلخ، يمكنك القول: إذا كنت للأعداء كما هو عشرة إلى واحد، كما هو عشرة إلى خمسة، إلخ.
يبدو أن المؤلف يطلب الكثير من التفاصيل من قائد، خاصة عندما يقول إنه يجب أن يعرف نوع العمل الذي كان يمارسه جميع الذين يتكون منهم الجيش قبل أن يتم تجنيدهم، وهو detail الذي لا يبدو ممكنًا أو حتى ممكنًا. من المرجح أن صن تزو لا يعني أن الذي يقف في مقدمة الجيش يعرف اسميًا جميع الذين يتكون منهم؛ ولكن فقط يتطلب منهم معرفته بشكل عام من خلال الضباط الفرعيين. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تعني الكلمات الصينية san jun، والكلمات التترية ilan chohai jun، التي هي ترجمتها، أيضًا الفئات الثلاثة المختلفة التي يتكون منها الجيش، أي الضباط العامين، الضباط الفرعيين والجنود العاديين. في هذه الحالة، سيطلب المؤلف فقط من القائد معرفة دقيقة للثلاثة فئات لجيشه، التي تشير إليها الكلمات san jun، والتي تعني ثلاثة jun. jun، إذا تم أخذها حرفيًا، هو بشكل خاص تجمع أربعة آلاف رجل. في هذه الحالة، فإن الجيش الذي يتحدث عنه صن تزو لن يتكون إلا من اثني عشر ألف رجل. سيكون أضعف إذا كان jun، كما هو موضح في بعض القواميس، ليس سوى تجمع من خمسة آلاف وخمسمائة رجل؛ سيكون جيشًا من سبعة آلاف وخمسمائة رجل فقط، وهو غير محتمل؛ بشكل عام، في الكتب القديمة التي تتحدث عن الحرب، يُفهم san jun army complete، بغض النظر عن العدد الذي يتكون منه.