孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
การรักษาสิทธิและทรัพย์สินของเจ้าผู้ปกครองที่คุณรับใช้คือสิ่งที่คุณต้องให้ความสนใจเป็นลำดับแรก คุณควรทำเพียงเมื่อต้องการเท่านั้นจึงจะขยายอำนาจโดยการรุกรานศัตรู
การรักษาสันติภาพในเมืองของประเทศของคุณคือสิ่งที่คุณต้องให้ความสนใจเป็นหลัก การรบกวนสันติภาพของเมืองศัตรูควรเป็นเพียงทางเลือกสุดท้าย
การป้องกันการรบกวนในหมู่บ้านของพันธมิตรคือสิ่งที่คุณควรคิดถึง การรุกรานหมู่บ้านของศัตรูควรเป็นเพียงการกระทำที่จำเป็นเท่านั้น
การป้องกันไม่ให้หมู่บ้านและหมู่บ้านเล็ก ๆ ของราษฎรของพระเจ้าผู้ปกครองของคุณประสบความเสียหายเล็กน้อยคือสิ่งที่คุณต้องให้ความสนใจเช่นกัน การทำลายล้างในหมู่บ้านหรือหมู่บ้านเล็ก ๆ ของศัตรูควรเป็นเพียงสิ่งที่คุณจะทำเมื่อขาดแคลนทุกอย่างเท่านั้น
เมื่อคุณได้จดจำหลักการเหล่านี้ในใจแล้ว คุณสามารถไปโจมตีเมืองหรือเริ่มการรบได้ ฉันรับประกันว่าจะประสบความสำเร็จ ฉันพูดเพิ่มเติมว่า ถ้าคุณต้องต่อสู้รบร้อยครั้ง คุณจะได้รับชัยชนะร้อยครั้ง แต่อย่าหลีกเลี่ยงการเอาชนะศัตรูด้วยการต่อสู้และชัยชนะ เพราะในบางกรณีสิ่งที่เกินกว่าที่ดีก็ไม่ดีเอง ในกรณีนี้ คุณจะมองเห็นว่าคุณจะใกล้ชิดกับสิ่งที่มีอันตรายและไม่ดีมากขึ้น
โดยไม่ต้องต่อสู้ คุณควรพยายามที่จะเป็นผู้ชนะนี้จะเป็นกรณีที่คุณจะมองเห็นว่าคุณจะใกล้ชิดกับสิ่งที่ยอดเยี่ยมและดีที่สุดมากขึ้น ผู้บัญชาการที่ยิ่งใหญ่สามารถทำให้ศัตรูตกอยู่ในภาวะลำบากโดยการค้นหาแผนที่ซ่อนเร้นของศัตรู การทำให้แผนของศัตรูล้มเหลว การกระจายความไม่พอใจในหมู่ผู้ใต้บังคับบัญชา การทำให้พวกเขาเต็มไปด้วยความตื่นเต้น การป้องกันการช่วยเหลือจากต่างชาติที่ศัตรูอาจได้รับ และการทำให้ศัตรูสูญเสียทุกสิ่งที่อาจช่วยให้พวกเขาได้รับประโยชน์
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹轒輼,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
ถ้าคุณต้องโจมตีและยึดเมืองหนึ่ง แล้วจัดการรถลู โบว์ชิลด์ และเครื่องมือที่จำเป็นให้พร้อมสำหรับการโจมตี เมื่อถึงเวลาที่จะใช้งาน คุณควรทำให้การยอมจำนนของเมืองไม่ยืดเยื้อเกินสามเดือน ถ้าหากเวลาผ่านไปแล้วคุณยังไม่สามารถทำตามเป้าหมายของคุณได้ คุณต้องมีความผิดพลาดบางอย่างและคุณต้องทำทุกอย่างเพื่อแก้ไขมัน เมื่อคุณนำทัพคุณควรพยายามมากขึ้น เมื่อคุณโจมตีคุณควรจำลองความระมัดระวัง ความกระตือรือร้น ความดุเดือดและความมั่นคงของมด ฉันคิดว่าคุณจะทำการป้องกันและการก่อสร้างที่จำเป็นไว้ก่อนหน้านี้ คุณจะสร้างป้อมปราการเพื่อดูสถานการณ์ภายในเมืองที่ถูกปิดล้อม และคุณจะเตรียมการป้องกันทุกสิ่งที่ความระมัดระวังของคุณจะทำให้คุณคาดคะเน ถ้าหากแม้ว่าคุณจะสูญเสียหนึ่งในสามของทหารของคุณโดยไม่ได้รับชัยชนะ คุณควรแน่ใจว่าคุณไม่ได้โจมตีอย่างถูกต้อง
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。
ผู้บัญชาการที่มีความสามารถจะไม่ตกอยู่ในสถานการณ์ที่แย่ลงไป ผู้บัญชาการจะสามารถทำให้ศัตรูอ่อนแอโดยไม่ต้องต่อสู้ ผู้บัญชาการจะสามารถยึดเมืองโดยไม่ต้องใช้กำลัง ผู้บัญชาการจะสามารถพิชิตประเทศโดยไม่ต้องเข้าไปในประเทศผู้อื่น ผู้บัญชาการจะสามารถให้เกียรติแก่เจ้าผู้ปกครองที่คุณรับใช้และให้ความสุขแก่ประชาชนของคุณ ผู้บัญชาการจะสามารถให้ความสงบสุขแก่โลก ผู้บัญชาการควรพยายามอย่างไม่หยุดยั้งและไม่ล้มเลิก
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。
มีสถานการณ์ต่าง ๆ ที่คุณอาจพบกับศัตรู คุณไม่สามารถคาดเดาได้ทุกอย่าง ดังนั้นฉันไม่ได้อธิบายรายละเอียดมากขึ้น ความฉลาดและประสบการณ์ของคุณจะชี้แจงให้คุณรู้ว่าคุณจะต้องทำอะไรเมื่อสถานการณ์เกิดขึ้น แต่ฉันจะให้คำแนะนำทั่วไปบางประการที่คุณสามารถใช้ได้เมื่อมีโอกาส
ถ้าคุณมีกำลังพลมากกว่าศัตรูสิบเท่า คุณควรล้อมรอบศัตรูจากทุกด้าน คุณควรไม่ให้ศัตรูมีทางหนีหรือรับความช่วยเหลือ ถ้าคุณมีกำลังพลมากกว่าศัตรูห้าครั้ง คุณควรจัดการทัพของคุณให้สามารถโจมตีศัตรูจากสี่ด้านได้เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม ถ้าศัตรูอ่อนแอกว่าคุณครึ่งหนึ่ง คุณควรแบ่งทัพของคุณเป็นสองส่วน แต่ถ้าคุณและศัตรูมีกำลังพลเท่ากัน คุณสามารถต่อสู้ได้เพียงอย่างเดียว แต่ถ้าคุณอ่อนแอกว่าศัตรู คุณควรตระหนักอยู่ตลอดเวลา ความผิดพลาดเล็กน้อยจะมีผลกระทบอย่างมากต่อคุณ คุณควรพยายามที่จะป้องกันตัวเองและหลีกเลี่ยงการต่อสู้กับศัตรูโดยที่คุณสามารถทำได้ ความระมัดระวังและความมั่นคงของจำนวนน้อยของคนสามารถทำให้ทัพขนาดใหญ่ล้มเหลวและพ่ายแพ้
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
ผู้บัญชาการทหารเป็นผู้สนับสนุนของประเทศ และเขาเป็นผู้สนับสนุนในความเป็นจริง ถ้าผู้บัญชาการเป็นอย่างที่ควรจะเป็น ประเทศจะอยู่ในความเจริญก้าวหน้า แต่ถ้าผู้บัญชาการไม่มีคุณสมบัติที่จำเป็นเพื่อดำรงตำแหน่งของเขา ประเทศจะประสบปัญหาและอาจตกอยู่ในภาวะเสี่ยงต่อการสูญเสีย ผู้บัญชาการสามารถบริการประเทศได้เพียงอย่างเดียว แต่เขาสามารถทำให้ประเทศประสบปัญหาได้หลายอย่าง ผู้บัญชาการต้องมีความพยายามและการกระทำที่ต้องมีความกล้าหาญและความระมัดระวังตลอดเวลาเพื่อที่จะประสบความสำเร็จ แต่เพียงความผิดพลาดเดียวก็จะทำให้ทุกสิ่งเสียหาย ผู้บัญชาการอาจทำความผิดพลาดหลายอย่าง ถ้าผู้บัญชาการสร้างกำลังทหารในฤดูกาลที่ไม่เหมาะสม ถ้าผู้บัญชาการนำกำลังทหารออกจากฐานทัพในเวลาที่ไม่เหมาะสม ถ้าผู้บัญชาการไม่รู้ว่าที่ใดที่หนึ่งที่เขาต้องนำกำลังทหารไป ถ้าผู้บัญชาการทำให้กำลังทหารตั้งค่ายที่ไม่เหมาะสม ถ้าผู้บัญชาการทำให้กำลังทหารเหนื่อยเกินไป ถ้าผู้บัญชาการนำกำลังทหารกลับมาที่ฐานทัพโดยไม่จำเป็น ถ้าผู้บัญชาการไม่รู้ว่ากำลังทหารมีความต้องการอย่างไร ถ้าผู้บัญชาการไม่ให้กำลังทหารทำงานตามความสามารถของพวกเขา ถ้าผู้บัญชาการไม่รู้ว่ากำลังทหารมีจุดแข็งและจุดอ่อนของพวกเขา ถ้าผู้บัญชาการไม่สามารถไว้ใจได้ว่ากำลังทหารจะจงรักภักดีต่อเขา ถ้าผู้บัญชาการไม่ปฏิบัติตามกฎระเบียบอย่างเข้มงวด ถ้าผู้บัญชาการไม่มีความสามารถในการบริหารจัดการ ถ้าผู้บัญชาการไม่มีความมั่นใจและไม่สามารถตัดสินใจในเวลาที่ต้องการ ถ้าผู้บัญชาการไม่สามารถชดเชยให้กับกำลังทหารเมื่อพวกเขาประสบความทุกข์ ถ้าผู้บัญชาการอนุญาตให้กำลังทหารถูกทรมานโดยไม่มีเหตุผล ถ้าผู้บัญชาการไม่สามารถป้องกันความขัดแย้งที่อาจเกิดขึ้นระหว่างผู้บัญชาการ ผู้บัญชาการที่ทำความผิดพลาดเหล่านี้จะทำให้ประเทศขาดแคลนกำลังทหารและอาหาร ผู้บัญชาการจะทำให้ประเทศเสียชื่อเสียงและผู้บัญชาการเองจะเป็นเหยื่อของความไร้ความสามารถของเขา
故君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。
เพื่อที่จะเป็นผู้ชนะศัตรู มีห้าประการที่จำเป็นสำหรับผู้บัญชาการ1. รู้ว่าควรต่อสู้เมื่อไหร่และควรถอยเมื่อไหร่2. รู้ว่าควรใช้กำลังพลมากหรือน้อยตามสถานการณ์3. แสดงความรักใคร่ต่อทหารทั่วไปเท่ากับที่จะแสดงต่อผู้บัญชาการระดับสูง4. ประโยชน์จากทุกสถานการณ์ที่คาดเดาได้หรือไม่คาดเดา5. แน่ใจว่าจะไม่ถูกปฏิเสธโดยพระเจ้าผู้ปกครองในสิ่งที่คุณพยายามทำเพื่อการบริการและเกียรติยศของทหาร
ด้วยสิ่งเหล่านี้ ถ้าคุณรวมกับความรู้ที่คุณควรมีต่อตัวคุณเองและสิ่งที่คุณสามารถทำหรือไม่สามารถทำได้ คุณจะได้รับชัยชนะร้อยครั้ง ถ้าคุณรู้เพียงสิ่งที่คุณสามารถทำได้และไม่รู้ว่าทหารของคุณสามารถทำอะไรได้ คุณจะชนะครั้งหนึ่งและแพ้ครั้งหนึ่ง แต่ถ้าคุณไม่รู้ตัวคุณเองและทหารของคุณ คุณจะนับการต่อสู้ของคุณด้วยการแพ้
故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
ถ้าคุณรู้ศัตรูและรู้ตัวคุณเอง คุณจะไม่กลัวผลลัพธ์ของร้อยครั้งต่อสู้ ถ้าคุณรู้ตัวคุณเองแต่ไม่รู้ศัตรู คุณจะได้รับชัยชนะครั้งหนึ่งและแพ้ครั้งหนึ่ง ถ้าคุณไม่รู้ศัตรูและไม่รู้ตัวคุณเอง คุณจะแพ้ทุกครั้งที่ต่อสู้
ผู้อธิบายชาวจีนให้ความหมายที่เล็กน้อยต่างกันในส่วนแรกของบทความนี้ แม้ว่าการอธิบายของเขาจะสอดคล้องกับศีลธรรมโบราณของจีน ฉันเชื่อว่าควรไม่ต้องติดตามมัน เพราะฉันคิดว่ามันไม่สามารถสะท้อนความหมายจริงของผู้เขียนได้ และแม้จะขัดกับหลักการบางประการของเขา ดังนี้คือการแปลของผู้อธิบาย « การรักษาสิทธิและทรัพย์สินของศัตรูคือสิ่งที่คุณต้องทำเป็นลำดับแรกเป็นสิ่งที่สมบูรณ์ที่สุด การทำลายล้างควรเป็นผลของความจำเป็น การรักษาสันติภาพและความสงบสุขของ jun, lü, zu และ wu ของศัตรูคือสิ่งที่คุณต้องให้ความสนใจมากที่สุด การรบกวนและการสร้างความไม่สงบควรเป็นสิ่งที่คุณควรมองว่าเป็นสิ่งที่ไม่เหมาะสมกับคุณ... ถ้าผู้บัญชาการทำเช่นนี้ การกระทำของเขาจะไม่แตกต่างจากของบุคคลที่มีคุณธรรมมากที่สุด การกระทำของเขาจะสอดคล้องกับฟ้าดินที่การกระทำของพวกเขามุ่งเน้นไปที่การสร้างและการรักษาสิ่งต่าง ๆ มากกว่าการทำลายล้าง... ฟ้าดินไม่เคยอนุญาตให้มีการเหยียดหยามมนุษย์ ฟ้าดินเป็นผู้ให้ชีวิตแก่มนุษย์ ฟ้าดินควรเป็นผู้ที่มีอำนาจในการตัดชีวิต... เขาพูดต่อว่า « นี่คือความหมายที่แท้จริงของคำพูดของซุนจื่อ »
สิ่งที่ฉันแปลเป็นคำว่าเมือง หมู่บ้าน หมู่บ้านเล็ก และหมู่บ้านเล็ก ๆ คือสิ่งที่ชาวจีนเรียกว่า jun (หรือ kun), lü, zu และ wu ดังนี้คือความหมายตามตัวอักษรของแต่ละคำ jun เป็นสถานที่ที่มีประชากร 12,500 คน lü มีครอบครัว 500 ครอบครัว zu มีประชากร 100 คน และ wu เป็นที่อยู่อาศัยของครอบครัว 5 คน
ผู้เขียนพูดถึงรถที่เรียกว่า lou รถชนิดนี้มีล้อสี่ล้อและสามารถรองรับผู้คนประมาณสิบคนได้ รถมีการปิดด้วยหนังหรือหนังสัตว์ มีแนวรอบ ๆ ที่ทำจากไม้ใหญ่ บนหนังมีดินเพื่อความปลอดภัยของผู้คนในรถเพื่อป้องกันไม่ให้ตกเป็นเหยื่อของอาวุธ หิน และสิ่งอื่น ๆ ที่ศัตรูยิงมาทางพวกเขา รถแต่ละคันเป็นประเภทของป้อมปราการเล็ก ๆ ที่ใช้ในการโจมตีและป้องกันตัว รถเหล่านี้ใช้ในการปิดล้อมและใช้ในการต่อสู้ในแนวรบ ในกรณีหลัง รถเหล่านี้จะวางอยู่ที่ท้ายของทัพ และหลังจากที่พ่ายแพ้ ผู้ใต้บังคับบัญชาจะซ่อนตัวและป้องกันตัวเองเหมือนกับในป้อมปราการ เมื่อผู้ชนะไม่สามารถควบคุมรถเหล่านี้ได้ ผู้ชนะจะไม่สามารถยืนยันได้ว่าพวกเขาได้เอาชนะศัตรูได้ รถเหล่านี้เป็นที่ตั้งของสิ่งที่มีค่ามากที่สุด
การเปรียบเทียบทัพกับมดอาจดูไม่เหมาะสมกับผู้ที่ไม่เคยสังเกตมดอย่างใกล้ชิด แต่นักธรรมชาติวิทยาชาวตะวันตกรู้ดีกว่าชาวจีนว่ามดเป็นสัตว์ที่มีความดุร้ายในการต่อสู้มากที่สุด มีมดที่ถูกแบ่งเป็นสองส่วนและยังไม่ปล่อยมือ และยังกระตุ้นศัตรู
สิ่งที่ฉันแปลเป็นคำว่า redoutes เป็นประเภทของป้อมปราการที่ทำจากดิน พวกเขามีความสูงกว่ากำแพงเมืองที่ถูกปิดล้อม ด้วยความสูงจากป้อมปราการเหล่านี้หรือที่เรียกว่าประภาคารผู้ปิดล้อมพยายามที่จะค้นหาการเคลื่อนไหวต่าง ๆ ของผู้ปิดล้อมในการป้องกันเมือง ผู้อธิบายชาวจีนเรียกมันว่า "ภูเขาดิน"
จำนวนสิบเป็นคำอธิบายที่ถูกใช้บ่อยที่สุดของชาวจีน ดังนั้นในการแปลฉันได้ใช้เช่นนี้: ถ้าคุณมีกำลังพลมากกว่าศัตรูสิบเท่า คุณสามารถล้อมรอบศัตรูได้ แต่คุณสามารถแปลว่า ถ้าคุณมีกำลังพลมากกว่าศัตร์รูสิบเท่ากับหนึ่ง หรือสิบเท่ากับห้า
ดูเหมือนว่าผู้เขียนต้องการรายละเอียดมากจากผู้บัญชาการโดยเฉพาะเมื่อเขาพูดถึงความรู้สึกว่าผู้บัญชาการต้องรู้ว่าทหารของเขาทำงานอย่างไรก่อนที่จะเข้าร่วมทหาร การอธิบายนี้ดูเหมือนว่าจะไม่สามารถทำได้หรือแม้กระทั่งเป็นไปไม่ได้ ฉันคิดว่าซุนจื่อไม่ได้ต้องการให้ผู้บัญชาการรู้จักทหารของเขาโดยชื่อ แต่เพียงแค่ต้องการให้เขารู้จักทหารโดยทั่วไปผ่านผู้บัญชาการระดับล่าง ด้วยเหตุนี้ คำว่า san jun และคำแปลของมองโกเลีย ilan chohai jun สามารถหมายถึงสามชั้นต่าง ๆ ของทัพ คือ ผู้บัญชาการระดับสูง ผู้บัญชาการระดับล่าง และทหารทั่วไป ดังนั้น ผู้บัญชาการจะต้องรู้จักสามชั้นของทัพที่เรียกว่า san jun ซึ่งหมายถึงสาม jun หนึ่ง jun ตามตัวอักษรคือการรวมตัวของสี่พันคน ดังนั้นในความหมายนี้ ทัพของซุนจื่อจะประกอบด้วยสิบสองพันคน แต่ถ้าหนึ่ง jun เป็นการรวมตัวของสองพันห้าร้อยคน ทัพของซุนจื่อจะมีเพียงเจ็ดพันห้าร้อยคน ซึ่งไม่เป็นไปได้ ในทางปกติ คำว่า san jun ในหนังสือเก่าเกี่ยวกับสงครามหมายถึงทัพทั้งหมด ไม่ว่าจะมีกำลังพลมากน้อยแค่ไหน