孫子の兵法 第3章

孫子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。保全主君的所有财产和权利,这是你们首先要关注的;扩大领土侵占敌人,只有在被迫时才能这样做。维护自己国家的城市安宁,这是你们主要要关注的;扰乱敌国城市的安宁,这只能是你们的次要选择。保护友好村庄不受侵犯,这是你们要考虑的;袭击敌方村庄,只有在必要时才能这样做。防止主君的臣民的村庄和茅舍受到任何损害,这同样值得你们关注;在敌方的村庄或茅舍中制造破坏,只有在缺乏一切时才能这样做。这些原则一旦深深铭刻在你们的心中,你们就可以去攻打城市,或者进行战斗,我保证成功。我还要说:即使你们有百战要打,百战百胜也是必然的。然而,不要试图以战斗和胜利来征服敌人;因为有些情况下,超过好的并不一定是好的,这里就是一个例子,越是超过好的,越接近有害和邪恶。不进行战斗,设法取得胜利:这就是一个例子,越是超过好的,越接近无与伦比和卓越。伟大的将领通过揭露敌人的所有计谋,使其所有计划失败,在敌人之间制造分裂,使其始终保持警惕,阻止其可能得到的外部援助,并剥夺其可能有的任何有利条件。因此,最好的战略是谋略,其次是外交,再次是军事,最下策是攻城。攻城的方法,是不得已而为之。准备好战车、盾牌和所有必要的机械,三个月后完成;筑垒和堑壕,再过三个月后完成。将领如果不能克服愤怒而像蚂蚁一样攻击,杀死三分之一的士兵却不能攻克城池,这就是攻城的灾难。如果被迫攻打一个城池并将其攻下,要妥善安排好各种车辆、盾牌和所有用于攻城的机械,确保它们在使用时完好无损。要特别确保城池的投降不会超过三个月。如果期限已过,仍未达到目的,肯定是你的错误;要尽一切努力弥补。在部队前面,加倍努力;在攻城时,模仿蚂蚁的警觉、活力、热情和顽强。我假设你已经完成了必要的工事和其他工程,建造了瞭望台以观察被围困者的动向,并防范了你所预见的所有不利因素。如果在这种情况下,你损失了三分之一的士兵却未能取得胜利,你可以确信你没有正确攻城。因此,善于用兵的人,可以不战而屈人之兵,可以不攻而取人之城,可以不入人之国而毁人之国,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。十倍于敌则围之,五倍于敌则攻之,倍于敌则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
NOTES

中国评论家对本文开头的解释略有不同。尽管其解释符合中国古代道德观,但我认为不应遵循,因为它似乎未能准确传达作者的真实意思,甚至与其原则相矛盾。以下是该解释者的版本:「保全敌人的财产,是你们首先要做的,因为这是最完美的;摧毁它们,只能是出于必要。照顾敌人的jun、lü、zu和wu的安宁与平静,这是值得你们全力以赴的;扰乱和骚扰它们,是你们不该做的...如果一位将军,解释者继续说,这样行事,他的行为不会与最有德行的人物有所不同;它将与天地的运作一致,天地的运作旨在产生和保存事物,而非毁灭...天地从未赞成人类流血:是天地赋予人们生命;只有天地才是生命的主宰...这就是,他补充道,孙子言论的真实含义。」我将城市、村庄、村落和茅舍翻译为jun(或kun)、lü、zu和wu。以下是每个词的字面解释。jun是一个容纳一万二千五百人的地方;lü容纳五百户人家;zu容纳一百人;wu是仅五户人家的住所。作者在这里提到的是被称为lou的战车。这种战车有四个轮子,可以轻松容纳大约十个人。它们由皮革或兽皮覆盖,周围有一种由粗木材制成的走廊。在皮革覆盖物上有泥土,以保护车内的人,防止他们受到敌人投掷的箭矢、石头和其他物品的骚扰。每辆战车都像一种小型要塞,用于攻击和防御。它们主要用于围攻:也用于战斗。在这种情况下,它们被放在军队的后方,在战败后,人们躲在后面进行防御,就像在要塞中一样。只要胜利者尚未控制这些战车,就不能指望击败敌人。最珍贵的物品也放在这些战车中。将军队比作蚂蚁,可能会让那些未曾仔细观察过这些昆虫的人感到奇怪;但我们的自然学家比中国人更清楚,蚂蚁可能是所有动物中最具战斗狂热的一种。人们可以看到被分成两半的蚂蚁仍然不松开,甚至激怒敌人。我将redoutes翻译为一种由土堆成的塔。它们比被围攻城市的城墙更高;从这些塔或更准确地说从这些平台上,人们试图发现被围困者为保卫该地点所进行的各种操作。中国解释者称它们为土山。十是中国人最常用的比较数字。因此,除了我所翻译的那样,可以这样说:如果你们的人数是敌人的十倍,等等,可以这样说:如果你们与敌人如同十比一,十比五,等等。看来作者对将军的要求过于详细,特别是当他说他必须知道组成军队的所有人在入伍前从事的职业类型时,这种细节似乎不可行,甚至不可能。可以推测孙子并非要求军队的领导者必须认识所有组成军队的人;但他只是要求通过下级军官的帮助,他们必须了解军队的一般情况。此外,中文词语san jun和鞑靼语词语ilan chohai jun,即其翻译,可以同样表示军队所组成的三个不同阶层,即高级军官、下级军官和普通士兵。在这种情况下,作者只要求将军对军队的三个等级有准确的了解,这些等级由san jun一词表示,意为三个jun。jun,从字面上讲,就是四千人的集合。因此,在这种情况下,孙子所提到的军队可能仅由一万二千人组成。如果jun,如在某些词典中所发现的那样,仅仅是两千五百人的集合,那么这将是一个仅由七千五百人的军队,这不太可能;一般来说,在古代关于战争的书籍中,san jun一词指的是一个完整的军队,无论其人数多少。