Китайский текст
古之善为士者, 微妙玄通, 深不可识.
夫唯不可识, 故强为之容: 豫若冬涉川, 犹若畏四邻, 俨若客, 涣若冰将释, 敦若朴, 混若浊, 旷若谷.
孰能浊以静之? 徐清.
安以动之? 徐生.
保此道者, 不欲盈.
夫唯不盈, 能蔽复成.
Перевод
В древности те, кто преуспевал в практике Дао, были тонки, глубоки, абстрактны и проницательны.
Они были настолько глубоки, что их нельзя было познать.
Поскольку их нельзя было познать, я постараюсь описать, какими они казались.
Они были осторожны, как тот, кто зимой переходит реку.
Они были нерешительны, как тот, кто боится соседей.
Они были серьезны, как гость.
Они таяли, как тающий лед.
Они были грубы, как необработанное дерево.
Они были пусты, как долина.
Они были мутны, как илистая вода.
Кто может постепенно успокоить мутность (своего сердца), оставив её в покое?
Кто может постепенно возродиться (к духовной жизни) через длительное спокойствие?
Тот, кто хранит это Дао, не желает быть полным.
Он не полон (собой), поэтому сохраняет свои (кажущиеся) недостатки и не желает быть совершенным.
Примечания
Б: Те, кто сегодня культивирует 道 ( ), появляются на виду и ничего не боятся так сильно, как быть неизвестными людям. Но в древности те, кто культивировал 道 ( ) (такой смысл придает здесь слову 式, 尹喜 ( )), действовали иначе. Они (E) отождествляли себя с 道 ( ), поэтому были тонки, глубоки, абстрактны и проницательны. Они были настолько глубоки, что их нельзя было познать; поскольку их нельзя было познать, невозможно было бы точно их описать. Я постараюсь дать лишь приблизительное представление о том, какими они казались.
С: Им было трудно решиться на что-либо, как трудно зимой решиться перейти реку.
Е: Они были внимательны, держались начеку и (С) не осмеливались делать ничего плохого.
Х: Они были скромны, сдержанны и не осмеливались выдвигаться вперед.
尹喜 ( ): Когда человек начинает рождаться, он похож на большую пустоту; вскоре его сущность сгущается и обретает форму, подобно тому как вода превращается в лед. Поэтому тот, кто практикует 道 ( ), освобождается от своего тела, чтобы вернуться к первоначальной сущности, как лед тает и снова становится водой.
Е: Слово 敦 ( ) здесь означает «то, что цело», то есть «то, что в своем естественном состоянии, простое, без украшений, без изысканности». (Они сохранили свою естественную простоту.)
Е: Они были пусты и лишены всего (букв. «ничего не содержали»).
Е: Они казались окруженными мраком и лишенными разумения.
Е: Слово 愚 ( ) означает, что они казались «невежественными, глупыми». Б: Они сливались со своим временем и опускались до уровня его праха; их действия не казались отличающимися от действий других людей.
С: Они принимали без жалоб позор и скверну мира.
Е: Выше слово 愚 ( ) «мутный» относилось к мудрецу, который кажется невежественным и глупым. Но здесь оно относится к сердцу толпы, которое полно мутности и беспорядка. Мутная вода может очиститься; но если её не оставить в покое и взбалтывать, она никогда не станет чистой. Е: Выражение 孰能 ( ), «кто может?», служит для того, чтобы побуждать людей.
Е: Если часто черпать воду из колодца, она неминуемо станет мутной. Если дерево часто пересаживать, оно неминуемо зачахнет. То же самое относится к природе и чувствам человека. Если мы искореним наши чувства, если подавим наши мысли, то скверна и мутность исчезнут, и небесный свет засияет в нас. Если мы сосредоточим в себе способность видеть и слышать, то наши духи успокоятся, и мы возродимся к духовной жизни. Если человек может так поступать, то из грубого, каким он был, он станет тонким и утонченным, и будет похож на мудрецов, обладавших 道 ( ) в древности.
Альтер Б: Кто может успокоить свои долгое время взволнованные мысли и постепенно вернуть их в первоначальное состояние?
Е: Тот, кто хранит это 道 ( ), не хочет быть полным. (Мы видели в главе IV, что 不盈 ( ) означает «пустой». Он любит быть пустым.) Действительно, то, что полно, не может долго продержаться (неминуемо переполнится). Это то, что ненавидит 道 ( ) (оно любит быть пустым). Мудрец ценит то, что изношено, дефектно (в переносном смысле, то есть любит казаться полным недостатков); люди этого мира, напротив, ценят то, что ново, недавно сделано. Он не хочет быть полным, поэтому может сохранять то, что изношено, дефектно (на вид), и не желает быть (блестящим) как что-то новое. Б: Святой освобождается от всего, что у него внутри, не оставляет ничего, что могло бы привязать его к материальному миру. Поэтому Святой носит грубую одежду и прячет драгоценные камни у себя на груди. Внешне он похож на безумца; он как изношенная вещь; в нем нет ничего от блеска, изысканности, которыми новые вещи (букв. «недавно сделанные») привлекают взгляды толпы.
Этот отрывок означает, что мудрец предпочитает казаться полным недостатков и несовершенств, нежели сиять внешними достоинствами. Таким образом, он сохраняет заслугу, которую имеет внутри себя.