פרק 15 מהלאוזי

טקסט סיני

zhīshànwéishìzhěwēimiàoxuántōngshēnshí
wéishíqiǎngwéizhīróngruòdōngshèchuānyóuruòwèilínyǎnruòhuànruòbīngjiāngshìdūnruòhùnruòzhuókuàngruò
shúnéngzhuójìngzhīqīng
āndòngzhīshēng
bǎodàozhěyíng
wéiyíngnéngchéng.

תרגום

בימי קדם, אלה שהצטיינו בפעולת הדאו היו עדינים, מסתוריים, עמוקים וחודרים.
הם היו כה עמוקים עד שלא ניתן היה להכירם.
מכיוון שלא ניתן היה להכירם, אנסה לתארם.
הם היו זהירים כמו מי שחוצה נהר בחורף.
הם היו חסרי החלטה כמו מי שפוחד להיראות על ידי שכניו.
הם היו רציניים כמו אורח.
הם נמסו כמו קרח הנמס.
הם היו גסים כמו עץ שלא עובד.
הם היו ריקים כמו עמק.
הם היו מעורפלים כמו מים בוציים.
מי יכול להרגיע בהדרגה את העכירות (בליבו) על ידי מנוחה?
מי יכול להיוולד בהדרגה (לחיים רוחניים) באמצעות שקט ממושך?
מי ששומר על דאו זה אינו חפץ במילוי.
מכיוון שאינו מלא, הוא מסתיר את חסרונותיו (לכאורה) ואינו חפץ בשלמות.

הערות

ב: אלה שמתרגלים היום את ה (Dào) מראים עצמם בגלוי, ואינם פוחדים מכל דבר יותר מאשר להיות לא ידועים לאנשים. אך בימי קדם, אלה שתרגלו את ה (Dào) (זהו המשמעות ש尹喜 (Yǐn Xǐ) נותן כאן למילה , shì) פעלו אחרת. הם (E) הזדהו עם ה (Dào), ולכן היו עדינים, מסתוריים, עמוקים וחודרים. הם היו כה עמוקים עד שלא ניתן היה להכירם; מכיוון שלא ניתן היה להכירם, יהיה בלתי אפשרי לתארם באופן מדויק. אנסה לתת רק רושם כללי של מה שנראה שהיו.

ג: הם התלבטו להתחיל משהו, כמו שמתלבטים לחצות נהר בחורף.

ה: הם היו זהירים, נזהרו, ולא (ג) העזו לעשות רע.

ח: הם היו צנועים, סגורים, ולא העזו להתבלט.

尹喜 (Yǐn Xǐ): כאשר האדם מתחיל להיוולד, הוא דומה לריקנות גדולה; בקרוב מהותו מתעבה ומתגבשת, כמו מים שהופכים לקרח. לכן מי שמתרגל את ה (Dào) משתחרר מגופו כדי לחזור למהותו הקדמונית, כמו קרח שנמס והופך למים שוב.

ה: המילה (dūn) פה משמעותה "שלם", כלומר "במצב טבעי, פשוט, ללא קישוטים, ללא אלגנטיות". (היה להם הפשטות הטבעית שלהם.)

ה: הם היו ריקים ונטולי כל תוכן (מילולי: "לא הכילו דבר").

ה: הם נראו עטופים בחושך וחסרי שיפוט.

ה: המילה () אומרת שהם נראו "בורים, טיפשים". ב: הם התמזגו עם זמנם והורידו עצמם לרמת האבק שלו; מעשיהם לא נראו שונים מאלה של אנשים אחרים.

ג: הם קיבלו ללא תלונה את החרפות והלכלוך של העולם.

ה: לעיל, המילה () "מעורפל" מתייחסת לחכם שנראה בור וטיפש. אך כאן היא מתייחסת לליבו של ההמון, המלא בעכירות ובבלגן. מים מעורפלים יכולים לטוהר; אך אם לא מניחים להם לנוח ומטרידים אותם, הם לעולם לא יהפכו צלולים. ה: הביטוי 孰能 (shú néng), "מי יכול?", משמש לעידוד אנשים.

ה: אם שואבים מים לעיתים קרובות מבאר, הבאר לא תמנע מלהעכיר. אם עץ מועתק לעיתים קרובות, הוא לא ימנע מלמות. כך גם טבעו ורגשותיו של האדם. אם נעקור את רגשותינו, אם נדכא את מחשבותינו, אז הלכלוך והעכירות ייעלמו, ואור שמימי יזרח בנו. אם נרכז את יכולתנו לראות ולשמוע בתוכנו, אז רוחנו תירגע, וניוולד לחיים רוחניים. אם האדם יכול לפעול כך, מגסות שהייתה בו, הוא יהפוך לעדין ומסתורי, וידמה לחכמים שהחזיקו ב (Dào) בימי קדם.

אליטר ב: מי יכול להרגיע מחשבות שנערו זמן רב ולהחזירם בהדרגה למצבם המקורי?

ה: מי ששומר על (Dào) זה אינו רוצה להיות מלא. (ראינו, בפרק IV, ש不盈 (bù yíng) פירושו "ריק". הוא אוהב להיות ריק.) אכן, מה שמלא לא יכול להימשך זמן רב (לא יאחר לעלוף). זה מה ש (Dào) שונא (אוהב להיות ריק). החכם מעריך מה שבלה, פגום (במשמעות של אוהב להיראות מלא בחסרונות); אנשי העולם, לעומת זאת, מעריכים מה שחדש, טרי. הוא אינו רוצה להיות מלא, ולכן הוא יכול לשמור על מה שבלה, פגום (לכאורה), ואינו חפץ להיות (זוהר) כמו דבר חדש. ב: הקדוש מתפשט מכל מה שיש בו, לא משאיר דבר שיכול לקשור אותו לעולם החומרי. לכן הקדוש לובש בגדים גסים ומחביא אבני חן בחיקו. בחיצוניותו הוא דומה לאדם משוגע; הוא כמו חפץ בלה; אין בו מהזוהר, מהאלגנטיות שממשכים את מבטי ההמון בדברים חדשים (מילולי: "טריי עשייה").

קטע זה אומר שהחכם מעדיף להיראות מלא בחסרונות ופגמים מאשר לזרוח במעלות חיצוניות. כך הוא שומר על המעלה שיש בו בפנימיותו.