中国語テキスト
古之善为士者, 微妙玄通, 深不可识
夫唯不可识, 故强为之容: 豫若冬涉川, 犹若畏四邻, 俨若客, 涣若冰将释, 敦若朴, 混若浊, 旷若谷。
孰能浊以静之? 徐清。
安以动之? 徐生。
保此道者, 不欲盈。
夫唯不盈, 能蔽复成.
翻訳
古代、道を実践することに優れていた人は、繊細で奥深く、神秘的で洞察力に富んでいた。
彼らは非常に深遠であったため、理解することはできなかった。
理解できないため、私は彼らの様子を強いて描写しよう。
彼らは冬に川を渡る人のように慎重であった。
彼らは隣人に見られることを恐れる人のようにためらいがちであった。
彼らは客人のように厳粛であった。
彼らは溶けゆく氷のように消えゆくようであった。
彼らは加工されていない木のように粗野であった。
彼らは谷のように空虚であった。
彼らは濁った水のように混濁していた。
誰が静かにして濁り(心の濁り)を徐々に鎮めることができるだろうか?
誰が長い静けさの中で徐々に(精神的な命に)生まれ変わることができるだろうか?
この道を保つ人は、満ち足りることを望まない。
満ち足りていないからこそ、見かけの欠点を隠し、完全であることを望まない。
注釈
B: 現在道 ( )を修める人は、目立とうとし、人々に知られないことを何より恐れる。しかし、古代、道 ( )を修める人(尹喜 ( )がここで式 ( )という言葉に与える意味)は全く違っていた。彼らは(E)道 ( )と一体化していたため、繊細で奥深く、神秘的で洞察力に富んでいた。彼らは非常に深遠であったため理解できず、理解できないため、正確に描写することは不可能である。私は彼らの様子を大まかに描写するだけに留めよう。
C: 彼らは冬に川を渡るのをためらうように、何かを始めるのをためらった。
E: 彼らは注意深く、警戒し、(C)悪を行うことを恐れた。
H: 彼らは謙虚で控えめであり、目立とうとしなかった。
尹喜 ( ): 人が生まれ始める時、それは大きな空虚のようである;やがてその存在は凝縮し、形を成す、ちょうど水が氷になるように。そのため、道 ( )を実践する人は、自らの体から解放され、氷が溶けて水に戻るように、原初の本質に戻る。
E: 敦 ( )という言葉はここでは「完全な」つまり「自然の状態にある、飾り気のない、優雅さのない」ことを意味する。(彼らは生来の単純さを持っていた。)
E: 彼らは空虚で、何も含んでいなかった(文字通り「何も含まない」)。
E: 彼らは暗黒に包まれ、判断力を失っているように見えた。
E: 愚 ( )という言葉は、彼らは「無知で愚か」に見えたことを意味する。B: 彼らは時代と同化し、その塵に自らを低め、他の人々と行動が変わらないように見せた。
C: 彼らは世の非難や汚れを苦もなく受け入れた。
E: 上記では、愚 ( )「濁り」は、賢人が無知で愚かに見えることを指す。しかしここでは、混乱と無秩序に満ちた群衆の心を指す。濁った水は浄化できるが、静かにさせずにかき乱せば、決して澄むことはない。E: 孰能 ( )「誰ができるか?」という表現は、人々を励ますために用いられる。
E: 井戸から頻繁に水を汲めば、濁るのは必至である。木を頻繁に移植すれば、枯れるのは必至である。人の性質や感情も同様である。もし私たちが感情を根絶し、思考を抑圧すれば、汚れや濁りは消え、天上的な輝きが私たちの中に現れる。もし私たちが見る力と聞く力を内に集中させれば、精神は静まり、精神的な命に目覚める。人がこのように行動できれば、粗野であったものが繊細になり、古代の道 ( )を持つ賢人に似るようになる。
Aliter B: 長く動揺していた思考を鎮め、徐々に元の状態に戻すことができるのは誰か?
E: この道 ( )を保つ人は、満ち足りることを望まない。(第四章で見たように、不盈 ( )は「空虚」を意味する。彼は空虚であることを好む。)実際、満ち足りたものは長く続かない(すぐに溢れ出す)。これが道 ( )が嫌うことである(空虚であることを好む)。賢人は摩耗し欠点のあるもの(比喩的に、欠点だらけに見えること)を尊ぶ;現代人は新しく作られたものを尊ぶ。彼は満ち足りることを望まないため、摩耗し欠点のあるもの(見かけ上)を保ち、新しく作られたもののように(輝くことを)望まない。B: 聖人は内にあるすべてを捨て去り、物質的世界に結びつくものは何も残さない。そのため、聖人は粗末な衣をまとい、胸に宝石を隠す。外見は狂人のようであり、摩耗した物のようであり、新しい物(文字通り「新しく作られた」)が群衆の目を引く輝きや優雅さを持たない。
この一節は、賢人は外的な優位性で輝くよりも、欠点や不完全さに満ちているように見えることを好むということである。これにより、内に持つ価値を保つことができる。