Capitolul 15 din Laozi

Text chinezesc

zhīshànwéishìzhě, wēimiàoxuántōng, shēnshí.
wéishí, qiǎngwéizhīróng: ruòdōngshèchuān, yóuruòwèilín, yǎnruò, huànruòbīngjiāngshì, dūnruò, hùnruòzhuó, kuàngruò.
shúnéngzhuójìngzhī? qīng.
āndòngzhī? shēng.
bǎodàozhě, yíng.
wéiyíng, néngchéng.

Traducere

În antichitate, cei care excelau în practica Dao erau subtili, profunzi, abstracti și pătrunzători.
Erau atât de profunzi încât nu puteau fi cunoscuți.
Deoarece nu puteau fi cunoscuți, mă voi strădui să descriu cum păreau.
Erau precauți ca cel care traversează un râu iarna.
Erau ezitanți ca cel care se teme de vecini.
Erau solemni ca un oaspete.
Se topeau ca gheața care se topește.
Erau aspri ca lemnul neprelucrat.
Erau goi ca o vale.
Erau tulburi ca apa noroioasă.
Cine poate liniști treptat tulburarea (inimii) lăsând-o în repaus?
Cine poate renaște treptat (la viața spirituală) printr-o liniște îndelungată?
Cel care păstrează acest Dao nu dorește să fie plin.
Nu este plin (de sine), de aceea își păstrează (aparențele) defecte și nu dorește să fie perfect.

Note

B: Cei care astăzi cultivă (Dào) se arată în public și nu se tem de nimic atât de mult precum de a fi necunoscuți oamenilor. Dar, în antichitate, cei care cultivau (Dào) (acesta este sensul pe care 尹喜 (Yǐn Xǐ) îl dă aici cuvântului , shì) acționau altfel. Ei (E) se identificau cu (Dào), de aceea erau subtili, profunzi, abstracti și pătrunzători. Erau atât de profunzi încât nu puteau fi cunoscuți; deoarece nu puteau fi cunoscuți, ar fi imposibil să-i descriem fidel. Mă voi strădui să dau doar o imagine aproximativă a modului în care păreau.

C: Se hotăreau cu greu să întreprindă ceva, așa cum iarna te hotărăști cu greu să traversezi un râu.

E: Erau atenți, se păzeau și (C) nu îndrăzneau să facă nimic rău.

H: Erau umili, rezervați și nu îndrăzneau să iasă în evidență.

尹喜 (Yǐn Xǐ): Când omul începe să se nască, seamănă cu un gol imens; curând ființa sa se condensează și ia formă, așa cum apa devine gheață. De aceea, cel care practică (Dào) se desprinde de trupul său pentru a-și recâștiga esența primară, ca gheața care se topește și devine din nou apă.

E: Cuvântul (dūn) înseamnă aici „ce este întreg”, adică „ce este în starea sa naturală, simplu, fără podoabe, fără eleganță”. (Aveau simplitatea lor nativă.)

E: Erau goi și lipsiți de orice (lit. „nu conțineau nimic”).

E: Păreau înconjurați de întuneric și lipsiți de discernământ.

E: Cuvântul () înseamnă că păreau „ignoranți, proști”. B: Se amestecau cu vremea și se coborâu la nivelul prafului ei; acțiunile lor nu păreau să difere de cele ale altor oameni.

C: Primeau fără plângeri ocările și murdăria lumii.

E: Mai sus, cuvântul () „tulbure” se aplica înțeleptului care pare ignorant și prost. Dar aici se spune despre inima mulțimii, care este plină de tulburare și dezordine. Apa tulbure poate fi purificată; dar dacă nu este lăsată în pace și este tulburată, nu va putea deveni niciodată curată. E: Expresia 孰能 (shú néng), „cine poate?” servește la îndemnarea oamenilor.

E: Dacă scoți des apă dintr-o fântână, nu va întârzia să se tulbure. Dacă un copac este transplantat des, nu va întârzia să moară. La fel este și cu natura și afecțiunile omului. Dacă smulgem afecțiunile noastre, dacă reprimăm gândurile, atunci murdăria și tulburarea vor dispărea, și o strălucire cerească va veni să ne lumineze. Dacă ne concentrăm în noi înșine capacitatea de a vedea și a auzi, atunci spiritul nostru se va liniști, și vom renaște la viața spirituală. Dacă omul poate acționa astfel, de grosolan cum era, va deveni subtil și delicat, și va semăna cu înțelepții care posedau (Dào) în antichitate.

Aliter B: Cine poate liniști gândurile sale mult timp agitate și le poate readuce treptat la starea lor primară?

E: Cel care păstrează acest (Dào) nu vrea să fie plin. (Am văzut, în capitolul IV, că 不盈 (bù yíng) înseamnă „gol”. Îi place să fie gol.) Într-adevăr, ceea ce este plin nu poate dura mult (nu întârzie să revarse). Acesta este ceea ce detestă (Dào) (îi place să fie gol). Înțeleptul prețuiește ceea ce este uzat, defect (fig. adică iubește să pară plin de defecte); oamenii vremii, dimpotrivă, prețuiesc ceea ce este nou, proaspăt făcut. El nu vrea să fie plin, de aceea poate păstra ceea ce este uzat, defect (în aparență), și nu dorește să fie (strălucitor) ca ceva proaspăt făcut. B: Sfântul se dezbrăcă de tot ce are în el, nu lasă nimic care să-l lege de lumea materială. De aceea, Sfântul poartă haine grosolane și ascunde pietre prețioase în sân. În exterior, seamănă cu un nebun; este ca un obiect uzat; nu are nimic din strălucirea, eleganța prin care lucrurile noi (lit. „proaspăt făcute”) atrag privirile mulțimii.

Acest pasaj înseamnă că înțeleptul preferă să pară plin de defecte și imperfecțiuni decât să strălucească prin avantaje exterioare. Astfel, păstrează meritul pe care îl posedă în interiorul său.