Глава 2 Лао-цзы

Китайский текст

tiānxiàjiēzhīměizhīwéiměi, è; jiēzhīshànzhīwéishàn, shàn.
yǒuxiāngshēng, nánxiāngchéng, chángduǎnxiāngxíng, gāoxiàxiāngqīng, yīnshēngxiāng, qiánhòuxiāngsuí.
shìshèngrénchǔwéizhīshì, xíngyánzhījiào, wànzuòyānér, shēngéryǒu, wéiérshì, gōngchéngér.
wéi, shì.

Перевод

В мире, когда все люди знают красоту как красоту, появляется уродство.
Когда все люди знают добро как добро, появляется зло.
Поэтому бытие и небытие порождают друг друга.
Трудное и легкое дополняют друг друга.
Длинное и короткое определяют друг друга.
Высокое и низкое зависят друг от друга.
Тоны и голос гармонируют друг с другом.
Предыдущее и последующее следуют друг за другом.
Поэтому Мудрец действует через не-деяние.
Он учит без слов.
Все вещи возникают, и он не отвергает их.
Он создает, но не владеет.
Он действует, но не ожидает.
Когда его дело завершено, он не задерживается на нем.
Именно потому, что он не задерживается на нем, оно никогда не покидает его.

Примечания

E: В древности все народы были праведны и не знали, что практикуют "справедливость". Они любили друг друга и не знали, что практикуют rén "гуманность". Они были искренни и не знали, что практикуют xìn "честность". Они держали свои обещания и не знали, что практикуют верность в словах. Причина в следующем: все народы были одинаково добры и добродетельны; поэтому они не знали, как различать оттенки добродетелей (буквально, "они не знали, что нравственная красота и добро, τό καλόν, τό αγαθόν, различны"). Но в последующие века появление порока впервые научило их распознавать нравственную красоту; появление зла впервые научило их распознавать добро. Когда времена стали более испорченными, красота и добро сияли еще ярче.

E: Следующие сравнения призваны показать, что нравственная красота и порок, добро и зло подчеркивают друг друга через свою противоположность (буквально, "придают друг другу форму") и показывают свое неравенство и различие.

老子Lǎozǐ имеет в виду, что как только человек видит нравственную красоту, он признает существование порока (буквально, "chǒu"). Как только человек замечает добро, он признает существование зла. Человек должен держать свое сердце в темноте и обновлять свою природу; забыть нравственную красоту и порок, добро и зло. Если он больше не думает о нравственной красоте, то для него не будет порочных действий; если он больше не думает о добре, то для него не будет злых действий.

A: Видя yǒu "бытие", человек получает представление о "небытии".

B: "небытие" порождает yǒu "бытие"; yǒu "бытие" порождает "небытие". Существа, не способные существовать вечно, в конце концов возвращаются к .

B: Если бы не было трудных вещей (nán), мы не могли бы делать легкие вещи (); если бы не было легких вещей (), как мы могли бы делать трудные вещи (nán)? Легкое происходит из трудного; трудное происходит из легкого.

B: Человек узнает, что что-то короткое (duǎn), сравнивая это с чем-то длинным (cháng), и наоборот. 刘戬夫Liú Jiǎnfū: Когда человек видит длину ноги журавля (), он понимает, насколько коротка нога утки (), и наоборот.

B: Если я поднимусь на высоту (gāo) и посмотрю вниз, я замечу, насколько низка земля (). Если я на равнине и смотрю вверх, я поражен высотой (gāo) горы.

B: Без знания тонов (yīn) мы не смогли бы гармонизировать голоса (shēng); без голоса мы не смогли бы формировать тона.

Согласно C, этот отрывок относится к голосу (shēng) и эху (xiǎng), которое откликается из глубины глубокой долины.

B: Видя, что этот человек идет впереди меня (qián), я понимаю, что он идет впереди, и я следую за ним; видя его позади меня (hòu), я понимаю, что иду впереди него, и он следует за мной. Задняя позиция происходит из передней; передняя позиция происходит из задней.

E: Мудрец (圣人shèngrén) использует Dào, чтобы преобразовать мир. Его занятия заключаются в 无为wúwéi "не-деянии"; его учения заключаются в 不言bùyán "не-говорении, молчании" (то есть (C) он учит примером, а не словами). Он культивирует главное и не полагается на второстепенное. Мир преобразуется и подражает ему. Те, кто не добродетельны, реформируют свои привычки, и выдающаяся добродетель переходит в обычаи.

A: Каждый из них движется (чтобы родиться); он не отказывает им ни в чем и не останавливает их развитие. E: Все существа рождаются, призывая поддержку Мудреца (圣人shèngrén). Он может предоставить им все, что им нужно, и не отвергает их.

E: Он может заставить их родиться (shēng) и не считает их своей собственностью.

E: Он может сделать их такими, какие они есть, но никогда не полагается на них для извлечения выгоды.

E: Когда его заслуги выполнены, до конца своей жизни он относится к ним так, как будто они ему чужды, и не привязывается к ним. — A: Он не хвастается своими способностями.

E: Он не привязывается к своим заслугам (gōng); поэтому у него есть заслуги. Если бы он привязывался к своим заслугам, если бы хвастался ими, он потерял бы их полностью.

Aliter A: Счастье () и добродетель () существуют постоянно; они никогда не покидают его.