Texto Chinês
天下皆知美之为美,
斯恶已;
皆知善之为善,
斯不善已.
故有无相生,
难易相成,
长短相形,
高下相倾,
音声相和,
前後相随.
是以圣人处无为之事,
行不言之教,
万物作焉而不辞,
生而不有,
为而不恃,
功成而弗居.
夫惟弗居,
是以不去.
Tradução
No mundo, quando todos conhecem a beleza como beleza, surge a feiura.
Quando todos conhecem o bem como bem, surge o mal.
Por isso, o ser e o não-ser geram-se mutuamente.
O difícil e o fácil complementam-se.
O longo e o curto definem-se mutuamente.
O alto e o baixo dependem um do outro.
Os tons e a voz harmonizam-se.
O anterior e o posterior seguem-se.
Por isso, o Sábio age através da não-ação.
Ele ensina sem palavras.
Todas as coisas surgem, e ele não as recusa.
Ele cria, mas não possui.
Ele age, mas não espera.
Quando sua obra está completa, ele não permanece nela.
Justamente porque não permanece nela, ela nunca o abandona.
Notas
E: Na antiguidade, todos os povos eram retos e não sabiam que praticavam 义 "justiça". Amavam-se uns aos outros e não sabiam que praticavam 仁 "humanidade". Eram sinceros e não sabiam que praticavam 信 "honestidade". Mantinham suas promessas e não sabiam que praticavam fidelidade nas palavras. A razão é esta: todos os povos eram igualmente bons e virtuosos; por isso não sabiam distinguir as nuances das virtudes (literalmente, "não sabiam que o belo moral e o bem, τό καλόν, τό αγαθόν, eram diferentes"). Mas, em séculos posteriores, o aparecimento do vício ensinou-os pela primeira vez a reconhecer a beleza moral; o aparecimento do mal ensinou-os pela primeira vez a reconhecer o bem. Quando a época se tornou mais depravada, a beleza e o bem brilharam ainda mais.
E: As comparações seguintes têm como objetivo mostrar que a beleza moral e o vício, o bem e o mal realçam-se mutuamente pela sua oposição (literalmente, "dão forma um ao outro") e mostram a sua desigualdade e diferença.
老子 quer dizer que, assim que se vê a beleza moral, se reconhece a existência do vício (literalmente, "丑 "). Assim que se nota o bem, se reconhece a existência do mal. O homem deve manter o seu coração na escuridão e renovar a sua natureza; esquecer a beleza moral e o vício, o bem e o mal. Se já não pensar na beleza moral, então não haverá para ele ações viciosas; se já não pensar no bem, então não haverá para ele ações más.
A: Ao ver o 有 "ser", obtém-se uma ideia do 无 "não-ser".
B: O 无 "não-ser" produz o 有 "ser"; o 有 "ser" produz o 无 "não-ser". Os seres, não podendo subsistir eternamente, acabam por regressar ao 无 .
B: Se não houvesse coisas difíceis (难 ), não poderíamos fazer coisas fáceis (易 ); se não houvesse coisas fáceis (易 ), como poderíamos fazer coisas difíceis (难 )? O fácil resulta do difícil; o difícil resulta do fácil.
B: Reconhece-se que algo é curto (短 ) comparando-o com algo longo (长 ), e vice-versa. 刘戬夫 : Quando se viu o comprimento da perna de um guindaste (鹤 ), reconhece-se quão curta é a perna de um pato (鸭 ), e vice-versa.
B: Se subo a uma altura (高 ) e olho para baixo, noto quão baixa é a terra (低 ). Se estou numa planície e olho para cima, fico impressionado com a altura (高 ) de uma montanha.
B: Sem o conhecimento dos tons (音 ), não poderíamos harmonizar as vozes (声 ); sem a voz, não poderíamos formar tons.
Segundo C, esta passagem aplicaria-se à voz (声 ) e ao eco (响 ) que responde do seio de um vale profundo.
B: Ao ver que este homem caminha à minha frente (前 ), reconheço que me precede e que o sigo; ao vê-lo atrás de mim (后 ), reconheço que o precedo e que me segue. A posição posterior resulta da posição anterior; a posição anterior resulta da posição posterior.
E: O Sábio (圣人 ) serve-se do 道 para converter o mundo. As suas ocupações consistem no 无为 "não-agir"; as suas instruções consistem no 不言 "não-falar, silêncio" (isto é, (C) que instrui pelo exemplo e não por palavras). Ele cultiva o principal e não se apoia no acessório. O mundo converte-se e imita-o. Aqueles que não são virtuosos reformam os seus hábitos, e a virtude eminente passa para os costumes.
A: Cada um deles põe-se em movimento (para nascer); ele não lhes recusa nada e não detém o seu desenvolvimento. E: Todos os seres nascem invocando o apoio do Sábio (圣人 ). Ele pode fornecer-lhes tudo o que necessitam e não os rejeita.
E: Ele pode fazê-los nascer (生 ) e não os considera como sua propriedade.
E: Ele pode fazê-los (o que são), mas nunca conta com eles para tirar proveito.
E: Quando os seus méritos estão cumpridos, até ao fim da sua vida, considera-os como se lhe fossem estranhos e não se apega a eles. — A: Não se gloria da sua capacidade.
E: Não se apega ao seu mérito (功 ); é por isso que tem mérito. Se se apegasse ao seu mérito, se se gloriasse dele, perderia-o completamente.
Aliter A: A felicidade (福 ) e a virtude (德 ) subsistem constantemente; nunca o abandonam.