Capítulo 2 del Laozi

Texto chino

tiānxiàjiēzhīměizhīwéiměi, è; jiēzhīshànzhīwéishàn, shàn.
yǒuxiāngshēng, nánxiāngchéng, chángduǎnxiāngxíng, gāoxiàxiāngqīng, yīnshēngxiāng, qiánhòuxiāngsuí.
shìshèngrénchǔwéizhīshì, xíngyánzhījiào, wànzuòyānér, shēngéryǒu, wéiérshì, gōngchéngér.
wéi, shì.

Traducción

En el mundo, cuando todos conocen la belleza como belleza, surge la fealdad.
Cuando todos conocen el bien como bien, surge el mal.
Por eso, el ser y el no ser se engendran mutuamente.
Lo difícil y lo fácil se complementan.
Lo largo y lo corto se definen mutuamente.
Lo alto y lo bajo dependen el uno del otro.
Los tonos y la voz se armonizan.
Lo anterior y lo posterior se siguen.
Por eso, el Sabio actúa a través de la no-acción.
Enseña sin palabras.
Todas las cosas surgen, y él no las rechaza.
Las crea, pero no las posee.
Actúa, pero no espera.
Cuando su obra está cumplida, no se detiene en ella.
Precisamente porque no se detiene en ella, nunca lo abandona.

Notas

E: En la antigüedad, todos los pueblos eran rectos y no sabían que practicaban "equidad". Se amaban unos a otros y no sabían que practicaban rén "humanidad". Eran sinceros y no sabían que practicaban xìn "honestidad". Cumplían sus promesas y no sabían que practicaban la fidelidad en las palabras. La razón es esta: todos los pueblos eran igualmente buenos y virtuosos; por eso no sabían distinguir los matices de las virtudes (literalmente, "no sabían que lo moralmente bello y lo bueno, τό καλόν, τό αγαθόν, fueran diferentes"). Pero en siglos posteriores, la aparición del vicio les enseñó por primera vez a reconocer la belleza moral; la aparición del mal les enseñó por primera vez a reconocer el bien. Cuando la época se corrompió más, lo bello y lo bueno brillaron con más esplendor.

E: Las comparaciones siguientes tienen como objetivo mostrar que la belleza moral y el vicio, el bien y el mal se resaltan mutuamente por su oposición (literalmente, "se dan forma mutuamente") y muestran su desigualdad y diferencia.

老子Lǎozǐ quiere decir que, en cuanto uno ve lo moralmente bello, reconoce la existencia del vicio (literalmente, "chǒu"). En cuanto uno nota el bien, reconoce la existencia del mal. El hombre debe mantener su corazón en la oscuridad y renovar su naturaleza; olvidar lo moralmente bello y el vicio, el bien y el mal. Si ya no piensa en lo moralmente bello, entonces no habrá para él acciones viciosas; si ya no piensa en el bien, entonces no habrá para él acciones malas.

A: Al ver el yǒu "ser", uno se hace una idea del "no ser".

B: El "no ser" produce el yǒu "ser"; el yǒu "ser" produce el "no ser". Los seres, al no poder subsistir eternamente, terminan por volver al .

B: Si no hubiera cosas difíciles (nán), no podríamos hacer cosas fáciles (); si no hubiera cosas fáciles (), ¿cómo podríamos hacer cosas difíciles (nán)? Lo fácil resulta de lo difícil; lo difícil resulta de lo fácil.

B: Uno reconoce que algo es corto (duǎn) al compararlo con algo largo (cháng), y viceversa. 刘戬夫Liú Jiǎnfū: Cuando se ha visto la longitud de la pata de una grulla (), se reconoce cuán corta es la pata de un pato (), y viceversa.

B: Si subo a una altura (gāo) y miro hacia abajo, noto cuán baja es la tierra (). Si estoy en una llanura y levanto la vista, me impresiona la altura (gāo) de una montaña.

B: Sin el conocimiento de los tonos (yīn), no podríamos armonizar las voces (shēng); sin la voz, no podríamos formar tonos.

Según C, este pasaje se aplicaría a la voz (shēng) y al eco (xiǎng) que responde desde lo profundo de un valle.

B: Al ver que este hombre camina delante de mí (qián), reconozco que me precede y que lo sigo; al verlo detrás de mí (hòu), reconozco que lo precedo y que me sigue. La posición posterior resulta de la anterior; la posición anterior resulta de la posterior.

E: El Sabio (圣人shèngrén) se sirve del Dào para convertir al mundo. Sus ocupaciones consisten en el 无为wúwéi "no acción"; sus instrucciones consisten en el 不言bùyán "no hablar, silencio" (es decir, (C) que instruye con el ejemplo y no con palabras). Cultiva lo principal y no se apoya en lo accesorio. El mundo se convierte e imita. Los que no son virtuosos reforman sus hábitos, y la virtud eminente pasa a las costumbres.

A: Cada uno de ellos se pone en movimiento (para nacer); no les rechaza nada y no detiene su desarrollo. E: Todos los seres nacen invocando el apoyo del Sabio (圣人shèngrén). Él puede proveerles todo lo que necesitan y no los rechaza.

E: Puede hacerlos nacer (shēng) y no los considera como su propiedad.

E: Puede hacerlos (lo que son), pero nunca cuenta con ellos para sacar provecho.

E: Cuando sus méritos están cumplidos, hasta el final de su vida, los considera como si le fueran ajenos y no se aferra a ellos. — A: No se gloría de su capacidad.

E: No se aferra a su mérito (gōng), por eso tiene mérito. Si se aferrara a su mérito, si se glorificara de él, lo perdería por completo.

Aliter A: La felicidad () y la virtud () subsisten constantemente; nunca lo abandonan.