Tekst chiński
天下皆知美之为美,
斯恶已;
皆知善之为善,
斯不善已.
故有无相生,
难易相成,
长短相形,
高下相倾,
音声相和,
前後相随.
是以圣人处无为之事,
行不言之教,
万物作焉而不辞,
生而不有,
为而不恃,
功成而弗居.
夫惟弗居,
是以不去.
Tłumaczenie
Na świecie, gdy wszyscy ludzie poznają piękno jako piękno, pojawia się brzydota.
Gdy wszyscy ludzie poznają dobro jako dobro, pojawia się zło.
Dlatego byt i niebyt rodzą się nawzajem.
Trudne i łatwe uzupełniają się nawzajem.
Długie i krótkie nadają sobie nawzajem kształt.
Wysokie i niskie są od siebie zależne.
Dźwięki i głos harmonizują ze sobą.
Poprzednie i następne następują po sobie.
Dlatego Mędrzec działa poprzez nie-działanie.
Naucza bez słów.
Wszystkie rzeczy powstają, a on ich nie odrzuca.
Stwarza, ale nie posiada.
Działa, ale nie oczekuje.
Gdy jego dzieło jest ukończone, nie zatrzymuje się przy nim.
Właśnie dlatego, że nie zatrzymuje się przy nim, nigdy go nie opuszcza.
Uwagi
E: W starożytności wszyscy ludzie byli sprawiedliwi i nie wiedzieli, że praktykują 义 "sprawiedliwość". Kochali się nawzajem i nie wiedzieli, że praktykują 仁 "ludzkość". Byli szczery i nie wiedzieli, że praktykują 信 "uczciwość". Dotrzymywali obietnic i nie wiedzieli, że praktykują wierność w słowach. Powodem tego jest: wszyscy ludzie byli jednakowo dobrzy i cnotliwi; dlatego nie wiedzieli, jak odróżniać odcienie cnót (dosłownie, "nie wiedzieli, że moralne piękno i dobro, τό καλόν, τό αγαθόν, są różne"). Jednak w późniejszych wiekach pojawienie się występku nauczyło ich po raz pierwszy rozpoznawać moralne piękno; pojawienie się zła nauczyło ich po raz pierwszy rozpoznawać dobro. Kiedy czasy stały się bardziej zepsute, piękno i dobro jaśniały jeszcze jaśniej.
E: Następne porównania mają na celu pokazanie, że moralne piękno i występki, dobro i zło podkreślają się nawzajem poprzez swoją opozycję (dosłownie, "nadają sobie nawzajem kształt") i pokazują swoją nierówność i różnicę.
老子 ma na myśli, że gdy tylko ktoś widzi moralne piękno, rozpoznaje istnienie występku (dosłownie, "丑 "). Gdy tylko ktoś zauważa dobro, rozpoznaje istnienie zła. Człowiek musi trzymać swoje serce w ciemności i odnawiać swoją naturę; zapomnieć o moralnym pięknie i występku, dobru i złu. Jeśli nie będzie myślał o moralnym pięknie, nie będzie miał złych czynów; jeśli nie będzie myślał o dobru, nie będzie miał złych czynów.
A: Widząc 有 "byt", człowiek dostaje pomysł na temat 无 "niebyt".
B: 无 "niebyt" wytwarza 有 "byt"; 有 "byt" wytwarza 无 "niebyt". Istoty, nie mogą istnieć wiecznie, ostatecznie powracają do 无 .
B: Gdyby nie było trudnych rzeczy (难 ), nie moglibyśmy robić łatwych rzeczy (易 ); gdyby nie było łatwych rzeczy (易 ), jak moglibyśmy robić trudne rzeczy (难 )? Łatwe wynika z trudnego; trudne wynika z łatwego.
B: Człowiek rozpoznaje, że coś jest krótkie (短 ), porównując to z czymś długim (长 ), i odwrotnie. 刘戬夫 : Kiedy ktoś zobaczył długość nogi żurawia (鹤 ), rozpoznaje, jak krótka jest noga kaczki (鸭 ), i odwrotnie.
B: Jeśli wspinam się na wysokość (高 ) i patrzę w dół, zauważam, jak niska jest ziemia (低 ). Jeśli jestem na równinie i patrzę w górę, jestem zdumiony wysokością (高 ) góry.
B: Bez znajomości tonów (音 ) nie moglibyśmy harmonizować głosów (声 ); bez głosu nie moglibyśmy tworzyć tonów.
Według C, ten fragment odnosi się do głosu (声 ) i echa (响 ), które odpowiada z głębi głębokiej doliny.
B: Widząc, że ten człowiek idzie przede mną (前 ), rozumiem, że mnie wyprzedza i że go podążam; widząc go za mną (后 ), rozumiem, że go wyprzedzam i że mnie podąża. Pozycja późniejsza wynika z pozycji wcześniejszej; pozycja wcześniejsza wynika z pozycji późniejszej.
E: Mędrzec (圣人 ) używa 道 , aby przekształcić świat. Jego zajęcia polegają na 无为 "nie-działaniu"; jego nauki polegają na 不言 "nie-mówieniu, milczeniu" (to znaczy (C) uczy przykładem, a nie słowami). Uprawia to, co zasadnicze, i nie polega na tym, co drugorzędne. Świat przekształca się i naśladuje go. Ci, którzy nie są cnotliwi, reformują swoje nawyki, a wybitna cnota przechodzi w obyczaje.
A: Każdy z nich porusza się (aby narodzić się); nie odmawia im niczego i nie zatrzymuje ich rozwoju. E: Wszystkie istoty rodzą się, wzywając wsparcia Mędrca (圣人 ). Może im dostarczyć wszystkiego, czego potrzebują, i nie odrzuca ich.
E: Może sprawić, że się rodzą (生 ) i nie traktuje ich jako swojej własności.
E: Może sprawić, że są tym, czym są, ale nigdy nie polega na nich, aby czerpać korzyści.
E: Kiedy jego zasługi są spełnione, do końca życia traktuje je tak, jakby były mu obce, i nie przywiązuje się do nich. — A: Nie chwali się swoimi umiejętnościami.
E: Nie przywiązuje się do swoich zasług (功 ); dlatego ma zasługi. Gdyby przywiązywał się do swoich zasług, gdyby się nimi chwalił, straciłby je całkowicie.
Aliter A: Szczęście (福 ) i cnota (德 ) trwają stale; nigdy go nie opuszczają.