النص الصيني
天下皆知美之为美,
斯恶已;
皆知善之为善,
斯不善已。
故有无相生,
难易相成,
长短相形,
高下相倾,
音声相和,
前後相随。
是以圣人处无为之事,
行不言之教,
万物作焉而不辞,
生而不有,
为而不恃,
功成而弗居。
夫惟弗居,
是以不去。
الترجمة
في العالم، عندما يعرف جميع الناس الجمال كجمال، يظهر القبح.
عندما يعرف جميع الناس الخير كخير، يظهر الشر.
لذلك، الوجود والعدم يولدان بعضهما البعض.
الصعب والسهل يكملان بعضهما البعض.
الطويل والقصير يعرّفان بعضهما البعض.
العالي والمنخفض يعتمدان على بعضهما البعض.
النغم والصوت يتناغمان مع بعضهما البعض.
السابق واللاحق يتبعان بعضهما البعض.
لذلك، يعمل الحكيم من خلال عدم الفعل.
يعلم دون كلام.
جميع الأشياء تنشأ، ولا يرفضها.
يخلق ولكن لا يمتلك.
يعمل ولكن لا يتوقع.
عندما ينجز عمله، لا يظل ملازماً له.
إنه بالضبط لأنه لا يظل ملازماً له، فهو لا يفارقه أبداً.
ملاحظات
E: في العصور القديمة، كان جميع الناس مستقيمين، ولم يكونوا يعرفون أنهم يمارسون 义 "الاستقامة". كانوا يحبون بعضهم البعض ولم يكونوا يعرفون أنهم يمارسون 仁 "الإنسانية". كانوا صادقين ولم يكونوا يعرفون أنهم يمارسون 信 "الأمانة". كانوا يحفظون وعودهم ولم يكونوا يعرفون أنهم يمارسون الوفاء بالكلمات. هذا هو السبب: كان جميع الناس متساوين في الخير والفضيلة؛ لذلك لم يكونوا يعرفون كيف يميزون بين ظلال الفضائل (حرفياً، "لم يكونوا يعرفون أن الجمال الأخلاقي والخير، τό καλόν، τό αγαθόν، مختلفان"). ولكن في القرون اللاحقة، ظهور الرذيلة علمهم لأول مرة التعرف على الجمال الأخلاقي؛ ظهور الشر علمهم لأول مرة التعرف على الخير. عندما أصبح العصر أكثر فساداً، برز الجمال والخير بشكل أكثر إشراقاً.
E: المقارنات التالية تهدف إلى إظهار أن الجمال الأخلاقي والرذيلة، والخير والشر، يبرزان بعضهما البعض من خلال معارضتهما (حرفياً، "يعطيان بعضهما شكلاً") ويظهران عدم المساواة والاختلاف بينهما.
老子 يعني أنه بمجرد أن يرى المرء الجمال الأخلاقي، يتعرف على وجود الرذيلة (حرفياً، "丑 "). بمجرد أن يلاحظ المرء الخير، يتعرف على وجود الشر. يجب على الإنسان أن يحفظ قلبه في الظلام ويجدد طبيعته؛ أن ينسى الجمال الأخلاقي والرذيلة، والخير والشر. إذا توقف عن التفكير في الجمال الأخلاقي، فلن تكون هناك أفعال رذيلة بالنسبة له؛ إذا توقف عن التفكير في الخير، فلن تكون هناك أفعال شريرة بالنسبة له.
A: برؤية 有 "الوجود"، يتشكل لديه فكرة عن 无 "العدم".
B: 无 "العدم" ينتج 有 "الوجود"؛ 有 "الوجود" ينتج 无 "العدم". الكائنات، غير قادرة على الاستمرار الأبدي، تعود في النهاية إلى 无 .
B: إذا لم تكن هناك أشياء صعبة (难 )، لما كان بإمكان المرء القيام بالأشياء السهلة (易 ); إذا لم تكن هناك أشياء سهلة (易 )، كيف يمكن القيام بالأشياء الصعبة (难 )؟ السهل ينشأ من الصعب؛ الصعب ينشأ من السهل.
B: يتعرف المرء على أن شيء ما قصير (短 ) بمقارنته بشيء طويل (长 )، والعكس صحيح. 刘戬夫 : عندما يرى المرء طول رجل اللقلق (鹤 )، يتعرف على مدى قصر رجل البطة (鸭 )، والعكس صحيح.
B: إذا صعدت إلى ارتفاع (高 ) ونظرت أسفل مني، ألاحظ مدى انخفاض الأرض (低 ). إذا كنت في سهل ورفعت عيني، أصاب بالدهشة من ارتفاع (高 ) الجبل.
B: دون معرفة النغمات (音 )، لا يمكن تناغم الأصوات (声 ); دون الصوت، لا يمكن تشكيل النغمات.
وفقاً لـ C، ينطبق هذا المقطع على الصوت (声 ) والصدى (响 ) الذي يرد من أعماق وادي عميق.
B: برؤية أن هذا الرجل يمشي أمامي (前 )، أتعرف على أنه يسبقني وأنني أتبعه؛ برؤيته خلفي (后 )، أتعرف على أنني أسبقه وأنه يتبعني. الموقع الخلفي ينشأ من الموقع الأمامي؛ الموقع الأمامي ينشأ من الموقع الخلفي.
E: الحكيم (圣人 ) يستخدم 道 لتحويل العالم. يجعل عمله يتكون من 无为 "عدم الفعل"; تعليماته تتكون من 不言 "عدم الكلام، الصمت" (أي (C) أنه يعلم بالمثال وليس بالكلمات). يزرع الأساس ولا يعتمد على الثانوي. العالم يتحول ويقلده. أولئك الذين ليسوا فضلاء يصلحون عاداتهم، وتنتقل الفضيلة البارزة إلى العادات.
A: كل منهم يتحرك (ليولد); لا يرفضهم شيئاً ولا يوقف تطورهم. E: جميع الكائنات تولد مستعينة بدعم الحكيم (圣人 ). يمكنه توفير كل ما يحتاجون إليه ولا يرفضهم.
E: يمكنه أن يجعلهم يولدون (生 ) ولا يعتبرهم ملكاً له.
E: يمكنه أن يجعلهم ما هم عليه، لكنه لا يعتمد عليهم للاستفادة.
E: عندما تنجز فضائله، حتى نهاية حياته، يعتبرها كما لو كانت غريبة عنه ولا يتشبث بها. — A: لا يفاخر بقدراته.
E: لا يتشبث بفضله (功 ); لهذا السبب له فضل. إذا تشبث بفضله، إذا افتخر به، سيفقده بالكامل.
Aliter A: السعادة (福 ) والفضيلة (德 ) تدومان باستمرار؛ لا تفارقه أبداً.