Laoci 2. fejezete

Kínai szöveg

tiānxiàjiēzhīměizhīwéiměi, è; jiēzhīshànzhīwéishàn, shàn.
yǒuxiāngshēng, nánxiāngchéng, chángduǎnxiāngxíng, gāoxiàxiāngqīng, yīnshēngxiāng, qiánhòuxiāngsuí.
shìshèngrénchǔwéizhīshì, xíngyánzhījiào, wànzuòyānér, shēngéryǒu, wéiérshì, gōngchéngér.
wéi, shì.

Fordítás

A világon, amikor mindenki a szépséget szépnek ismeri, megjelenik a csúfság.
Amikor mindenki a jót jónak ismeri, megjelenik a gonosz.
Ezért a létezés és a nem-létezés egymást hozza létre.
A nehéz és a könnyű egymást egészíti ki.
A hosszú és a rövid egymást határozza meg.
A magas és az alacsony egymástól függ.
A hangok és a hang harmóniában vannak egymással.
Az előző és a következő egymást követi.
Ezért a bölcs a nem-cselekvés útján jár el.
Tanít szavak nélkül.
Minden lény megjelenik, és ő nem utasítja őket el.
Teremt, de nem birtokol.
Cselekszik, de nem vár el semmit.
Amikor munkája befejeződött, nem időz el nála.
Pontosan azért, mert nem időz el nála, soha nem hagyja el.

Megjegyzések

E: Az őskorban minden nép igazságos volt, és nem tudták, hogy gyakorolják az "igazságosságot". Szerették egymást, és nem tudták, hogy gyakorolják az rén "emberiességet". Őszinték voltak, és nem tudták, hogy gyakorolják az xìn "őszinteséget". Betartották ígéreteiket, és nem tudták, hogy gyakorolják a szavakban való hűséget. Ennek az az oka: minden nép egyenlően jó és erényes volt; ezért nem tudták megkülönböztetni az erények árnyalatait (szó szerint, "nem tudták, hogy a morális szépség és a jó, τό καλόν, τό αγαθόν, különböző"). De a későbbi századokban a bűn megjelenése először tanította meg őket a morális szépség felismerésére; a gonosz megjelenése először tanította meg őket a jó felismerésére. Amikor a kor még romlottabbá vált, a szépség és a jó még fényesebben ragyogott.

E: A következő összehasonlítások célja, hogy mutatják: a morális szépség és a bűn, a jó és a gonosz egymást emelik ki ellentétük által (szó szerint, "formát adnak egymásnak"), és mutatják egyenetlenségüket és különbségüket.

老子Lǎozǐ azt mondja, hogy amint valaki látja a morális szépséget, felismeri a bűn létezését (szó szerint, "chǒu"). Amint valaki észreveszi a jót, felismeri a gonosz létezését. Az embernek sötétben kell tartania szívét és megújítania természetét; el kell felejtenie a morális szépséget és a bűnt, a jót és a gonoszt. Ha nem gondol többé a morális szépségre, akkor nincs többé bűnös cselekedet számára; ha nem gondol többé a jóra, akkor nincs többé gonosz cselekedet számára.

A: A yǒu "létezés" látványa alapján elképzelhetővé válik a "nem-létezés".

B: A "nem-létezés" létrehozza a yǒu "létezést"; a yǒu "létezés" létrehozza a "nem-létezést". A lények, nem létezhetnek örökké, végül visszatérnek a -hoz.

B: Ha nem lennének nehéz dolgok (nán), nem tudnánk könnyű dolgokat () végezni; ha nem lennének könnyű dolgok (), hogyan tudnánk nehéz dolgokat (nán) végezni? A könnyű a nehézből származik; a nehéz a könnyűből származik.

B: Valami rövid (duǎn) voltát egy hosszú (cháng) dologhoz való összehasonlítás által ismerjük fel, és fordítva. 刘戬夫Liú Jiǎnfū: Amikor valaki látta a daru () lábának hosszát, felismeri, mennyire rövid a kacsa () lába, és fordítva.

B: Ha felmászom egy magaslatra (gāo) és lenézek, észreveszem, mennyire alacsony a föld (). Ha síkságon vagyok és felnézek, lenyűgöz a hegy (gāo) magassága.

B: Hangok (shēng) harmonizálása hangok (yīn) ismerete nélkül nem lehetséges; hang nélkül nem alakíthatunk ki hangokat.

C szerint ez a szakasz a hangra (shēng) és az visszhangra (xiǎng) vonatkozna, amely egy mély völgy mélyéről válaszol.

B: Amikor látom, hogy ez az ember előttem (qián) megy, felismerem, hogy előttem jár, és követem; ha hátam mögött (hòu) látom, felismerem, hogy előtte megyek, és követ. Az utóbbi helyzet az előzőből származik; az előző helyzet az utóbbiból származik.

E: A bölcs (圣人shèngrén) a Dào-t használja a világ megváltoztatására. Tevékenységét a 无为wúwéi "nem-cselekvés" alkotja; tanításait a 不言bùyán "nem-beszélés, csend" (azaz (C) példával tanít, nem szavakkal). A lényegesre koncentrál, és nem támaszkodik a mellékesre. A világ megváltozik és utánozza. Akik nem erényesek, megreformálják szokásaikat, és a kiemelkedő erény átmegy a szokásokba.

A: Mindegyikük mozog (hogy megszülessen); nem utasítja el őket, és nem állítja meg fejlődésüket. E: Minden lény a bölcs (圣人shèngrén) támogatását kérve születik. Mindent megadhat nekik, amire szükségük van, és nem utasítja el őket.

E: Megteremtheti őket (shēng), de nem tekinti őket tulajdonának.

E: Megteheti őket azzá, amik, de soha nem számít rájuk haszon reményében.

E: Amikor érdemei beteljesülnek, életének végéig idegennek tekinti őket, és nem ragaszkodik hozzájuk. — A: Nem dicsekszik képességeivel.

E: Nem ragaszkodik érdemeihez (gōng); ezért vannak érdemei. Ha ragaszkodna érdemeihez, ha dicsekedne velük, teljesen elveszítené őket.

Aliter A: A boldogság () és az erény () állandóan fennmarad; soha nem hagyja el.