الفصل 64 من لاوتسي

نص صيني

قِ آنān يِ تشِchí، قِ وِwèi زاوzhào يِ موmóu، قِ تشويcuì يِ بو، قِ ويwēi يِ سانsàn.
ويwéi الزِzhī يو ويwèi يوyǒu، تشِzhì الزِzhī يو ويwèi لوانluàn.
هاب باوbào الزِzhī مو، شينshēng يو هاوháo مو؛ جيوjiǔ تشينcéng الزِzhī تايtái، تشِ يو لويlěi تو؛ قيانqiān لي الزِzhī شينxíng، شِshǐ يو زو شياxià.
ويwéi الزِzhě بايbài الزِzhī، تشِzhí الزِzhě شِshī الزِzhī.
شِshì يي شينshèng رينrén وو ويwéi، غو وو بايbài؛ وو تشِzhí، غو وو شِshī.
مينmín الزِzhī كونcóng شِshì، تشانcháng يو جي تشينchéng ويرér بايbài الزِzhī.
شينshèn تشونzhōng رو شِshǐ، زِ وو بايbài شِshì.
شِshì يي شينshèng رينrén يو بو يو، بو غويguì نانnán دِ الزِzhī هوhuò؛ شوئxué بو شوئxué، فو جونzhòng رينrén الزِzhī سوsuǒ غوguò.
يي فو وانwàn مو الزِzhī زِ رانrán، ويرér بو غانgǎn ويwéi.

ترجمة

ما هو هادئ يسهل الحفاظ عليه؛ ما لم يظهر بعد يسهل منع حدوثه؛ ما هو هش يسهل كسره؛ ما هو صغير يسهل تفرقته.
وقِف الشر قبل أن يحدث؛ هدِئ الفوضى قبل أن تنفجر.
شجرة ذات محيط كبير نشأت من جذور رفيعة مثل الشعر؛ برج من تسعة طوابق بدأ من حفنة من التراب؛ رحلة ألف لي بدأت من خطوة واحدة!
من يعمل يفشل؛ من يعلق على شيء يفقده.
لذلك لا يعمل القديس، لذا لا يفشل.
لا يعلق على شيء، لذا لا يفقد.
عندما يعمل الناس بشيء، يفشلون دائمًا في اللحظة التي يكونون فيها على وشك النجاح.
كن حذرًا في النهاية كما في البداية، فأنت لن تفشل أبدًا.
لذلك، desires القديس عدم وجود أي desires. لا يقدِّر الأشياء التي يصعب الحصول عليها.
يكون دراسته عدم وجود أي دراسة، ويحمي نفسه من أخطاء الآخرين.
لا يجرؤ على العمل لمساعدة جميع الكائنات على اتباع طبيعتها.

ملاحظات

يطور لاوتسي هنا فكرتي الفقرتين السابقتين: 图难于易 tú nán yú yì « (الحكيم) يتفكر في الأشياء الصعبة من خلال الأشياء السهلة »؛ 为大于细 wéi dà yú xì, « يفعل الأشياء الكبيرة من خلال الأشياء الصغيرة ».

نفس المصدر. الكلمات ān, « هادئ », و 未兆 wèi zhào « لم يظهر بعد », تشير إلى الفترة التي لم تظهر فيها فكرة واحدة بعد (في القلب)، عندما لم تظهر الفرح والغضب بعد (على الوجه)، عندما يكون القلب هادئًا تمامًا خاليًا من أي عاطفة.

الكلمات cuì, « هش », و wēi, « صغير », (تستخدم بشكل مجازي) تشير إلى البذور الناشئة للتفكير الأول.

جميع النسخ تحمل 为之于未有 wéi zhī yú wèi yǒu « عمل الأشياء قبل أن توجد ». هذه الفكرة obviously تتعارض مع روح هذا الفصل ودعوة لاوتسي. لتجنب هذا التبديل في النص، كتب B، الذي اتبعه هنا، في تعليقه 防之 fáng zhī « وقِف الأشياء (قبل أن توجد) » بدلاً من 为之 wéi zhī « عملها، الخ ». يؤكد A هذه التصحيح عن طريق التعبير عن نفس الفكرة بـ , « سد، وقِف ».

الكلمات 未有 wèi yǒu (لغة: « nondum exstitit ») تشير إلى الفترة التي لم يشعر فيها القلب بعد بالشعور؛ الكلمات 未乱 wèi luàn (لغة: « nondum turbatum est »), الفترة التي لم يتدهور فيها بعد.

من الصغير أصبح كبيرًا. تظهر هذه المقارنة، كما يقول ليو-كي-فو، أن الأشياء الصغيرة هي أصل الأشياء الكبيرة. تشي-سون (في النشر A): إذا كنت تريد قطع شجرة، يجب عليك بالضرورة البدء بسلخ جذورها؛ وإلا فستنمو مرة أخرى. إذا كنت تريد وقِف الماء ولا تبدأ بسد مصدره، فسيستمر في التدفق مرة أخرى. إذا كنت تريد كتم مصيبة ولا تتوقفها في مصدرها، فستستمر في الانفجار مرة أخرى.

نشأت من ملعقة من التراب. A: من أن تكون منخفضة في البداية، وصلت تدريجيًا إلى ارتفاع كبير.

اتبعت C: 必自一步始 bì zì yī bù shǐ, حرفيًا: « necessario ab uno passu initium duxit ». كلمات النص 始于足下 shǐ yú zú xià تعني حرفيًا: « بدأ من أسفل قدميك ».

وفقًا لمبادئ عدم العمل، فإن العمل والالتزام (بالأشياء الخارجية) هما أشياء غير منضبة؛ لذلك، من يعمل يفشل ولا يمكن أن ينجح. من يعلق (بالأشياء الخارجية) يفقدها ولا يمكن أن يمتلكها. وبالتالي، يمارس القديس عدم العمل؛ لذا يبقى غريبًا عن النجاح والفشل. يترك (الأشياء الخارجية) ولا يعلق عليها؛ لذا يبقى غريبًا عن امتلاكها وفقدانها.

الكلمة تعني « قريب ». عندما يرون الناس العاديون أن شيئًا ما على وشك النجاح (لغة: « أن يتحقق »), يتركون أنفسهم للتهور والسطحية؛ ثم تتغير (هذه الأمر) الوجه، ويفشلون تمامًا. كن إذن حذرًا في نهاية مشروعاتك كما تكون في البداية؛ ثم يمكنك إكمالها بشكل كامل ولا تفشل أبدًا.

اتبعت E: 无欲以为欲 wú yù yǐ wéi yù. هذا أيضًا معنى لي-سي-تشي وعديد من المعلقين المحترمين. E: يود الناس العاديون أشياء غير مفيدة لهم ويستخدمون أذهانهم في البحث عنها، بينما يتجاهلون ما هو ثمين فيهم (أي نقاء طبيعتهم): هذا هو أعلى درجات العمى! القديس لا يقدر الأشياء الخارجية؛ يقدِّر فقط عدم وجود أي desires.

otherwise A: desires القديس ما لا desiresه الناس (العاديون). يحبون البريق، وهو يحب إخفاء براعة فضائله؛ يحبون الأناقة والترف، وهو يحب البساطة؛ لا يهدفون إلا إلى المتعة، وهو لا يهدف إلا إلى الفضيلة.

هذه العبارة لا تنطبق فقط على الذهب والحجارة الكريمة؛ بل تشير بشكل عام إلى جميع الأشياء التي خارجنا.

اتبعت E: 无学以为学 wú xué yǐ wéi xué. otherwise A: يدرس القديس ما لا يمكن للناس العاديين دراسته. يدرسون الحذر والاحتيال، وهو يدرس طبيعته؛ يدرسون كيفية حكم المملكة، وهو يدرس كيفية حكم نفسه وحفظ نقاء التاو.

الكلمة لها هنا معنى fǎn « مقابل ». 众人之所过 zhòng rén zhī suǒ guò, 则反之为 zé fǎn zhī wéi, حرفيًا: « ما يرتكبه الناس العاديون، هو ضد ذلك ولا يفعله ». نفس المصدر. لكل كائن طبيعته الخاصة. لا يتبع الناس العاديون نقاء طبيعتهم؛ يفسدونها من خلال الانخراط في نشاط غير منضب. يتخلىون عن البساطة والوضوح، لبحث الحذر والاحتيال؛ يتركون ما هو سهل وبسيط، لبحث الأشياء المعقدة والصعبة. هذا ما يرتكبونه. saint يركز على فعل العكس.

otherwise A. يفسر هذا المعلق بـ « جعله يعود ». في الدراسات التي يمارسونها، يأخذ الناس العاديون ما هو ثانوي على أنه أساسي (لغة: « نهاية الفروع على أنها الجذر ») والزهر على أنه ثمرة. saint يجعلهم يعودون إلى الجذر (التاو).