Глава 64 из «Дао Дэ Цзин»

Текст на китайском

ānchíwèizhàomóucuìwēisàn
wéizhīwèiyǒuzhìzhīwèiluàn
bàozhīshēngháojiǔcéngzhītáilěiqiānzhīxíngshǐxià
wéizhěbàizhīzhízhěshīzhī
shìshèngrénwéibàizhíshī
mínzhīcóngshìchángchéngérbàizhī
shènzhōngshǐbàishì
shìshèngrénguìnánzhīhuòxuéxuézhòngrénzhīsuǒguò
wànzhīránérgǎnwéi

Перевод

То, что спокойно, легко сохранить; то, что еще не проявилось, легко предотвратить; то, что слабо, легко сломать; то, что мало, легко рассеять.
Пресекай зло, пока оно еще не существует; успокой беспорядок, пока он не разросся.
Дерево с толстым стволом выросло из тонкой веточки; девятиэтажная башня построена из горсти земли; тысячелимитный путь начинается с первого шага!
Тот, кто действует, терпит поражение; тот, кто цепляется, теряет.
Поэтому мудрец не действует, и поэтому он не терпит поражения.
Он не цепляется, и поэтому не теряет.
Когда люди берутся за дело, они обычно терпят поражение, когда уже почти достигли успеха.
Будьте внимательны в конце так же, как и в начале, и тогда не потерпите поражения.
Поэтому мудрец делает свои желания отсутствием желаний. Он не ценит труднодоступные блага.
Он делает своим учением отсутствие учения и избегает ошибок других людей.
Он не смеет действовать, чтобы помочь всем существам следовать своей природе.

Примечания

Лао-цзы здесь развивает мысль двух предложений из предыдущей главы: 图难于易 tú nán yú yì « (мудрец) размышляет о трудных вещах, начиная с простых »; 为大于细 wéi dà yú xì, « он совершает большие дела, начиная с малых ».

Там же. Слова ān, « спокойствие », и 未兆 wèi zhào « еще не проявилось, не появилось », обозначают время, когда еще не родилась ни одна мысль (в сердце), когда радость и гнев еще не проявились (на лице), когда душа совершенно спокойна и свободна от всяких эмоций.

Слова cuì, « слабый », и wēi, « малый », (в переносном смысле) обозначают зарождающиеся зачатки первой мысли.

Все издания содержат 为之于未有 wéi zhī yú wèi yǒu « делать вещи до того, как они существуют ». Эта идея очевидно противоречит духу настоящей главы и учению Лао-цзы. Чтобы устранить это искажение текста, Б, которому я здесь следую, написал в своем комментарии 防之 fáng zhī « остановите вещи (до того, как они существуют) » вместо 为之 wéi zhī « сделайте их, и т.д. ». А подтверждает эту поправку, выражая ту же идею через , « закупорить, остановить ».

Слова 未有 wèi yǒu (буквально « nondum exstitit ») указывают на время, когда сердце еще не испытало эмоций; слова 未乱 wèi luàn (буквально « nondum turbatum est »), на время, когда оно еще не было испорчено.

Из малого стало большое. Это сравнение показывает, говорит Люй Цзефу, что малые вещи являются источником больших. Чжи Сун (в издании А): Если хочешь срубить дерево, необходимо начать с вырывания его корня; иначе оно снова вырастет. Если хочешь остановить воду и не начинаешь с закупорки ее источника, она не перестанет течь. Если хочешь подавить бедствие и не остановишь его в зародыше, оно не перестанет вспыхивать снова.

Она родилась из ложки земли. А: Сначала она была низкой, а потом постепенно достигла большой высоты.

Я следовал С: 必自一步始 bì zì yī bù shǐ, буквально: « необходимо начать с одного шага ». Слова текста 始于足下 shǐ yú zú xià буквально означают: « он начал у подошв ваших ног ».

Согласно принципам недействия, действие и привязанность (к внешним объектам) — это беспорядок; поэтому тот, кто действует, терпит поражение и не может преуспеть. Тот, кто цепляется (к внешним объектам), теряет их и не может владеть ими. Вследствие этого мудрец практикует недействие; поэтому он остается чуждым как успехам, так и поражениям. Он оставляет (внешние объекты) и не цепляется за них; поэтому он остается чуждым как их обладанию, так и их потере.

Слово означает « быть близко ». Когда обычные люди видят, что что-то вот-вот удастся (буквально « совершится »), они становятся небрежными и легкомысленными; тогда (это дело) меняет свой облик, и они терпят полный крах. Будьте поэтому настороже в конце своих дел так же, как и в начале; тогда вы сможете довести их до совершенного завершения и не потерпите поражения.

Я следовал Е: 无欲以为欲 wú yù yǐ wéi yù. Это также смысл Ли Си-Цзая и нескольких уважаемых комментаторов. Е: Множество людей желает вещей, которые им не нужны, и тратят свои силы на их поиски, в то время как они презирают то, что есть ценного в них (то есть чистоту своей природы): это вершина слепоты! Мудрец не ценит внешние вещи; он ценит только отсутствие всяких желаний.

Иначе А: Мудрец желает того, чего не желают (обычные) люди. Они любят блистать, а он любит скрывать блеск своей добродетели; они любят изящество и роскошь, а он любит простоту; они стремятся к наслаждениям, а он стремится к добродетели.

Это выражение относится не только к золоту и драгоценным камням; оно обозначает в общем все вещи, которые находятся вне нас.

Я следовал Е: 无学以为学 wú xué yǐ wéi xué. Иначе А: Мудрец изучает то, что обычные люди не могут изучать. Они изучают хитрость и коварство, он изучает свою природу; они учатся управлять царством, он учится управлять собой и сохранять чистоту Дао.

Слово здесь имеет значение fǎn « быть противоположным ». 众人之所过 zhòng rén zhī suǒ guò, 则反之为 zé fǎn zhī wéi, буквально: « То, в чем повинна толпа, он противопоставляет и не делает ». Там же. Все существа имеют свою природу. Люди из толпы не следуют чистоте своей природы; они искажают ее, предаваясь беспорядочной деятельности. Они оставляют искренность и простоту, чтобы искать хитрость и коварство; они оставляют то, что легко и просто, чтобы гоняться за трудными и сложными вещами. В этом их грех. Мудрец стремится делать противоположное.

Иначе А. Этот интерпретатор передает как « возвращать ». В тех занятиях, которым они предаются, люди из толпы принимают второстепенное за главное (буквально: « концы ветвей за корень ») и цветок за плод. Мудрец возвращает их к корню (к Дао).