Laozi 64. fejezet

Kínai szöveg

ānchíwèizhàomóucuìwēisàn
wéizhīwèiyǒuzhìzhīwèiluàn
bàozhīshēngháojiǔcéngzhītáilěiqiānzhīxíngshǐxià
wéizhěbàizhīzhízhěshīzhī
shìshèngrénwéibàizhíshī
mínzhīcóngshìchángchéngérbàizhī
shènzhōngshǐbàishì
shìshèngrénguìnánzhīhuòxuéxuézhòngrénzhīsuǒguò
wànzhīránérgǎnwéi

Fordítás

A nyugodt könnyen fenntartható; a még nem jelentkező könnyen megelőzhető; a gyenge könnyen törhető; a kicsi könnyen szétszóró.
Megakadályozza a rosszat, mielőtt még létezne; csillapítja a zavart, mielőtt még kirobbannana.
Egy hatalmas átmérőjű fa egy olyan gyökérből nőtt ki, mint egy szál haj; egy kilencszintes torony egy kevés földből nőtt ki; egy ezer li hosszú út egy lépéssel kezdődik.
Aki cselekszik, kudarcot vall; aki ragaszkodik valamihez, elveszti azt.
Így a Szent nem cselekszik, ezért nem kudarcot vall; nem ragaszkodik semmihez, ezért nem veszít.
Amikor a nép valamit tesz, mindig kudarcot vall a siker közelében.
Légy odafigyelő a végén is, mint a kezdetben, akkor soha nem kudarcot vallsz.
Így a Szent vágyait a vágy hiányában találja meg. Nem értékeli a nehezen megszerzett javakat.
Tanulását a tanulás hiányában találja meg, és megóvja magát a többiek hibáitól.
Nem mer cselekszni, hogy segítse minden lényt természetes természetében.

Jegyzetek

Lao-ce here fejti ki az előző fejezet két gondolatát: 图难于易 tú nán yú yì „(a bölcs) a nehezeket a könnyűekkel kezdve gondolja át”; 为大于细 wéi dà yú xì, „a nagyakat a kis dolgokból kezdve teszi”.

Ugyanaz. Az ān, „nyugodt” és 未兆 wèi zhào „még nem jelent meg” szavak azt az időszakot jelölik, amikor egy gondolat még nem született meg (a szívben), amikor a boldogság és a harag még nem jelent meg (az arcán), amikor a lélek teljesen nyugodt és minden érzelemtől mentes.

Az cuì, „gyenge” és wēi, „kicsi” szavak (átvitt értelemben) a születő első gondolatok magvait jelölik.

Minden kiadás tartalmazza az 为之于未有 wéi zhī yú wèi yǒu „a dolgokat megteszi, mielőtt még léteznének” kifejezést. Ez az ötlet nyilvánvalóan ellentmond a jelen fejezet szellemének és Lao-ce tanításának. A szöveg torzításának eltüntetéséhez B, akit itt követek, a 防之 fáng zhī „megakadályozza a dolgokat (mielőtt még léteznének)” kifejezést írta a 为之 wéi zhī „teszi őket, stb.” helyett. A ezt a javítást A is megerősíti, ugyanazt az ötletet a , „zár, megállít” kifejezéssel fejezi ki.

Az 未有 wèi yǒu (szó szerint „még nem létezik”) szavak azt az időszakot jelölik, amikor a szív még nem érzett semmilyen érzelmet; az 未乱 wèi luàn (szó szerint „még nem zavart”) szavak azt az időszakot, amikor még nem lett megfertőzve.

Kicsiből nagy lett. Ez a hasonlat azt mutatja, mondja Liu-kie-fou, hogy a kis dolgok a nagyak forrása. Chi-sun (az A kiadásban): Ha egy fát akarsz kiirtani, szükségszerűen kezdd el a gyökerekkel; különben újra nőni fog. Ha meg akarod akadályozni a vizet, és nem kezded el a forrászal, újra folyni fog. Ha meg akarod akadályozni egy balesetet, és nem állítod meg kezdetén, újra kirobbanni fog.

Egy evőkanál földből nőtt ki. A: Alacsonyabb, mint amilyen volt a kezdetben, lassan nagy magasságba nőtt.

C-nek követtem: 必自一步始 bì zì yī bù shǐ, szó szerint: „szükségszerűen egy lépésből indult”. A szöveg 始于足下 shǐ yú zú xià szavai szó szerint azt jelentik: „a lábad alatt kezdődött”.

A nem-cselekszés elve szerint a cselekvés és a ragaszkodás (a külső tárgyakhoz) zavaros dolgok; ezért aki cselekszik, kudarcot vall, és nem sikerül neki. Aki ragaszkodik (a külső tárgyakhoz), elveszti őket, és nem birtokolhatja őket. Következésképpen a bölcs a nem-cselekszés gyakorlatát követi; így idegen marad a sikerektől és a kudarcoktól. Elhagyja (a külső tárgyakat) és nem ragaszkodik hozzájuk; így idegen marad a birtokolásuktól és elvesztésükől.

A szó azt jelenti „közel van”. Amikor a közönséges emberek látják, hogy valamit sikerül (szó szerint „teljesen megvalósul”), könnyelműek és elhanyagolják; akkor (az ügy) megváltozik, és teljesen kudarcot vallnak. Légy tehát óvatos a vállalkozásaid végén is, ahogyan a kezdetben; akkor sikeresen befejezheted őket, és soha nem kudarcot nem vallsz.

E-nek követtem: 无欲以为欲 wú yù yǐ wéi yù. Ez Li-si-tchaï és számos értékes kommentátor értelmezése is. E: A tömeg olyan dolgokat kíván, amelyek számára hasznosak, és elmerül a keresésükben, míg megveti azt, ami bennük van (azaz a természetük tisztasága): ez az őrület csúcsa! A Szent nem értékeli a külső dolgokat; csak a vágy hiányában találja meg a értéket.

Másképp A: A Szent azt kívánja, amit a közönséges emberek nem kívánnak. Ők szeretik a fényűzést, ő pedig szereti a belső erény remekét; ők szeretik az eleganciát és a luxust, ő pedig szereti a egyszerűséget; ők csak a voluptuást keresik, ő pedig csak a belső erényt.

Ez az kifejezés nem csak az aranyra és a drágakövekre vonatkozik; általánosan minden olyan dolgot jelöl, amely kívül van tőlünk.

E-nek követtem: 无学以为学 wú xué yǐ wéi xué. Másképp A: A Szent azt tanulja, amit a közönséges emberek nem tanulhatnak. Ők tanulják a körültekintősséget és a ravaszságot, ő pedig tanulja a természetét; ők tanulják a királyság kormányzását, ő pedig tanulja a személye kormányzását és a Tao tisztaságának megőrzését.

A szó itt a fǎn „ellenkező” jelentéssel rendelkezik. 众人之所过 zhòng rén zhī suǒ guò, 则反之为 zé fǎn zhī wéi, szó szerint: „Amit a tömeg hibázik, az ellenkezőjét teszi”. Ugyanaz. Minden lénynek van saját természete. A tömeg emberei nem követik a természetük tisztaságát; megváltoztatják azt, amikor zavaros tevékenységet folytatnak. Elhagyják a szelídséget és a egyszerűséget, hogy keressék a körültekintősséget és a ravaszságot; elhagyják az egyszerűt és a könnyűt, hogy keressék a nehezeket és a bonyolultakat. Ebben hibáznak. A Szent erre a hibára próbál ellentétet tenni.

Másképp A. Ez az értelmező a szót „visszafordításra” fordítja. A tanulmányokban, amelyekben a tömeg emberei foglalkoznak, a mellékes dolgokat a főnek tartják (szó szerint: „a ág végét a gyökérnek”), és a virágot a gyümölcsnek. A Szent visszafordítja őket a gyökérhez (a Taohoz).