บทที่ 64 จากเล่าถึง
(การแปลคำศัพท์และความหมายตามความหมายในภาษาไทย)

ข้อความจีน

ānchíwèizhàomóucuìwēisàn
wéizhīwèiyǒuzhìzhīwèiluàn
bàozhīshēngháojiǔcéngzhītáilěiqiānzhīxíngshǐxià
wéizhěbàizhīzhízhěshīzhī
shìshèngrénwéibàizhíshī
mínzhīcóngshìchángchéngérbàizhī
shènzhōngshǐbàishì
shìshèngrénguìnánzhīhuòxuéxuézhòngrénzhīsuǒguò
wànzhīránérgǎnwéi

การแปล

สิ่งที่สงบง่ายต่อการรักษา; สิ่งที่ยังไม่ปรากฏง่ายต่อการป้องกัน; สิ่งที่อ่อนแอง่ายต่อการทำลาย; สิ่งที่เล็กน้อยง่ายต่อการกระจาย
หยุดความชั่วร้ายก่อนที่จะเกิดขึ้น; รักษาความสับสนก่อนที่จะเกิดขึ้น
ต้นไม้ที่มีเส้นรอบวงใหญ่เกิดจากรากที่เล็กน้อยเหมือนขน; อาคารชั้นเก้าเริ่มจากแค่ก้อนดินเล็กน้อย; การเดินทางที่ไกลกว่า 1,000 ลิเริ่มจากขั้นตอนแรก
ผู้ที่กระทำจะพ่ายแพ้; ผู้ที่ติดมั่นจะสูญเสีย
เพราะเหตุนี้จึงทำให้ผู้ศักดิ์สิทธิ์ไม่กระทำอะไร จึงไม่พ่ายแพ้
ผู้ศักดิ์สิทธิ์ไม่ติดมั่นอะไร จึงไม่สูญเสีย
เมื่อประชาชนทำสิ่งใด ก็จะพ่ายแพ้เมื่อใกล้จะประสบความสำเร็จ
ต้องระมัดระวังในการสิ้นสุดเหมือนการเริ่มต้น แล้วก็จะไม่พ่ายแพ้
เพราะเหตุนี้จึงทำให้ผู้ศักดิ์สิทธิ์ไม่มีความปรารถนา จึงไม่ประสงค์ในสิ่งที่ยากลำบาก
ผู้ศักดิ์สิทธิ์ไม่เรียนรู้สิ่งที่คนทั่วไปเรียนรู้ และหลีกเลี่ยงความผิดพลาดของคนอื่น
เขาไม่กล้ากระทำอะไรเพื่อช่วยให้สิ่งต่าง ๆ ตามธรรมชาติของพวกมัน

หมายเหตุ

ลาวจื่อพัฒนาความคิดของสองบทในบทก่อนหน้า: 图难于易 tú nán yú yì "ผู้ศักดิ์สิทธิ์คิดถึงสิ่งที่ยากจากสิ่งที่ง่าย" ; 为大于细 wéi dà yú xì, "เขาทำสิ่งที่ใหญ่จากสิ่งที่เล็ก"

ในบทนี้ คำว่า ān, "สงบ" และ 未兆 wèi zhào "ยังไม่ปรากฏ" หมายถึงยุคที่ความคิดยังไม่เกิดขึ้นในใจ ความสุขและความโกรธยังไม่ปรากฏในใบหน้า และจิตใจสงบและไม่มีอารมณ์ใดๆ

คำว่า cuì, "อ่อนแอ" และ wēi, "เล็กน้อย" (ใช้ในความหมายเปรียบ) หมายถึงอารมณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้น

ทุกฉบับพิมพ์มี 为之于未有 wéi zhī yú wèi yǒu "ทำสิ่งที่ยังไม่มี" อันเป็นความคิดที่ขัดกับจิตวิญญาณของบทนี้และหลักการของลาวจื่อ เพื่อแก้ไขการเปลี่ยนแปลงของข้อความนี้ บี (ผู้ที่ฉันติดตามในที่นี้) เขียน 防之 fáng zhī "หยุดสิ่งที่ยังไม่มี" แทน 为之 wéi zhī "ทำสิ่งที่..." เออัฟเฟอร์มการแก้ไขนี้โดยแสดงความคิดเดียวกันด้วย , "บดบัง, หยุด"

คำว่า 未有 wèi yǒu (ตัวอักษร. "ยังไม่มี") หมายถึงยุคที่ใจยังไม่ได้รู้สึกอะไร; คำว่า 未乱 wèi luàn (ตัวอักษร. "ยังไม่สับสน") หมายถึงยุคที่ยังไม่ได้ถูกทำลาย

จากเล็กมาก็ใหญ่ขึ้น นี่แสดงให้เห็นว่าสิ่งเล็กน้อยเป็นต้นกำเนิดของสิ่งใหญ่

มันเกิดจากหนึ่งหยดดิน เอ: จากที่ต่ำในตอนแรก มันได้พัฒนาเป็นสิ่งที่สูง

ฉันติดตามซี: 必自一步始 bì zì yī bù shǐ, ตัวอักษร: "จำเป็นต้องเริ่มจากขั้นตอนแรก" คำในข้อความ 始于足下 shǐ yú zú xià หมายถึง "เริ่มจากข้างล่างของเท้า"

ตามหลักการไม่กระทำอะไร การกระทำและการติดมั่น (กับสิ่งภายนอก) เป็นสิ่งที่ไม่เรียบร้อย ดังนั้นผู้ที่กระทำจะพ่ายแพ้และไม่สามารถประสบความสำเร็จได้ ผู้ที่ติดมั่น (กับสิ่งภายนอก) จะสูญเสียและไม่สามารถครอบครองได้ ดังนั้นผู้ศักดิ์สิทธิ์จึงปฏิบัติตามหลักการไม่กระทำอะไร ดังนั้นเขาจึงไม่เกี่ยวข้องกับความสำเร็จหรือความพ่ายแพ้ เขาเลิก (สิ่งภายนอก) และไม่ติดมั่น ดังนั้นเขาจึงไม่เกี่ยวข้องกับการครอบครองหรือการสูญเสีย

คำว่า หมายถึง "ใกล้" เมื่อคนธรรมดาเห็นว่าสิ่งใดกำลังจะประสบความสำเร็จ (ตัวอักษร. "กำลังจะสำเร็จ") พวกเขาจะละเลยและไม่ระมัดระวัง แล้วมัน (เรื่องนี้) จะเปลี่ยนแปลงและพวกเขาจะพ่ายแพ้อย่างสมบูรณ์ ดังนั้นจึงต้องระมัดระวังในการสิ้นสุดของการกระทำของคุณเหมือนที่ระมัดระวังในการเริ่มต้น แล้วคุณจะสามารถนำมันไปสู่การสำเร็จและไม่พ่ายแพ้

ฉันติดตามอี: 无欲以为欲 wú yù yǐ wéi yù นี่เป็นความหมายเดียวกับของลีซีไชและผู้วิจารณ์ที่มีชื่อเสียงอื่นๆ อี: มวลชนต้องการสิ่งที่ไม่มีประโยชน์และใช้จิตใจในการหา มันเหยียดหยามสิ่งที่มีค่าในตัวมันเอง (คือความบริสุทธิ์ของธรรมชาติ) นี่เป็นความบกพร่องที่สุด! ผู้ศักดิ์สิทธิ์ไม่ประเมินสิ่งภายนอก เขาให้ความสำคัญกับการไม่มีความปรารถนา

อัลเทอร์เอ: ผู้ศักดิ์สิทธิ์ต้องการสิ่งที่คนธรรมดาไม่ต้องการ พวกเขาชอบสว่างสว่างและเขาชอบซ่อนความดีของเขา พวกเขาชอบความรู้สึกหล่อหลอมและเขาชอบความง่ายดาย พวกเขาต้องการความสุขและเขาต้องการความดี

การอ้างอิงนี้ไม่ใช่แต่เพียงทองและหินอัญมณี มันหมายถึงสิ่งที่อยู่ภายนอกของเราในทางทั่วไป

ฉันติดตามอี: 无学以为学 wú xué yǐ wéi xué อัลเทอร์เอ: ผู้ศักดิ์สิทธิ์เรียนรู้สิ่งที่คนธรรมดาไม่สามารถเรียนรู้ได้ พวกเขาเรียนรู้ความระมัดระวังและการหลอกลวง เขาเรียนรู้ธรรมชาติของเขา พวกเขาเรียนรู้การปกครองอาณาจักร เขาเรียนรู้การปกครองตัวเองและการรักษาความบริสุทธิ์ของเทา

คำว่า ในที่นี้มีความหมายเดียวกับ fǎn "เป็นตรงข้าม" 众人之所过 zhòng rén zhī suǒ guò, 则反之为 zé fǎn zhī wéi, ตัวอักษร: "สิ่งที่มวลชนผิดพลาด เขาเป็นตรงข้ามและไม่ทำ" ในบทนี้ สิ่งต่างๆ มีธรรมชาติของพวกมัน คนธรรมดาไม่ติดตามความบริสุทธิ์ของธรรมชาติของพวกเขา พวกเขาเปลี่ยนแปลงมันโดยการกระทำที่ไม่เรียบร้อย พวกเขาเลิกความบริสุทธิ์และความง่ายดายเพื่อตามหาความระมัดระวังและการหลอกลวง พวกเขาเลิกสิ่งที่ง่ายและง่ายดายเพื่อตามหาสิ่งที่ยากและซับซ้อน นี่คือสิ่งที่พวกเขาผิดพลาด ผู้ศักดิ์สิทธิ์พยายามทำตรงข้าม

อัลเทอร์เอ. ผู้อธิบายนี้แปล เป็น "ทำให้กลับมา" ในการศึกษาที่พวกเขาได้ทำ มวลชนนำสิ่งที่เป็นรองมาเป็นสิ่งหลัก (ตัวอักษร: "ปลายกิ่งเป็นราก") และดอกเป็นผล ผู้ศักดิ์สิทธิ์ทำให้กลับมาเป็นราก (เทา)