تذكير: قواعد اللغة الصينية بسيطة إلى حدٍّ ما: لا يوجد جنس (مذكر/مؤنث)، ولا عدد (مفرد/جمع)، ولا تصريف للأفعال؛ فجميع الكلمات ثابتة لا تتغير. ولهذا السبب، فإن ترتيب الكلمات في الجملة مهم جدًّا ويتبع منطقًا محددًا.
الجملة المنفية في اللغة الصينية
لتحويل الجملة إلى نفي، نضيف أداة النفي 不 قبل الفعل مباشرة:
我不好。 لا أشعر أنني بخير.
تنبيه
不 هو ظرف، وفي اللغة الصينية المندرينية، توضع الظروف دائمًا قبل الفعل.
وبما أننا ننفي الجملة، فإن الفعل الواصف (الصفة) لا يدل على مقارنة. لذا، ليس من الضروري إضافة ظرف مثل 很 .
لنستعرض تركيب الجملة المنفية:
أمثلة مأخوذة من الحوار:
我不好! لا أشعر أنني بخير!
我不高兴。 لست سعيدًا.
ملاحظة حول نطق 不
يُنطق 不 عادة بالنغمة الرابعة: . لكن عندما يأتي قبل كلمة أخرى بالنغمة الرابعة، يتحول نطقه إلى النغمة الثانية: .
مثال: 不客气 يُنطق (ولا يُنطق ).
أداة الاستفهام 呢
أداة الاستفهام 呢 تُستخدم لإعادة طرح سؤال سبق طرحه. توضع بعد كلمة (غالبًا ضميرًا أو اسمًا) لإعادة السؤال إلى المتحدث إليه.
مثال مأخوذ من الحوار:
你好吗? هل أنت بخير؟
我很好,你呢? أنا بخير، وأنت؟
我不好。 لا أشعر أنني بخير.
تنبيه
لا تُوضع 呢 بعد جملة كاملة، بل بعد كلمة واحدة (ضمير، اسم...). إذا وُضعت بعد جملة كاملة، فستتحول معناها إلى "في أثناء" (وهو موضوع سنناقشه لاحقًا).
你呢؟ ✓ وأنت؟
你好吗呢? ✗ (خطأ)
ترتيب الاسم العائلي واللقب
في اللغة الصينية، عند مخاطبة شخص بطريقة مهذبة، نستخدم الاسم العائلي متبوعًا باللقب. وهو عكس الفرنسية التي نقول فيها "Monsieur Dupont" (لقب + اسم).
أمثلة مأخوذة من الحوار:
白女士 السيدة باي (وليس "女士白")
李先生 السيد لي (وليس "先生李")
من أشهر الألقاب المهذبة:
- 先生 : السيد
- 女士 : السيدة
ملاحظة
تنطبق هذه القاعدة أيضًا على الألقاب المهنية والوظيفية. على سبيل المثال، نقول 王老师 "الأستاذ وانغ". في اللغة الصينية، يأتي الاسم العائلي دائمًا أولًا، سواء قبل لقب مهذب أو لقب وظيفي.
التعبير عن السعادة بمعرفة شخص ما: 很高兴认识你
للتعبير عن السعادة بمعرفة شخص ما، نستخدم الفعل الواصف 高兴 "سعيد" والفعل 认识 "يعرف/يتعرف على".
هناك طريقتان للتعبير عن ذلك باختلاف ترتيب الكلمات:
1. التركيب التقليدي
مثال: 很高兴认识你。 سعدت بمعرفتك.
في هذا التركيب، غالبًا ما يُحذف الفاعل (我) لكون السياق واضحًا. الجملة الكاملة هي: 我很高兴认识你。
2. التركيب المقلوب (للتركيز)
مثال مأخوذ من الحوار:
认识李先生,我也很高兴。 التعرف على السيد لي، وأنا أيضًا سعيد جدًّا.
في هذا التركيب، يأتي "التعرف على شخص" (认识 + شخص) في بداية الجملة للتركيز عليه، وهو مشابه للقول باللغة الفرنسية: "التعرف عليك، يسعدني ذلك كثيرًا".
يجب أن نتذكر
لاحظوا في مثال الحوار استخدام 也 "أيضًا": 认识李先生,我也很高兴。. الظرف 也، كما هو الحال دائمًا، يوضع قبل الفعل (هنا 高兴) أو قبل ظرف آخر يسبق الفعل (هنا قبل 很). نكرر القاعدة التي تعلمناها في الدرس الأول: الظرف دائمًا يوضع قبل الفعل.
voici un récapitulatif des deux structures dans le dialogue :
很高兴认识你。白女士。 سعدت بمعرفتك، السيدة باي.
认识李先生,我也很高兴。 التعرف على السيد لي، وأنا أيضًا سعيد جدًّا.