Recordatorio: la gramática del chino es bastante sencilla: no hay género (masculino/femenino), no hay número (singular/plural), no hay conjugación: todas las palabras son invariables. Por eso, el orden de las palabras es muy importante y sigue una lógica ordenada.
La frase negativa en chino
Para convertir una frase en negativa, hay que añadir la negación 不 delante del verbo:
我不好。 No estoy bien.
¡ATENCIÓN!
不 es un adverbio y en chino mandarín, los adverbios siempre van delante del verbo.
Como no se trata de una frase afirmativa, el verbo adjetival no expresa comparación. Por lo tanto, no es necesario añadir el adverbio 很 .
Recordemos el esquema de la frase negativa:
Ejemplos extraídos del diálogo:
我不好! ¡No estoy bien!
我不高兴。 No estoy contento.
Observación sobre el tono de 不
不 normalmente se pronuncia en cuarto tono: . Sin embargo, cuando va seguido de otro cuarto tono, cambia a segundo tono: .
Ejemplo: 不客气 se pronuncia (y no ).
La partícula interrogativa 呢
La partícula interrogativa 呢 sirve para retomar una pregunta que acaba de hacerse. Se coloca detrás de una palabra (generalmente un pronombre o un nombre) para devolver la misma pregunta al interlocutor.
Ejemplo extraído del diálogo:
你好吗? ¿Estás bien?
我很好,你呢? Estoy bien, ¿y tú?
我不好。 No estoy bien.
¡ATENCIÓN!
呢 no se coloca detrás de una proposición completa, solo detrás de una palabra (pronombre, nombre...). Si se coloca detrás de una proposición, toma otro sentido (el de "estar en proceso de"), pero lo veremos con más detalle en una lección posterior.
你呢? ✓ ¿Y tú?
你好吗呢? ✗ (incorrecto)
El orden del apellido y el título
En chino, cuando nos dirigimos a alguien de manera educada, se usa su apellido seguido de su título. Es lo contrario que en francés, donde se dice "Monsieur Dupont" (título + apellido).
Ejemplos extraídos del diálogo:
白女士 Señora Bai (y no "Nǚshì Bái")
李先生 Señor Li (y no "Xiānsheng Lǐ")
Los dos títulos de cortesía más comunes son:
- 先生 : Señor
- 女士 : Señora
Observación
Esta regla también se aplica a los títulos profesionales y jerárquicos. Por ejemplo, se dirá 王老师 "Profesor Wang" (que veremos en la siguiente secuencia). En chino, el apellido siempre va en primer lugar, ya sea delante de un título de cortesía o de un título profesional.
Decir que estamos encantados: 很高兴认识你
Para expresar que estamos encantados de conocer a alguien, se usan el verbo adjetivo 高兴 "estar contento" y el verbo 认识 "conocer, hacer conocimiento".
Hay dos formas de decirlo, según el orden de las palabras:
1. Estructura clásica
Ejemplo: 很高兴认识你。 Encantado de conocerte.
En esta estructura, el sujeto (我) suele omitirse porque el contexto es claro. La frase completa sería: 我很高兴认识你。
2. Estructura invertida (para dar énfasis)
Ejemplo extraído del diálogo:
认识李先生,我也很高兴。 Conocer al señor Li, yo también estoy muy contenta.
En esta estructura, el hecho de "conocer a alguien" (认识 + persona) va al principio de la frase para darle énfasis. Es como decir en español: "Conocerle a usted, eso me hace muy feliz".
Para recordar
Fíjese en el ejemplo del diálogo con el uso de 也 "también": 认识李先生,我也很高兴。 El adverbio 也 siempre va, como vimos en la secuencia 1, delante del verbo (aquí 高兴) o delante de otro adverbio que precede al verbo (aquí delante de 很). Así se cumple la regla: un adverbio siempre va delante del verbo.
Aquí tiene un resumen de las dos estructuras en el diálogo:
很高兴认识你。白女士。 Encantado de conocerla, señora Bai.
认识李先生,我也很高兴。 Conocer al señor Li, yo también estoy muy contenta.