Глава 18 из бесед Конфуция

WeiziquzhiJiziweizhinuBiganjianersiKongziyue:“Yinyousanrenyan。”

XVIII.1. Вэй-цзы покинул двор, Цзи-цзы был обращен в рабство, Би Гань за свои увещевания был казнен. Конфуций сказал:«В эпоху Инь было три человека совершенной добродетели».




Liuxiahuiweishishisanchurenyue:“ziweikeyiquhu?”yue:“zhidaoershirenyanwangerbusanchuwangdaoershirenhebiqufumuzhibang。”

XVIII.2. Лю Ся Хуэй был назначен судьей, но трижды был смещен с должности. Кто-то сказал ему:— Не пора ли вам покинуть эту страну?— Если я хочу служить людям, соблюдая все правила честности, — ответил он, — то где я найду место, где меня не будут смещать трижды? Если я хочу служить людям, нарушая законы честности, зачем мне покидать свою родину?




QijinggongdaiKongziyue:“ruoJishizewubunengyiJimengzhijiandaizhi。”yue:“wulaoyibunengyongye。”Kongzixing

XVIII.3. Цзин, князь Ци, готовясь принять Конфуция, сказал своим министрам:— Я не могу принять его с такой же честью, как князь Лу принимает главу рода Цзи. Я приму его с меньшей честью, чем князь Лу принимает главу рода Цзи, но с большей честью, чем князь Лу принимает главу рода Мэн.Потом он добавил:— Я стар, и не смогу применить его учения.Конфуций покинул княжество Ци.




QirenguinvyueJihuanzishouzhisanribuchaoKongzixing

XVIII.4. Князь Ци и его министры отправили князю Лу группу танцовщиц. Цзи Хуань-цзы принял их; в течение трех дней в дворце не занимались делами. Конфуций ушел.

Примечания:XVIII.4. Цзи Хуань-цзы, по имени Суй, был великим префектом в княжестве Лу. При правлении Дин, князя Лу, Конфуций занимал должность министра правосудия. За три месяца он навел порядок в управлении. Узнав об этом, князь Ци и его министры, боясь силы Лу, отправили в подарок группу из восьмидесяти девушек, одетых в роскошные одежды и верхом на богато украшенных лошадях, которые исполняли танцы с пантомимой и давали представления за городскими воротами, у южного входа. Хуань властвовал. Князь Дин сохранил лишь номинальный титул. В конце концов он принял группу танцовщиц. Князь Лу и его министры попались в ловушку, расставленную князем Ци. Совершенно занятые пением и зрелищами, увлеченные слухом и зрением, они пренебрегли государственными делами и перестали уважать добродетельных и способных людей. Конфуций хотел сделать князю упреки; но не мог этого сделать (или же видел, что они были бы бесполезны). Он покинул страну. (Это было четырнадцатое год правления Дина, в 496 году до н.э.).




ChukuangJieyugeerguoKongziyue:“fengxifengxihedezhishuaiwangzhebukejianlaizheyoukezhuiyieryierjinzhicongzhengzhedaier。”Kongzixiayuyuzhiyanquerbizhibudeyuzhiyan

XVIII.5. Один мудрец из княжества Чу, притворявшийся безумным, по имени Цзе Юй, проходя мимо кареты Конфуция, пел:— О феникс! О феникс! Как уменьшилась твоя добродетель! Уже поздно предотвращать твои прошлые заблуждения; но твои будущие ошибки еще можно предотвратить. Прекрати же учить и наставлять. Те, кто сейчас у власти, в большой опасности.Конфуций сошел с кареты, чтобы поговорить с ним. Но Цзе Юй быстро отошел, и Конфуций не смог с ним поговорить.

Примечания:XVIII.5. Династия Чжоу была на упадке, и люди добродетели жили в уединении. Цзе Юй сказал:— Когда общество благополучно, феникс появляется; когда оно беспокойно, он прячется. Как он любит добродетель! Теперь в какие времена он пришел? Разве не следует ему сложить крылья и спрятаться?Цзе Юй сравнивает Конфуция с фениксом. Он упрекает его за то, что он не решается жить в уединении, и говорит, что его добродетель сильно уменьшилась.Твои будущие ошибки еще можно предотвратить, то есть еще время уйти в частную жизнь.




ChangjujieniouergengKongziguozhi使shiZiluwenjinyanChangjuyue:“fuzhiyuzheweishui?”Ziluyue:“weiKongqiu。”yue:“shiLuKongqiuyu?”yue:“shiye。”yue:“shizhijinyi。”wenyujienijieniyue:“ziweishui?”yue:“weiZhongyou。”yue:“shiLuKongqiuzhituyu?”duiyue:“ran。”yue:“taotaozhetianxiajieshiyeershuiyiyizhiqieeryuqicongbirenzhishiyeqiruocongbishizhishizai?”youerbuchuoZiluxingyigaofuziwuranyue:“niaoshoubukeyutongqunwufeisirenzhituyuershuiyutianxiayoudaoqiubuyuyiye。”

XVIII.6. Чан Чжу и Цзе Ни объединились, чтобы обрабатывать землю. Конфуций, проезжая мимо них на карете, послал Цзы Лу спросить у них, где брод. Чан Чжу сказал:— Кто тот, кто держит поводья в карете?— Это Конфуций, — ответил Цзы Лу.— Это Конфуций из княжества Лу? — переспросил Чан Чжу.— Да, — сказал Цзы Лу.— Если он много раз объездил всю страну, — сказал Чан Чжу, — то сам знает, где брод.Цзы Лу спросил Цзе Ни.— Кто вы? — сказал Цзе Ни.— Я Чжун Юй, — ответил Цзы Лу.— Не вы ли один из учеников Конфуция из Лу? — сказал Цзе Ни.— Да, — ответил Цзы Лу.— Весь мир — это поток, — сказал Цзе Ни. — Кто вам поможет его изменить? Вместо того чтобы следовать за философом, который убегает от людей, не лучше ли вам подражать мудрецам, которые убегают от мира?Цзе Ни продолжал прикрывать бороной посеянное зерно. Цзы Лу пошел и рассказал Конфуцию ответы этих двух людей. Учитель с грустью сказал:— Мы не можем жить вместе с животными. Если я убегаю от общества этих людей, с кем же я буду жить? Если бы в империи был порядок, мне не пришлось бы работать над его реформированием.

Примечания:XVIII.6. Раньше, на границе княжеств Чу и Цай (в современной провинции Хэнань), два ученых, жившие частной жизнью, объединились, чтобы обрабатывать свои поля. Их имена не сохранились. Летописцы назвали одного Чжу, который останавливается и не выходит из покоя, а другого — Ни, который остается в глубине воды и не выходит на поверхность.




ZilucongerhouyuzhangrenyizhanghejuZiluwenyue:“zijianfuzihu?”zhangrenyue:“sitibuqinwugubufenshuweifuzi?”zhiqizhangeryunZilugongerlizhiZilu宿sushajiweishuershizhijianqierziyanmingriZiluxingyigaoziyue:“yinzheye。”使shiZilufanjianzhizhizexingyiZiluyue:“bushiwuyizhangyouzhijiebukefeiyejunchenzhiyiruzhiheqifeizhiyujieqishenerluandalunjunzizhishiyexingqiyiyedaozhibuxingyizhizhiyi。”

XVIII.7. Цзы Лу, путешествуя с Конфуцием, отстал и потерял его из виду. Он встретил старика, который, опираясь на палку, нес на плече корзину для сбора травы. Он спросил его, не видел ли он его учителя. Старик сказал:— Вы не шевелите ни руками, ни ногами; вы не знаете даже, как отличить пять видов зерна. Кто ваш учитель?Потом, воткнув палку в землю, он вырвал траву. Цзы Лу сложил руки и ждал. Старик пригласил его переночевать у себя. Он зарезал курицу, приготовил просо и накормил гостя. Он представил ему своих двух сыновей.На следующий день Цзы Лу ушел и рассказал об этом Конфуцию. Учитель сказал:— Это мудрец, живущий в уединении.Он велел Цзы Лу снова пойти к нему. Когда Цзы Лу пришел, старика уже не было. Цзы Лу сказал его двум сыновьям:— Отказываться от должностей — значит нарушать долг. Если нельзя пренебрегать уважением к старшим, то кто имеет право не выполнять важные обязанности подданного перед своим князем? Хоть он и хочет сохранить себя чистым, но нарушает великие законы социальных отношений. Мудрец принимает должности, чтобы исполнить свой долг перед князем. Добрый порядок не царит; это мы знаем давно.

Примечания:XVIII.7. Старик сказал Цзы Лу:— Теперь время заниматься полевыми работами. Вы предпринимаете дальние путешествия вслед за своим учителем. Какая польза от этого людям нашего века? Кто знает вашего учителя?Пять видов зерна — это два вида проса с метелками, бобы и горох, пшеница и ячмень, рис.Пять социальных отношений — это отношения между князем и подданным, отцом и сыном, старшим и младшим братом, мужем и женой, друзьями.




YiminBoyiShuqiYuzhongYiyiZhuzhangLiuxiahuiShaolianziyue:“bujiangqizhiburuqishenBoyiShuqiyu?”weiLiuxiahuiShaolian:“jiangzhirushenyiyanzhonglunxingzhonglvqisieryiyi。”weiYuzhongYiyi:“yinjufangyanshenzhongqingfeizhongquan。”wozeyiyushiwukewubuke。”

XVIII.8. И-минь: Бо И, Шу Ци, Юй Чжун, И И, Чжу Чжан, Лю Ся Хуэй, Шао Лян жили простыми людьми. Учитель сказал:— Бо И и Шу Ци не понижали ли своих принципов, чтобы не осквернить себя?Конфуций сказал, что Лю Ся Хуэй и Шао Лян понижали свои принципы и унижали себя; что их речь была разумной, а действия соответствовали общему мнению людей; что в этом их заслуга, и ничего больше. Он сказал, что Юй Чжун и И И жили в уединении, давали советы с излишней свободой; но они практиковали самую чистую добродетель, и им было позволено отказаться от должностей из-за обстоятельств. «А я, — добавил он, — не разделяю мнения этих мудрецов, я не отвергаю и не принимаю ничего абсолютно».




TaishizhishiQiYafanGanshiChusanfanLiaoshiCaisifanQueshiQinguFangshuruyuheboguWuruyuhanShaoshiyangjiqingXiangruyuhai

XVIII.9. Тай Ши Чжи ушел в княжество Ци. Я Фань Ган ушел в княжество Чу. Сань Фань Ляо ушел в княжество Цай. Си Фань Цюй ушел в княжество Цинь. Гу Фан Шу вошел в Желтую реку. Бо Гу У вошел в реку Хань. Шао Ши Ян, Цзи Цин Сян вошли в море.

Примечания:XVIII.9. Император и все князья имели музыкантов, которые играли во время их обедов, чтобы возбудить их аппетит. Музыкальные произведения и руководители музыки были разными для разных обедов. Династия Чжоу пришла в упадок, и музыка пришла в упадок. Конфуций, возвращаясь из Вэй в свою родину, восстановил музыку. С тех пор все музыканты, от первых до последних, знали свои правила. Власть князя Лу становилась все слабее; три сына Хуан завладели властью и управляли произвольно. Тогда все музыканты, от главного руководителя до последних, были достаточно мудры, чтобы разбежаться во все стороны. Они переходили реки и пересекали моря, бежая от своей беспокойной родины.




ZhougongweiLugongyue:“junzibushiqiqinbu使shidachenyuanhubuyigujiuwudaguzebuqiyewuqiubeiyuyiren。”

XVIII.10. Чжоу-гун, наставляя князя Лу, сказал ему:— Мудрый князь не пренебрегает своими родственниками. Он заботится о том, чтобы великие сановники не могли жаловаться на то, что их не используют. Если нет серьезной причины, он не отвергает представителей старых семей, которые служили государству из поколения в поколение. Он не требует, чтобы один сановник обладал всеми талантами и всеми качествами.




ZhouyoubashiBodaBoshiZhongtuZhonghuShuyeShuxiaJisuiJiwa

XVIII.11. Династия Чжоу имела восьмерых замечательных людей: Бо Да, Бо Ши, Чжун Ту, Чжун Ху, Шу Е, Шу Ся, Цзи Сую, Цзи Ва.

Примечания:XVIII.11. В процветающие времена, в начале династии Чжоу, появились восемь человек большого таланта и редкой добродетели, которых называли восемь замечательных людей. Они родились от одной матери, по два из одной утробы.