XVIII.1. Вэй-цзы покинул двор, Цзи-цзы был обращен в рабство, Би Гань за свои увещевания был казнен. Конфуций сказал:«В эпоху Инь было три человека совершенной добродетели».
柳下惠为士师,三黜,人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜;枉道而事人,何必去父母之邦。”
XVIII.2. Лю Ся Хуэй был назначен судьей, но трижды был смещен с должности. Кто-то сказал ему:— Не пора ли вам покинуть эту страну?— Если я хочу служить людям, соблюдая все правила честности, — ответил он, — то где я найду место, где меня не будут смещать трижды? Если я хочу служить людям, нарушая законы честности, зачем мне покидать свою родину?
齐景公待孔子,曰:“若季氏则吾不能,以季孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。
XVIII.3. Цзин, князь Ци, готовясь принять Конфуция, сказал своим министрам:— Я не могу принять его с такой же честью, как князь Лу принимает главу рода Цзи. Я приму его с меньшей честью, чем князь Лу принимает главу рода Цзи, но с большей честью, чем князь Лу принимает главу рода Мэн.Потом он добавил:— Я стар, и не смогу применить его учения.Конфуций покинул княжество Ци.
齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。
XVIII.4. Князь Ци и его министры отправили князю Лу группу танцовщиц. Цзи Хуань-цзы принял их; в течение трех дней в дворце не занимались делами. Конфуций ушел.
Примечания:XVIII.4. Цзи Хуань-цзы, по имени Суй, был великим префектом в княжестве Лу. При правлении Дин, князя Лу, Конфуций занимал должность министра правосудия. За три месяца он навел порядок в управлении. Узнав об этом, князь Ци и его министры, боясь силы Лу, отправили в подарок группу из восьмидесяти девушек, одетых в роскошные одежды и верхом на богато украшенных лошадях, которые исполняли танцы с пантомимой и давали представления за городскими воротами, у южного входа. Хуань властвовал. Князь Дин сохранил лишь номинальный титул. В конце концов он принял группу танцовщиц. Князь Лу и его министры попались в ловушку, расставленную князем Ци. Совершенно занятые пением и зрелищами, увлеченные слухом и зрением, они пренебрегли государственными делами и перестали уважать добродетельных и способных людей. Конфуций хотел сделать князю упреки; но не мог этого сделать (или же видел, что они были бы бесполезны). Он покинул страну. (Это было четырнадцатое год правления Дина, в 496 году до н.э.).
楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮,何德之衰。往者不可谏,来者犹可追。已而已而,今之从政者殆而。”孔子下,欲与之言,趋而避之,不得与之言。
XVIII.5. Один мудрец из княжества Чу, притворявшийся безумным, по имени Цзе Юй, проходя мимо кареты Конфуция, пел:— О феникс! О феникс! Как уменьшилась твоя добродетель! Уже поздно предотвращать твои прошлые заблуждения; но твои будущие ошибки еще можно предотвратить. Прекрати же учить и наставлять. Те, кто сейчас у власти, в большой опасности.Конфуций сошел с кареты, чтобы поговорить с ним. Но Цзе Юй быстро отошел, и Конфуций не смог с ним поговорить.
Примечания:XVIII.5. Династия Чжоу была на упадке, и люди добродетели жили в уединении. Цзе Юй сказал:— Когда общество благополучно, феникс появляется; когда оно беспокойно, он прячется. Как он любит добродетель! Теперь в какие времена он пришел? Разве не следует ему сложить крылья и спрятаться?Цзе Юй сравнивает Конфуция с фениксом. Он упрекает его за то, что он не решается жить в уединении, и говорит, что его добродетель сильно уменьшилась.Твои будущие ошибки еще можно предотвратить, то есть еще время уйти в частную жизнь.
长沮桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:“夫执舆者为谁?”子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是也。”曰:“是知津矣。”问于桀溺,桀溺曰:“子为谁?”曰:“为仲由。”曰:“是鲁孔丘之徒与?”对曰:“然。”曰:“滔滔者天下皆是也,而谁以易之。且而与其从避人之士也,岂若从避世之士哉?”耰而不辍。子路行以告,夫子怃然曰:“鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”
XVIII.6. Чан Чжу и Цзе Ни объединились, чтобы обрабатывать землю. Конфуций, проезжая мимо них на карете, послал Цзы Лу спросить у них, где брод. Чан Чжу сказал:— Кто тот, кто держит поводья в карете?— Это Конфуций, — ответил Цзы Лу.— Это Конфуций из княжества Лу? — переспросил Чан Чжу.— Да, — сказал Цзы Лу.— Если он много раз объездил всю страну, — сказал Чан Чжу, — то сам знает, где брод.Цзы Лу спросил Цзе Ни.— Кто вы? — сказал Цзе Ни.— Я Чжун Юй, — ответил Цзы Лу.— Не вы ли один из учеников Конфуция из Лу? — сказал Цзе Ни.— Да, — ответил Цзы Лу.— Весь мир — это поток, — сказал Цзе Ни. — Кто вам поможет его изменить? Вместо того чтобы следовать за философом, который убегает от людей, не лучше ли вам подражать мудрецам, которые убегают от мира?Цзе Ни продолжал прикрывать бороной посеянное зерно. Цзы Лу пошел и рассказал Конфуцию ответы этих двух людей. Учитель с грустью сказал:— Мы не можем жить вместе с животными. Если я убегаю от общества этих людей, с кем же я буду жить? Если бы в империи был порядок, мне не пришлось бы работать над его реформированием.
Примечания:XVIII.6. Раньше, на границе княжеств Чу и Цай (в современной провинции Хэнань), два ученых, жившие частной жизнью, объединились, чтобы обрабатывать свои поля. Их имена не сохранились. Летописцы назвали одного Чжу, который останавливается и не выходит из покоя, а другого — Ни, который остается в глубине воды и не выходит на поверхность.
子路从而后,遇丈人,以杖荷苴,子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而耘。子路拱而立,止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告,子曰:“隐者也。”使子路反见之,至则行矣。子路曰:“不仕无义。长幼之节,不可废也。君臣之义,如之何其废之。欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也,道之不行,已知之矣。”
XVIII.7. Цзы Лу, путешествуя с Конфуцием, отстал и потерял его из виду. Он встретил старика, который, опираясь на палку, нес на плече корзину для сбора травы. Он спросил его, не видел ли он его учителя. Старик сказал:— Вы не шевелите ни руками, ни ногами; вы не знаете даже, как отличить пять видов зерна. Кто ваш учитель?Потом, воткнув палку в землю, он вырвал траву. Цзы Лу сложил руки и ждал. Старик пригласил его переночевать у себя. Он зарезал курицу, приготовил просо и накормил гостя. Он представил ему своих двух сыновей.На следующий день Цзы Лу ушел и рассказал об этом Конфуцию. Учитель сказал:— Это мудрец, живущий в уединении.Он велел Цзы Лу снова пойти к нему. Когда Цзы Лу пришел, старика уже не было. Цзы Лу сказал его двум сыновьям:— Отказываться от должностей — значит нарушать долг. Если нельзя пренебрегать уважением к старшим, то кто имеет право не выполнять важные обязанности подданного перед своим князем? Хоть он и хочет сохранить себя чистым, но нарушает великие законы социальных отношений. Мудрец принимает должности, чтобы исполнить свой долг перед князем. Добрый порядок не царит; это мы знаем давно.
Примечания:XVIII.7. Старик сказал Цзы Лу:— Теперь время заниматься полевыми работами. Вы предпринимаете дальние путешествия вслед за своим учителем. Какая польза от этого людям нашего века? Кто знает вашего учителя?Пять видов зерна — это два вида проса с метелками, бобы и горох, пшеница и ячмень, рис.Пять социальных отношений — это отношения между князем и подданным, отцом и сыном, старшим и младшим братом, мужем и женой, друзьями.
逸民,伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与?”谓柳下惠、少连:“降志辱身矣。言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓虞仲、夷逸:“隐居放言,身中清,废中权。”我则异于是,无可无不可。”
XVIII.8. И-минь: Бо И, Шу Ци, Юй Чжун, И И, Чжу Чжан, Лю Ся Хуэй, Шао Лян жили простыми людьми. Учитель сказал:— Бо И и Шу Ци не понижали ли своих принципов, чтобы не осквернить себя?Конфуций сказал, что Лю Ся Хуэй и Шао Лян понижали свои принципы и унижали себя; что их речь была разумной, а действия соответствовали общему мнению людей; что в этом их заслуга, и ничего больше. Он сказал, что Юй Чжун и И И жили в уединении, давали советы с излишней свободой; но они практиковали самую чистую добродетель, и им было позволено отказаться от должностей из-за обстоятельств. «А я, — добавил он, — не разделяю мнения этих мудрецов, я не отвергаю и не принимаю ничего абсолютно».
太师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼓武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。
XVIII.9. Тай Ши Чжи ушел в княжество Ци. Я Фань Ган ушел в княжество Чу. Сань Фань Ляо ушел в княжество Цай. Си Фань Цюй ушел в княжество Цинь. Гу Фан Шу вошел в Желтую реку. Бо Гу У вошел в реку Хань. Шао Ши Ян, Цзи Цин Сян вошли в море.
Примечания:XVIII.9. Император и все князья имели музыкантов, которые играли во время их обедов, чтобы возбудить их аппетит. Музыкальные произведения и руководители музыки были разными для разных обедов. Династия Чжоу пришла в упадок, и музыка пришла в упадок. Конфуций, возвращаясь из Вэй в свою родину, восстановил музыку. С тех пор все музыканты, от первых до последних, знали свои правила. Власть князя Лу становилась все слабее; три сына Хуан завладели властью и управляли произвольно. Тогда все музыканты, от главного руководителя до последних, были достаточно мудры, чтобы разбежаться во все стороны. Они переходили реки и пересекали моря, бежая от своей беспокойной родины.
周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”
XVIII.10. Чжоу-гун, наставляя князя Лу, сказал ему:— Мудрый князь не пренебрегает своими родственниками. Он заботится о том, чтобы великие сановники не могли жаловаться на то, что их не используют. Если нет серьезной причины, он не отвергает представителей старых семей, которые служили государству из поколения в поколение. Он не требует, чтобы один сановник обладал всеми талантами и всеми качествами.
周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季娲。
XVIII.11. Династия Чжоу имела восьмерых замечательных людей: Бо Да, Бо Ши, Чжун Ту, Чжун Ху, Шу Е, Шу Ся, Цзи Сую, Цзи Ва.
Примечания:XVIII.11. В процветающие времена, в начале династии Чжоу, появились восемь человек большого таланта и редкой добродетели, которых называли восемь замечательных людей. Они родились от одной матери, по два из одной утробы.