18. fejezet Konfuciusz beszélgetéseiből

WeiziquzhiJiziweizhinuBiganjianersiKongziyue:“Yinyousanrenyan。”

XVIII.1. Wei Zi elhagyta a udvarat, Ji Zi rabszolgának lett, Bi Gan, miután megpróbálta megfigyeléseket tenni, halálra ítélték. Konfucius mondta:« A Yin dinasztia alatt három olyan ember volt, akik tökéletes erkölcsi tulajdonságokkal rendelkeztek. »




Liuxiahuiweishishisanchurenyue:“ziweikeyiquhu?”yue:“zhidaoershirenyanwangerbusanchuwangdaoershirenhebiqufumuzhibang。”

XVIII.2. Liu Xia Hui a igazságszolgálatban dolgozott; háromszor menesztették. Valaki megkérdezte tőle:— Még nem jött el az ideje, hogy elhagyja ezt az országot?— Ha igazságosan akarok szolgálni az embereket, válaszolta, hol találnék egy olyan helyet, ahol nem menesztik volna többször? Ha igazságtalansággal akarok szolgálni az embereket, miért kellene elhagyni a szülőföldemet?




QijinggongdaiKongziyue:“ruoJishizewubunengyiJimengzhijiandaizhi。”yue:“wulaoyibunengyongye。”Kongzixing

XVIII.3. Qi Jing Gong, Qi herceg, amikor fogadta Konfuciust, így szólt a minisztereihez:— Nem tudom olyan tisztelettel fogadni, mint ahogyan a Lu hercege a Ji család fejet. Kevésbé tisztelettel fogadom, mint ahogyan a Lu hercege a Ji család fejet, de többet, mint ahogyan a Lu hercege a Meng család fejet. Majd hozzátette:— Öreg vagyok; nem tudom megvalósítani tanításait.Konfucius elhagyta Qi hercegséget.




QirenguinvyueJihuanzishouzhisanribuchaoKongzixing

XVIII.4. Qi hercege és miniszterei egy zenésztársulatot küldöttek Lu hercegének. Ji Huan Zi fogadta őket; a palotában három napig nem foglalkoztak az ügyekkel. Konfucius elment.

Jegyzetek:XVIII.4. Ji Huan Zi, akit Seunak hívtak, nagy prefektus volt a Lu hercegségben. Ding herceg uralkodása alatt Konfucius igazságügy-miniszter volt. Három hónap alatt tökéletes rendet hozott a kormányzásba. Miután a Qi hercege és miniszterei megtudták, és féltek a Lu hercegség hatalmától, ajándékoztak egy nyolcvan lányból álló zenésztársulatot, akik díszes ruhákban és díszített lovakon énekeltek és táncoltak, és a déli kapun kívül mutatták be a műsorukat. Huan a hatalmat gyakorolta. Ding hercegnek már csak címzetes rangja maradt. Végül elfogadta a zenésztársulatot. A Lu herceg és miniszterei így beleestek a Qi hercege által szőtt csapdába. Teljesen elfoglalva a zenével és a lascív táncokkal, a hallásuk és látásuk megzavarodott, elhanyagolták a közügyeket, és nem tartottak többé becsületes és képes embereket. Konfuciusnak szeretett volna figyelmeztetést intézni a herceghez; de nem tehette (vagyis látta, hogy hatásos lenne). Elhagyta az országot. (Ez a Ding herceg uralkodásának tizennegyedik éve volt, i.e. 496.)




ChukuangJieyugeerguoKongziyue:“fengxifengxihedezhishuaiwangzhebukejianlaizheyoukezhuiyieryierjinzhicongzhengzhedaier。”Kongzixiayuyuzhiyanquerbizhibudeyuzhiyan

XVIII.5. Egy bölcs ember, aki a Chu hercegségben élt és őrültnek tett szert, Jie Yu néven, énekelt, miközben Konfucius kocsija mellett ment el:— Oh, fénix! Oh, fénix! Milyen csökkent az erkölcsi tulajdonságod! Már nem lehet megakadályozni a múltbeli tévedéseidet, de a jövőbeli hibáid még megelőzhetők. Szüntessz meg tanítani és tanácsokat adni. Aki most a hatalom élén áll, nagy veszélyben van.Konfucius leugrott a kocsijából, hogy vele beszéljen. De Jie Yu gyorsan elment. Konfucius nem tudott vele beszélgetni.

Jegyzetek:XVIII.5. A Zhou dinasztia hanyatlása idején a tehetséges emberek visszavonultságban élték az erkölcsi életet. Jie Yu mondta:— Amikor a társadalom jól működik, a fénix megjelenik; amikor zavaros, elrejtőzik. Milyen szereti az erkölcsi életet! Most milyen időben jött el? Miért ne rejtőzzön el szárnyait és ne rejtőzzön el?Jie Yu Konfuciust a fénixhez hasonlítja. Vádolja, hogy nem döntött úgy, hogy visszavonultságban éljen, és azt állítja, hogy az erkölcsi tulajdonságai nagyon csökkentek.A jövőbeli hibáid még megelőzhetők, azaz még idő van, hogy visszavonultságban élj.




ChangjujieniouergengKongziguozhi使shiZiluwenjinyanChangjuyue:“fuzhiyuzheweishui?”Ziluyue:“weiKongqiu。”yue:“shiLuKongqiuyu?”yue:“shiye。”yue:“shizhijinyi。”wenyujienijieniyue:“ziweishui?”yue:“weiZhongyou。”yue:“shiLuKongqiuzhituyu?”duiyue:“ran。”yue:“taotaozhetianxiajieshiyeershuiyiyizhiqieeryuqicongbirenzhishiyeqiruocongbishizhishizai?”youerbuchuoZiluxingyigaofuziwuranyue:“niaoshoubukeyutongqunwufeisirenzhituyuershuiyutianxiayoudaoqiubuyuyiye。”

XVIII.6. Chang Ju és Jie Ni együtt művelték a földet. Konfucius, miközben kocsijával elment előlük, megkérte Zi Lut, hogy kérdezze meg tőlük, hol van a gázló. Chang Ju megkérdezte:— Ki az a férfi a kocsiban, aki a lovakat vezeti?— Konfucius, válaszolta Zi Lu.— Ez az a Konfucius, aki a Lu hercegségből származik? kérdezte Chang Ju.— Igen, ő, mondta Zi Lu.— Ha sokszor bejárt az országban, ő ismeri a gázlót, mondta Chang Ju.Zi Lu megkérdezte Jie Nit.— Ki vagy? kérdezte Jie Ni.— Én Zhong You vagyok, válaszolta Zi Lu.— Nem vagy-e Konfucius egyik tanítványa a Lu hercegségből? kérdezte Jie Ni.— Igen, válaszolta Zi Lu.— Az egész ország, mondta Jie Ni, mint egy áradó folyó. Ki fogja segíteni a megváltoztatásában? Mivel követ egy bölcsöt, aki az embereket kerül, nem lenne jobban, ha követne a bölcseket, akik elmennek a világból és visszavonultságban élnek?Jie Ni folytatta a földet művelni. Zi Lu elment és elmondta Konfuciusnak, amit a két ember mondott. A Mester szomorúan mondta:— Nem tudunk együtt élni az állatokkal. Ha elmennék ebből az emberi társadalomból, kivel lenne együtt? Ha az egész országban rend lenne, nem kellene nekem megváltoztatni.

Jegyzetek:XVIII.6. Régen, a Chu és Cai hercegségek határán két tudós, aki magánéletet élt, együtt művelték a földet. Nevük nem maradt fenn a történelemben. A krónikások az egyiket Ju-nak nevezték, aki megáll és nem jön ki a nyugalomból, a másikat, Ni-nak, aki a víz mélyén marad és soha nem kerül ki.




ZilucongerhouyuzhangrenyizhanghejuZiluwenyue:“zijianfuzihu?”zhangrenyue:“sitibuqinwugubufenshuweifuzi?”zhiqizhangeryunZilugongerlizhiZilu宿sushajiweishuershizhijianqierziyanmingriZiluxingyigaoziyue:“yinzheye。”使shiZilufanjianzhizhizexingyiZiluyue:“bushiwuyizhangyouzhijiebukefeiyejunchenzhiyiruzhiheqifeizhiyujieqishenerluandalunjunzizhishiyexingqiyiyedaozhibuxingyizhizhiyi。”

XVIII.7. Zi Lu, aki Konfuciussal utazott, lemaradt és elveszítette. Találkozott egy öregemberrel, aki egy bot segítségével egy kosárral gyűjtött fűt. Megkérdezte tőle, hogy látta-e a mestert. Az öregember így válaszolt:— Nem mozgatja sem a lábait, sem a kezeit; nem is tudja megkülönböztetni a ötféle gabonafajtát. Ki az ő mestere?Majd, miután a botját a földbe szúrta, kiszedte a fűt. Zi Lu összekulcsolta a kezét és várta. Az öregember meghívta, hogy maradjon éjszakára. Megölt egy tyúkot, főzött kukoricát, és megkínálta a vendéget. Behozta két fiát is.A következő nap Zi Lu elment és elmondta a történetet Konfuciusnak. A Mester mondta:— Ez egy rejtőző bölcs.Utasította Zi Lut, hogy menjen vissza és látogassa meg. Amikor Zi Lu odaért, az öregember már elment. Zi Lu a két fiúhoz fordult és így szólt:— Nem vállalni hivatalokat, az egy kötelesség megszegése. Nem szabad a nagyobbakkal szemben figyelmetlenkedni, de van-e valaki, aki nem teljesítené a fontos kötelezettségeit a herceggel szemben? Amikor meg akarja tartani magát tiszta, megbontja a nagy társadalmi törvényszerűségeket. A bölcs hivatalokat vállal, hogy teljesítse a herceggel szemben lévő kötelezettségét. A rend nem uralkodik, ez már régóta tudjuk.

Jegyzetek:XVIII.7. Az öregember Zi Luhoz így szólt:— Most az ideje a mezőgazdasági munkához. Távutakra indulsz a mestereddel. Mi a hasznuk az embereinknek? Ki ismeri csak a mesteredet?A ötféle gabonafajta két fajta takarmányzsizsolféle, bab, borsó, búza, árpa és rizs.A öt társadalmi kapcsolat az, amely a herceg és a alattvaló, az apa és a fiú, a bátya és a testvér, a férj és a feleség, és a barátok között létezik.




YiminBoyiShuqiYuzhongYiyiZhuzhangLiuxiahuiShaolianziyue:“bujiangqizhiburuqishenBoyiShuqiyu?”weiLiuxiahuiShaolian:“jiangzhirushenyiyanzhonglunxingzhonglvqisieryiyi。”weiYuzhongYiyi:“yinjufangyanshenzhongqingfeizhongquan。”wozeyiyushiwukewubuke。”

XVIII.8. Yi Min: Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liu Xia Hui, Shao Lian egyszerű polgárként éltek. A Mester mondta:— Bo Yi és Shu Qi nem csökkentették-e meg a szándékukat, hogy ne tisztátalanuljenek meg?Konfucius azt mondta, hogy Liu Xia Hui és Shao Lian csökkentették a szándékukat és lealacsonyították magukat; hogy a beszédük megfelelő volt a közös értelemmel, és a cselekedeteik megfeleltek a közös értelemmel; hogy ez volt a jójuk, és semmi több. Mondta, hogy Yu Zhong és Yi Yi visszavonultságban éltek, és szabadon adtak tanácsokat; de a legtisztább erkölcsi tulajdonságokat gyakorolták, és a rangok feladását megengedhetik a körülmények miatt. « De én nem vagyok e bölcsek véleményén, nem akarok semmit sem, és nem utasítom el semmit sem. »




TaishizhishiQiYafanGanshiChusanfanLiaoshiCaisifanQueshiQinguFangshuruyuheboguWuruyuhanShaoshiyangjiqingXiangruyuhai

XVIII.9. Tai Shi Zhi elment a Qi hercegségbe. Ya Fan Gan elment a Chu hercegségbe. San Fan Liao elment a Cai hercegségbe. Si Fan Que elment a Qin hercegségbe. Gu Fang Shu belépett a Sárga-folyóba. Bo Gu Wu belépett a Han folyóba. Shao Shi Yang, Ji Qing Xiang belépett a tengerbe.

Jegyzetek:XVIII.9. Az császár és minden hercegnek voltak zenészek, akik az étkezésük alatt játszottak, hogy serkentse őket az evésre. A zeneművek és a zenekarok különbözőek voltak az különböző étkezési alkalmakhoz. A Zhou dinasztia hanyatlása idején a zene hanyatlott. Konfucius, amikor Wei-ből hazatért, helyreállította a zenét. Ekkortól minden zenész, az elsőtől az utolsóig, tökéletesen ismerte az művészet szabályait. A Lu herceg hatalma egyre gyengült; a Huan három fia hatalomra tett szert és tetszés szerint gyakorolta azt. Akkor minden zenész, a főtől az utolsóig, elég bölcs volt, hogy szétvágták magukat minden irányba. Átkeltek a folyókon és átmentek a tengeren, távol a zavaros szülőföldjükről.




ZhougongweiLugongyue:“junzibushiqiqinbu使shidachenyuanhubuyigujiuwudaguzebuqiyewuqiubeiyuyiren。”

XVIII.10. Zhou Gong, aki a Lu herceget tanította, így szólt:— Egy bölcs herceg nem elhanyagolja a rokonait. Odafigyel, hogy a nagy hivatalnokok ne panaszkodjanak a nem alkalmazásukra. Ha nincs súlyos ok, ne hagyja el azokat, akik az állam szolgálatában álltak generációk óta. Nem vár el, hogy egy hivatalnok magában egyesítse minden tehetséget és tulajdonságot.




ZhouyoubashiBodaBoshiZhongtuZhonghuShuyeShuxiaJisuiJiwa

XVIII.11. A Zhou dinasztiának nyolc kiváló embere volt: Bo Da, Bo Shi, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Sui, Ji Wa.

Jegyzetek:XVIII.11. A prosperáló időben, a Zhou dinasztia elején, megjelentek nyolc nagy tehetségű és ritka erkölcsi tulajdonságú ember, akiket a nyolc kiváló embernek neveztek. Egy anya szült őket, két-két egyidejűleg.