微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”
XVIII.1. Wei Zi abandonó la corte, Ji Zi fue reducido a la esclavitud y Bi Gan, por haber presentado remonstraciones, fue condenado a muerte. Confucio dijo: «Bajo la dinastía Yin, hubo tres hombres de virtud perfecta».
柳下惠为士师,三黜,人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜;枉道而事人,何必去父母之邦。”
XVIII.2. Liu Xia Hui estaba a cargo de la justicia; fue destituido de su cargo varias veces. Alguien le dijo: «¿No es hora de abandonar este país?». Él respondió: «Si quiero servir al público observando todas las reglas de la honestidad, ¿a dónde iré para no ser destituido varias veces? Si quiero servir al público torciendo las leyes de la integridad, ¿por qué debería abandonar mi patria?».
齐景公待孔子,曰:“若季氏则吾不能,以季孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。
XVIII.3. Jing, príncipe de Qi, al preparar la recepción de Confucio, dijo a sus ministros: «No puedo tratarlo con tanto honor como el príncipe de Lu trata al jefe de la familia Ji. Lo trataré con menos honor que el príncipe de Lu trata al jefe de la familia Ji, pero con más honor que al jefe de la familia Meng». Luego añadió: «Soy viejo; no podré poner en práctica sus enseñanzas». Confucio abandonó el principado de Qi.
齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。
XVIII.4. El príncipe de Qi y sus ministros enviaron una banda de músicos al príncipe de Lu. Ji Huan Zi los recibió; en el palacio, durante tres días, se abandonó el cuidado de los asuntos. Confucio se marchó.
Notas: XVIII.4. Ji Huan Zi, llamado Seu, era el gran prefecto en el principado de Lu. Bajo el reinado de Ding, príncipe de Lu, Confucio ejerció el cargo de ministro de Justicia. En tres meses, estableció el orden más perfecto en el gobierno. El príncipe de Qi y sus ministros, al enterarse de esto y temer el poder de Lu, enviaron un regalo de ochenta jóvenes, vestidas con magníficas ropas y montadas en caballos ricamente ornamentados, que interpretaron canciones con pantomima y dieron un espectáculo fuera de la ciudad, cerca de la puerta sur. Huan ejercía el poder soberano. El príncipe Ding conservó solo un título vacío. Terminó aceptando la banda de músicos. El príncipe de Lu y sus ministros cayeron así en la trampa tendida por los de Qi. Totalmente ocupados en escuchar canciones y ver espectáculos lascivos, con los oídos y los ojos fascinados, descuidaron los asuntos públicos y ya no respetaron a los hombres virtuosos y capaces. Confucio habría querido presentar remonstraciones al príncipe; pero no pudo (o vio que serían ineficaces). Abandonó el país. (Fue el decimocuarto año del reinado de Ding, en el 496 a.C.).
楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮,何德之衰。往者不可谏,来者犹可追。已而已而,今之从政者殆而。”孔子下,欲与之言,趋而避之,不得与之言。
XVIII.5. Un sabio del principado de Chu, que fingía locura, llamado Jie Yu, pasó frente al carruaje de Confucio, cantando: «¡Oh, fénix! ¡Oh, fénix! ¡Cómo ha disminuido tu virtud! Ya no es tiempo de prevenir tus errores pasados con consejos; pero tus faltas futuras aún pueden evitarse. Por tanto, cesa de aparecer y enseñar. Aquellos que ahora están al frente de los asuntos están en gran peligro». Confucio descendió del carruaje para hablar con él. Pero Jie Yu se alejó rápidamente. Confucio no pudo conversar con él.
Notas: XVIII.5. Mientras la dinastía Zhou declinaba, los hombres de mérito practicaban la virtud en el retiro. Jie Yu dijo: «Cuando la sociedad está bien ordenada, el fénix aparece; cuando está perturbada, se esconde. ¡Tanto ama la virtud! ¿En qué tiempos ha venido? ¿Cómo puede no plegar aún sus alas y esconderse?». Jie Yu compara a Confucio con el fénix. Lo culpa por no decidir vivir en el retiro y afirma que su virtud ha disminuido mucho. «Tus faltas futuras aún pueden evitarse», es decir, aún es tiempo de retirarse a la vida privada.
长沮桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:“夫执舆者为谁?”子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是也。”曰:“是知津矣。”问于桀溺,桀溺曰:“子为谁?”曰:“为仲由。”曰:“是鲁孔丘之徒与?”对曰:“然。”曰:“滔滔者天下皆是也,而谁以易之。且而与其从避人之士也,岂若从避世之士哉?”耰而不辍。子路行以告,夫子怃然曰:“鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”
XVIII.6. Chang Ju y Jie Ni se habían asociado para cultivar la tierra. Confucio, al pasar junto a ellos en un carruaje, envió a Zi Lu a preguntarles por el vado. Chang Ju dijo: «¿Quién es el que va en el carruaje sosteniendo las riendas?». «Es Confucio», respondió Zi Lu. «¿Es Confucio del principado de Lu?», replicó Chang Ju. «Sí, es él», dijo Zi Lu. «Puesto que ha viajado por todo el país varias veces, él mismo conoce el vado», dijo Chang Ju. Zi Lu preguntó a Jie Ni. «¿Quién eres tú?», dijo Jie Ni. «Soy Zhong You», respondió Zi Lu. «¿No eres uno de los discípulos de Confucio de Lu?», preguntó Jie Ni. «Sí», respondió Zi Lu. «Todo el imperio», dijo Jie Ni, «es como un torrente impetuoso. ¿Quién os ayudará a reformarlo? En lugar de seguir a un filósofo que huye de los hombres, ¿no sería mejor imitar a los sabios que huyen del mundo y viven en soledad?». Jie Ni continuó cubriendo la semilla que había sembrado con su rastrillo. Zi Lu fue a informar las respuestas de estos dos hombres a Confucio. El Maestro dijo con tono de tristeza: «No podemos asociarnos con los animales. Si huyo de la sociedad de estos hombres, ¿con quién me asociaré? Si el buen orden reinara en el imperio, no tendría razón para trabajar en reformarlo».
Notas: XVIII.6. Antaño, en las fronteras de los principados de Chu y Cai (en la actual Henan), dos eruditos que llevaban una vida privada se habían asociado para cultivar sus campos. Sus nombres no han sido transmitidos a la posteridad. Los analistas llamaron a uno Ju, que se detiene y no deja descansar, y al otro, Ni, que permanece en el fondo del agua y nunca emerge.
子路从而后,遇丈人,以杖荷苴,子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而耘。子路拱而立,止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告,子曰:“隐者也。”使子路反见之,至则行矣。子路曰:“不仕无义。长幼之节,不可废也。君臣之义,如之何其废之。欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也,道之不行,已知之矣。”
XVIII.7. Zi Lu, viajando con Confucio, se quedó atrás y perdió de vista a su maestro. Se encontró con un anciano que, con un bastón, llevaba una cesta al hombro para recoger hierba. Le preguntó si había visto a su maestro. El anciano le dijo: «Tú ni mueves tus pies ni tus manos; ni siquiera sabes distinguir los cinco tipos de grano. ¿Quién es tu maestro?». Luego, tras plantar su bastón en el suelo, arrancó hierba. Zi Lu unió sus manos y esperó. El anciano lo invitó a pasar la noche en su casa. Mató un pollo, preparó mijo y sirvió comida a su invitado. También le presentó a sus dos hijos. Al día siguiente, Zi Lu se marchó y se lo contó a Confucio. El Maestro dijo: «Este es un sabio oculto». Ordenó a Zi Lu que fuera a verlo de nuevo. Cuando Zi Lu llegó, el anciano ya se había ido. Zi Lu dijo a sus dos hijos: «Rechazar el cargo es descuidar un deber. Si no está permitido descuidar el respeto debido a quienes son mayores que nosotros, ¿alguien tiene derecho a no cumplir con los importantes deberes de un súbdito hacia su príncipe? Al querer mantenerse sin mancha, violaría las grandes leyes de las relaciones sociales. El sabio acepta el cargo para cumplir con su deber de servir a su príncipe. El buen orden no reina; eso es lo que hemos sabido desde hace tiempo».
Notas: XVIII.7. El anciano dijo a Zi Lu: «Ahora es tiempo de dedicarse al trabajo del campo. Tú emprendes viajes lejanos siguiendo a tu maestro. ¿De qué sirve esto a los hombres de nuestro tiempo? ¿Quién conoce a tu maestro?». Los cinco tipos de grano son dos clases de mijo paniculado, frijoles y guisantes, trigo y cebada, arroz. Las cinco relaciones sociales son las que existen entre el príncipe y el súbdito, entre el padre y el hijo, entre el hermano mayor y el menor, entre el esposo y la esposa, entre amigos.
逸民,伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与?”谓柳下惠、少连:“降志辱身矣。言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓虞仲、夷逸:“隐居放言,身中清,废中权。”“我则异于是,无可无不可。”
XVIII.8. Yi Min: Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liu Xia Hui, Shao Lian vivieron como gente común. El Maestro dijo: «¿No mantuvieron Bo Yi y Shu Qi su resolución inquebrantable por temor a mancharse?». Confucio dijo que Liu Xia Hui y Shao Lian doblaron su resolución y se humillaron; que su lenguaje había estado de acuerdo con la razón y su conducta en armonía con el sentimiento humano común; que habían tenido eso, y nada más. Dijo que Yu Zhong y Yi Yi habían vivido en reclusión, dando consejos con excesiva libertad; pero que habían practicado la virtud más pura, y que el sacrificio de dignidades les estaba permitido debido a las circunstancias. «Para mí», añadió, «no estoy de acuerdo con estos sabios; no rechazo ni acepto nada absolutamente».
太师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼓武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。
XVIII.9. Tai Shi Zhi fue al principado de Qi. Ya Fan Gan fue al principado de Chu. San Fan Liao fue al principado de Cai. Si Fan Que fue al principado de Qin. Gu Fang Shu entró en la orilla del Río Amarillo. Bo Gu Wu entró en la orilla del Han. Shao Shi Yang y Ji Qing Xiang entraron en el mar.
Notas: XVIII.9. El emperador y todos los príncipes tenían músicos que tocaban durante sus comidas para excitarles a comer. Las piezas musicales y los directores de música eran diferentes para las diferentes comidas. A medida que la dinastía Zhou declinaba, la música cayó en decadencia. Confucio, al regresar de Wei a su tierra natal, restauró la música. Desde entonces, todos los músicos, desde el primero hasta el último, conocían perfectamente las reglas de su arte. La autoridad del príncipe de Lu se volvió cada vez más débil; los tres hijos de Huan se apoderaron del poder y lo ejercieron arbitrariamente. Entonces, todos los músicos, desde el director en jefe hasta el último, fueron lo suficientemente sabios como para dispersarse en todas direcciones. Cruzaron ríos y atravesaron mares, huyendo lejos de su patria perturbada.
周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”
XVIII.10. Zhou Gong, instruyendo al príncipe de Lu, le dijo: «Un príncipe sabio no descuida a quienes están unidos a él por la sangre. Asegura que los grandes oficiales no puedan quejarse de no ser empleados. A menos que haya una razón grave, no rechaza a los miembros de las antiguas familias que han servido al estado de generación en generación. No exige que un oficial posea todas las cualidades y talentos por sí mismo».
周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季娲。
XVIII.11. La dinastía Zhou tuvo ocho hombres notables: Bo Da, Bo Shi, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Sui, Ji Wa.
Notas: XVIII.11. En tiempos prósperos, al inicio de la dinastía Zhou, aparecieron ocho hombres de gran talento y rara virtud, que fueron llamados los ocho hombres notables. Habían nacido de la misma madre, dos a la vez del mismo vientre.