Capítulo 18 de los Diálogos de Confucio

WeiziquzhiJiziweizhinuBiganjianersiKongziyue:“Yinyousanrenyan。”

XVIII.1. Wei Zi abandonó la corte, Ji Zi fue reducido a la esclavitud y Bi Gan, por haber presentado remonstraciones, fue condenado a muerte. Confucio dijo: «Bajo la dinastía Yin, hubo tres hombres de virtud perfecta».


 



Liuxiahuiweishishisanchurenyue:“ziweikeyiquhu?”yue:“zhidaoershirenyanwangerbusanchuwangdaoershirenhebiqufumuzhibang。”

XVIII.2. Liu Xia Hui estaba a cargo de la justicia; fue destituido de su cargo varias veces. Alguien le dijo: «¿No es hora de abandonar este país?». Él respondió: «Si quiero servir al público observando todas las reglas de la honestidad, ¿a dónde iré para no ser destituido varias veces? Si quiero servir al público torciendo las leyes de la integridad, ¿por qué debería abandonar mi patria?».


 



QijinggongdaiKongziyue:“ruoJishizewubunengyiJimengzhijiandaizhi。”yue:“wulaoyibunengyongye。”Kongzixing

XVIII.3. Jing, príncipe de Qi, al preparar la recepción de Confucio, dijo a sus ministros: «No puedo tratarlo con tanto honor como el príncipe de Lu trata al jefe de la familia Ji. Lo trataré con menos honor que el príncipe de Lu trata al jefe de la familia Ji, pero con más honor que al jefe de la familia Meng». Luego añadió: «Soy viejo; no podré poner en práctica sus enseñanzas». Confucio abandonó el principado de Qi.


 



QirenguinvyueJihuanzishouzhisanribuchaoKongzixing

XVIII.4. El príncipe de Qi y sus ministros enviaron una banda de músicos al príncipe de Lu. Ji Huan Zi los recibió; en el palacio, durante tres días, se abandonó el cuidado de los asuntos. Confucio se marchó.

Notas: XVIII.4. Ji Huan Zi, llamado Seu, era el gran prefecto en el principado de Lu. Bajo el reinado de Ding, príncipe de Lu, Confucio ejerció el cargo de ministro de Justicia. En tres meses, estableció el orden más perfecto en el gobierno. El príncipe de Qi y sus ministros, al enterarse de esto y temer el poder de Lu, enviaron un regalo de ochenta jóvenes, vestidas con magníficas ropas y montadas en caballos ricamente ornamentados, que interpretaron canciones con pantomima y dieron un espectáculo fuera de la ciudad, cerca de la puerta sur. Huan ejercía el poder soberano. El príncipe Ding conservó solo un título vacío. Terminó aceptando la banda de músicos. El príncipe de Lu y sus ministros cayeron así en la trampa tendida por los de Qi. Totalmente ocupados en escuchar canciones y ver espectáculos lascivos, con los oídos y los ojos fascinados, descuidaron los asuntos públicos y ya no respetaron a los hombres virtuosos y capaces. Confucio habría querido presentar remonstraciones al príncipe; pero no pudo (o vio que serían ineficaces). Abandonó el país. (Fue el decimocuarto año del reinado de Ding, en el 496 a.C.).


 



ChukuangJieyugeerguoKongziyue:“fengxifengxihedezhishuaiwangzhebukejianlaizheyoukezhuiyieryierjinzhicongzhengzhedaier。”Kongzixiayuyuzhiyanquerbizhibudeyuzhiyan

XVIII.5. Un sabio del principado de Chu, que fingía locura, llamado Jie Yu, pasó frente al carruaje de Confucio, cantando: «¡Oh, fénix! ¡Oh, fénix! ¡Cómo ha disminuido tu virtud! Ya no es tiempo de prevenir tus errores pasados con consejos; pero tus faltas futuras aún pueden evitarse. Por tanto, cesa de aparecer y enseñar. Aquellos que ahora están al frente de los asuntos están en gran peligro». Confucio descendió del carruaje para hablar con él. Pero Jie Yu se alejó rápidamente. Confucio no pudo conversar con él.

Notas: XVIII.5. Mientras la dinastía Zhou declinaba, los hombres de mérito practicaban la virtud en el retiro. Jie Yu dijo: «Cuando la sociedad está bien ordenada, el fénix aparece; cuando está perturbada, se esconde. ¡Tanto ama la virtud! ¿En qué tiempos ha venido? ¿Cómo puede no plegar aún sus alas y esconderse?». Jie Yu compara a Confucio con el fénix. Lo culpa por no decidir vivir en el retiro y afirma que su virtud ha disminuido mucho. «Tus faltas futuras aún pueden evitarse», es decir, aún es tiempo de retirarse a la vida privada.


 



ChangjujieniouergengKongziguozhi使shiZiluwenjinyanChangjuyue:“fuzhiyuzheweishui?”Ziluyue:“weiKongqiu。”yue:“shiLuKongqiuyu?”yue:“shiye。”yue:“shizhijinyi。”wenyujienijieniyue:“ziweishui?”yue:“weiZhongyou。”yue:“shiLuKongqiuzhituyu?”duiyue:“ran。”yue:“taotaozhetianxiajieshiyeershuiyiyizhiqieeryuqicongbirenzhishiyeqiruocongbishizhishizai?”youerbuchuoZiluxingyigaofuziwuranyue:“niaoshoubukeyutongqunwufeisirenzhituyuershuiyutianxiayoudaoqiubuyuyiye。”

XVIII.6. Chang Ju y Jie Ni se habían asociado para cultivar la tierra. Confucio, al pasar junto a ellos en un carruaje, envió a Zi Lu a preguntarles por el vado. Chang Ju dijo: «¿Quién es el que va en el carruaje sosteniendo las riendas?». «Es Confucio», respondió Zi Lu. «¿Es Confucio del principado de Lu?», replicó Chang Ju. «Sí, es él», dijo Zi Lu. «Puesto que ha viajado por todo el país varias veces, él mismo conoce el vado», dijo Chang Ju. Zi Lu preguntó a Jie Ni. «¿Quién eres tú?», dijo Jie Ni. «Soy Zhong You», respondió Zi Lu. «¿No eres uno de los discípulos de Confucio de Lu?», preguntó Jie Ni. «Sí», respondió Zi Lu. «Todo el imperio», dijo Jie Ni, «es como un torrente impetuoso. ¿Quién os ayudará a reformarlo? En lugar de seguir a un filósofo que huye de los hombres, ¿no sería mejor imitar a los sabios que huyen del mundo y viven en soledad?». Jie Ni continuó cubriendo la semilla que había sembrado con su rastrillo. Zi Lu fue a informar las respuestas de estos dos hombres a Confucio. El Maestro dijo con tono de tristeza: «No podemos asociarnos con los animales. Si huyo de la sociedad de estos hombres, ¿con quién me asociaré? Si el buen orden reinara en el imperio, no tendría razón para trabajar en reformarlo».

Notas: XVIII.6. Antaño, en las fronteras de los principados de Chu y Cai (en la actual Henan), dos eruditos que llevaban una vida privada se habían asociado para cultivar sus campos. Sus nombres no han sido transmitidos a la posteridad. Los analistas llamaron a uno Ju, que se detiene y no deja descansar, y al otro, Ni, que permanece en el fondo del agua y nunca emerge.


 



ZilucongerhouyuzhangrenyizhanghejuZiluwenyue:“zijianfuzihu?”zhangrenyue:“sitibuqinwugubufenshuweifuzi?”zhiqizhangeryunZilugongerlizhiZilu宿sushajiweishuershizhijianqierziyanmingriZiluxingyigaoziyue:“yinzheye。”使shiZilufanjianzhizhizexingyiZiluyue:“bushiwuyizhangyouzhijiebukefeiyejunchenzhiyiruzhiheqifeizhiyujieqishenerluandalunjunzizhishiyexingqiyiyedaozhibuxingyizhizhiyi。”

XVIII.7. Zi Lu, viajando con Confucio, se quedó atrás y perdió de vista a su maestro. Se encontró con un anciano que, con un bastón, llevaba una cesta al hombro para recoger hierba. Le preguntó si había visto a su maestro. El anciano le dijo: «Tú ni mueves tus pies ni tus manos; ni siquiera sabes distinguir los cinco tipos de grano. ¿Quién es tu maestro?». Luego, tras plantar su bastón en el suelo, arrancó hierba. Zi Lu unió sus manos y esperó. El anciano lo invitó a pasar la noche en su casa. Mató un pollo, preparó mijo y sirvió comida a su invitado. También le presentó a sus dos hijos. Al día siguiente, Zi Lu se marchó y se lo contó a Confucio. El Maestro dijo: «Este es un sabio oculto». Ordenó a Zi Lu que fuera a verlo de nuevo. Cuando Zi Lu llegó, el anciano ya se había ido. Zi Lu dijo a sus dos hijos: «Rechazar el cargo es descuidar un deber. Si no está permitido descuidar el respeto debido a quienes son mayores que nosotros, ¿alguien tiene derecho a no cumplir con los importantes deberes de un súbdito hacia su príncipe? Al querer mantenerse sin mancha, violaría las grandes leyes de las relaciones sociales. El sabio acepta el cargo para cumplir con su deber de servir a su príncipe. El buen orden no reina; eso es lo que hemos sabido desde hace tiempo».

Notas: XVIII.7. El anciano dijo a Zi Lu: «Ahora es tiempo de dedicarse al trabajo del campo. Tú emprendes viajes lejanos siguiendo a tu maestro. ¿De qué sirve esto a los hombres de nuestro tiempo? ¿Quién conoce a tu maestro?». Los cinco tipos de grano son dos clases de mijo paniculado, frijoles y guisantes, trigo y cebada, arroz. Las cinco relaciones sociales son las que existen entre el príncipe y el súbdito, entre el padre y el hijo, entre el hermano mayor y el menor, entre el esposo y la esposa, entre amigos.


 



YiminBoyiShuqiYuzhongYiyiZhuzhangLiuxiahuiShaolianziyue:“bujiangqizhiburuqishenBoyiShuqiyu?”weiLiuxiahuiShaolian:“jiangzhirushenyiyanzhonglunxingzhonglvqisieryiyi。”weiYuzhongYiyi:“yinjufangyanshenzhongqingfeizhongquan。”“wozeyiyushiwukewubuke。”

XVIII.8. Yi Min: Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liu Xia Hui, Shao Lian vivieron como gente común. El Maestro dijo: «¿No mantuvieron Bo Yi y Shu Qi su resolución inquebrantable por temor a mancharse?». Confucio dijo que Liu Xia Hui y Shao Lian doblaron su resolución y se humillaron; que su lenguaje había estado de acuerdo con la razón y su conducta en armonía con el sentimiento humano común; que habían tenido eso, y nada más. Dijo que Yu Zhong y Yi Yi habían vivido en reclusión, dando consejos con excesiva libertad; pero que habían practicado la virtud más pura, y que el sacrificio de dignidades les estaba permitido debido a las circunstancias. «Para mí», añadió, «no estoy de acuerdo con estos sabios; no rechazo ni acepto nada absolutamente».


 



TaishizhishiQiYafanGanshiChusanfanLiaoshiCaisifanQueshiQinguFangshuruyuheboguWuruyuhanShaoshiyangjiqingXiangruyuhai

XVIII.9. Tai Shi Zhi fue al principado de Qi. Ya Fan Gan fue al principado de Chu. San Fan Liao fue al principado de Cai. Si Fan Que fue al principado de Qin. Gu Fang Shu entró en la orilla del Río Amarillo. Bo Gu Wu entró en la orilla del Han. Shao Shi Yang y Ji Qing Xiang entraron en el mar.

Notas: XVIII.9. El emperador y todos los príncipes tenían músicos que tocaban durante sus comidas para excitarles a comer. Las piezas musicales y los directores de música eran diferentes para las diferentes comidas. A medida que la dinastía Zhou declinaba, la música cayó en decadencia. Confucio, al regresar de Wei a su tierra natal, restauró la música. Desde entonces, todos los músicos, desde el primero hasta el último, conocían perfectamente las reglas de su arte. La autoridad del príncipe de Lu se volvió cada vez más débil; los tres hijos de Huan se apoderaron del poder y lo ejercieron arbitrariamente. Entonces, todos los músicos, desde el director en jefe hasta el último, fueron lo suficientemente sabios como para dispersarse en todas direcciones. Cruzaron ríos y atravesaron mares, huyendo lejos de su patria perturbada.


 



ZhougongweiLugongyue:“junzibushiqiqinbu使shidachenyuanhubuyigujiuwudaguzebuqiyewuqiubeiyuyiren。”

XVIII.10. Zhou Gong, instruyendo al príncipe de Lu, le dijo: «Un príncipe sabio no descuida a quienes están unidos a él por la sangre. Asegura que los grandes oficiales no puedan quejarse de no ser empleados. A menos que haya una razón grave, no rechaza a los miembros de las antiguas familias que han servido al estado de generación en generación. No exige que un oficial posea todas las cualidades y talentos por sí mismo».


 



ZhouyoubashiBodaBoshiZhongtuZhonghuShuyeShuxiaJisuiJiwa

XVIII.11. La dinastía Zhou tuvo ocho hombres notables: Bo Da, Bo Shi, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Sui, Ji Wa.

Notas: XVIII.11. En tiempos prósperos, al inicio de la dinastía Zhou, aparecieron ocho hombres de gran talento y rara virtud, que fueron llamados los ocho hombres notables. Habían nacido de la misma madre, dos a la vez del mismo vientre.