XVIII.1. ولى واي زي منصبه، وأصبح جي زي عبدًا، وباي جان مات بسبب نصيحته. وقال كونفوشيوس: "في عهد أسرة يين، كان هناك ثلاثة رجال ذوي فضيلة عالية."
柳下惠为士师,三黜,人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜;枉道而事人,何必去父母之邦。”
XVIII.2. كان ليو شيا هوى مسؤولًا عن العدالة، وقد تم عزله ثلاث مرات. قال شخص له: "هل حان الوقت للرحيل عن هذه البلاد؟" فقال: "إذا كنت أريد أن أخدم الناس بالصدق، فاين أذهب حتى لا أكون معزولًا ثلاث مرات؟ إذا كنت أريد أن أخدم الناس بالظلم، فلماذا يجب علي أن أترك بلدي؟"
齐景公待孔子,曰:“若季氏则吾不能,以季孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。
XVIII.3. عندما كان جينغ، أمير تشي، يستعد لاستقبال كونفوشيوس، قال لوزرائه: "لا يمكنني أن أكرمه كما يكرم أمير لو كونفوشيوس، ولكن سأكرمه أقل من ذلك. ثم قال: "أنا شيخ، لا يمكنني تطبيق تعاليمه." ثم غادرت كونفوشيوس إمارة تشي.
齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。
XVIII.4. أرسل أمير تشي ووزراؤه إلى أمير لو مجموعة من الراقصات. استقبل جي هوان زيهم، وفي القصر، تم إهمال الأعمال لمدة ثلاثة أيام. ثم غادر كونفوشيوس.
ملاحظات:XVIII.4. جي هوان زي، المعروف باسم سيو، كان رئيسًا كبيرًا في إمارة لو. في عهد دينغ، أمير لو، عمل كونفوشيوس وزيرًا للعدالة. في ثلاثة أشهر، قد established نظامًا مثاليًا في الحكومة. عندما علم أمير تشي ووزراؤه بذلك، وخافوا من قوة لو، أرسلوا هديته من أربعين فتاة، يرتدين ملابس رائعة، ويركبن خيولًا مزخرفة، يغنين مع رقصات، ويقدمن عرضًا خارج المدينة، بالقرب من البوابة الجنوبية. كان هوان يتحكم في السلطة. لم يحتفظ الأمير دينغ إلا باسمًا فارغًا. في النهاية، قبل هديته من الراقصات. سقط الأمير لو ووزراؤه في الفخ الذي وضعه له أولئك من تشي. كانوا مشغولين في سماع الأغاني ورؤية العروض الفاحشة، وأذنيهم وعيونهم مبهورتان، تجاهلوا الشؤون العامة، ولم يعد لديهم احترام للرجال الأتقياء capable. كان كونفوشيوس يريد أن ينصح الأمير، ولكن لم يستطع (أو رأى أنه لن يكون له تأثير). غادرت البلاد. (كان ذلك في السنة الرابعة عشرة من حكم دينغ، في 496 قبل الميلاد).
楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮,何德之衰。往者不可谏,来者犹可追。已而已而,今之从政者殆而。”孔子下,欲与之言,趋而避之,不得与之言。
XVIII.5. مر رجل مجنون من إمارة تشو، يُدعى جيه يو، أمام عربة كونفوشيوس، وهو يغني: "يا طائر الفينكس! يا طائر الفينكس! كيف تنخفض فضيلتك؟ لا يمكن الآن منع أخطائك السابقة، ولكن أخطائك المستقبلية يمكن أن تتجنب. توقف عن الظهور والتدريس. أولئك الذين الآن على رأس الأعمال في خطر كبير." هبط كونفوشيوس من العربة ليكلمه، ولكن جيه يو ذهب بسرعة. لم يتمكن كونفوشيوس من التحدث معه.
ملاحظات:XVIII.5. في عهد انحدار أسرة تشو، كان الرجال الأتقياء يمارسون الفضيلة في العزلة. قال جيه يو: "عندما تكون المجتمع منظمًا، يظهر الفينكس؛ عندما يكون مضطربًا، يظل مخفيًا. كم يحب الفضيلة! الآن، في أي وقت جاء؟ كيف لا يجب عليه أن يلف جناحيه ويخفي نفسه؟" يقارن جيه يو كونفوشيوس بالفينكس. ينقده على عدم قراره بالحياة في العزلة، ويزعم أن فضيلته قد انخفضت بشكل كبير. يمكن أن تتجنب أخطائك المستقبلية، أي أنه لا يزال هناك وقت للانتقال إلى الحياة الخاصة.
长沮桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:“夫执舆者为谁?”子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是也。”曰:“是知津矣。”问于桀溺,桀溺曰:“子为谁?”曰:“为仲由。”曰:“是鲁孔丘之徒与?”对曰:“然。”曰:“滔滔者天下皆是也,而谁以易之。且而与其从避人之士也,岂若从避世之士哉?”耰而不辍。子路行以告,夫子怃然曰:“鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”
XVIII.6. كان تشانغ جيو وجيه ني قد اتحدا لزراعة الأرض. مرت عربة كونفوشيوس بالقرب منهم، فأرسل زي لو لطلب معلومات عن المروحة. قال تشانغ جيو: "من الذي في العربة ويوجهها؟" قال زي لو: "هذا كونفوشيوس." قال تشانغ جيو: "هل هذا كونفوشيوس من إمارة لو؟" قال زي لو: "نعم." قال تشانغ جيو: "إذا كان قد سافر في جميع أنحاء البلاد، فهو يعرف المروحة." سأل زي لو جيه ني. قال جيه ني: "من أنت؟" قال زي لو: "أنا تشونغ ياو." قال جيه ني: "هل أنت أحد تلاميذ كونفوشيوس من لو؟" قال زي لو: "نعم." قال جيه ني: "كل الإمبراطورية مثل نهر متدفق. من سيساعدك في إصلاحه؟ بدلاً من اتباع فيلسوف يهرب من الناس، ألا تكون أفضل في تقليد الحكيمين الذين يهربون من العالم ويحيون في العزلة؟" استمر جيه ني في تغطية البذور التي زرعها في الأرض. ذهب زي لو ليروي كونفوشيوس باجابات هؤلاء الرجال. قال المعلم بحزن: "لا يمكننا أن نكون في شركة مع الحيوانات. إذا هربت من شركة هؤلاء الرجال، مع من سأكون في شركة؟ إذا كان النظام الجيد يسود الإمبراطورية، لم يكن لي سبب للعمل على إصلاحها."
ملاحظات:XVIII.6. في السابق، على حدود إمارات تشو وكاي (في هنان الحالي)، كان هناك اثنان من العلماء الذين عاشوا حياة خاصة، اتحدا لزراعة حقولهما. لم يتم نقل أسمائهم إلى الأجيال القادمة. سمي المؤرخون أحدهما جيو، الذي يتوقف ولا يخرج من الراحة، والآخر، ني، الذي يظل في قاع الماء ولا يظهر أبدًا.
子路从而后,遇丈人،以杖荷苴,子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而耘。子路拱而立,止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告,子曰:“隐者也。”使子路反见之,至则行矣。子路曰:“不仕无义。长幼之节,不可废也。君臣之义,如之何其废之。欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也,道之不行,已知之矣。”
XVIII.7. كان زي لو يسافر مع كونفوشيوس، فتبعد عنه. التقى بشخص كبير في السن، يحمل عصا، يحمل سلة لجمع العشب. سألته: "هل رأيت سيدي؟" قال الشخص الكبير في السن: "أنت لا تحرك يديك أو قدميك؛ لا تعرف حتى أنواع الحبوب الخمس. من سيدك؟" ثم غرس عصاه في الأرض، وجذب العشب. انحنى زي لو ووقف. دعاه الشخص الكبير في السن ليمكث في منزله. قتل دجاجة، أعدم شوفانًا، وأعد وجبة. قدم له أيضًا ابنيه.في اليوم التالي، ذهب زي لو وحدث كونفوشيوس. قال المعلم: "هذا رجل حكيم يعيش في العزلة." أمر زي لو بالعودة لرؤيته. عندما وصل زي لو، كان الشخص الكبير في السن قد ذهب. قال زي لو لابنيه: "رفض المناصب هو عدم أداء الواجب. لا يمكن إهمال الاحترام المقدم للأكبر سنًا، ولكن هل لدى أحد الحق في عدم أداء الواجب المهم لمواطن تجاه الأمير؟ في محاولة الحفاظ على نظافة نفسه، يكون قد خالف القوانين الاجتماعية الكبرى. الحكيم يقبل المناصب، ليدفع الواجب الذي عليه من خدمة الأمير. النظام الجيد لا يسود؛ هذا ما نعرفه منذ فترة طويلة."
ملاحظات:XVIII.7. قال الشخص الكبير في السن لزي لو: "الآن هو الوقت المناسب للعمل في الحقول. أنت تقوم برحلات بعيدة تلي سيدك. ما الفائدة التي تعود على الناس في عصرنا؟ من يعرف سيدك حتى؟" أنواع الحبوب الخمس هي نوعان من الشوفان، الفاصوليا والعدس، القمح والشعير، الأرز. العلاقات الاجتماعية الخمس هي تلك التي بين الأمير والمواطن، بين الأب والابن، بين الأخ الأكبر والأخ الأصغر، بين الزوج والزوجة، بين الأصدقاء.
逸民,伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与?”谓柳下惠、少连:“降志辱身矣。言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓虞仲、夷逸:“隐居放言,身中清,废中权。”我则异于是,无可无不可。”
XVIII.8. يي مين: بو يي، شو تشي، يو تشونغ، يي يي، جيو تشانغ، ليو شيا هوي، شاو ليان عاشوا كعامة الناس. قال المعلم: "هل لم يثبّت بو يي وشو تشي عزيمتهم من أجل عدم التلوث؟" قال كونفوشيوس إن ليو شيا هوي وشاو ليان قد خفضوا عزيمتهم وأذلوا أنفسهم؛ كانت لغتهم على حق، وكانت أفعالهم على اتفاق مع الرأي العام؛ كان لديهم هذا الخير، ولا شيء أكثر. قال إن يو تشونغ ويي يي عاشوا في العزلة، قدموا نصائح بفرادة زائدة؛ ولكنهم مارسوا الفضيلة الأسمى، وكان من المسموح لهم بالتنازل عن المناصب بسبب الظروف. "أما أنا، قال، فليس لدي نفس رأي هؤلاء الحكيمين، لا أرفض ولا أقبل أي شيء بشكل مطلق."
太师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼓武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。
XVIII.9. ذهب تاي شي جي إلى إمارة تشي. ذهب يا فان غان إلى إمارة تشو. ذهب سان فان لياو إلى إمارة كاي. ذهب سي فان كيو إلى إمارة تشين. دخل غو فانغ شو إلى نهر اليانغتسي. دخل باو غو وو إلى نهر هان. دخل شاو شي يانغ، جي تشينغ شيانغ إلى البحر.
ملاحظات:XVIII.9. كان الإمبراطور وجميع الأمراء لديهم موسيقيون يلعبون أثناء وجباتهم، لتهيجهم على الأكل. كانت القطع الموسيقية والمدراء الموسيقيون مختلفين للوجبات المختلفة. مع انحدار أسرة تشو، انحدرت الموسيقى. عندما عاد كونفوشيوس من واي إلى وطنه، أعاد الموسيقى. منذ ذلك الحين، عرف جميع الموسيقيين، من الأول إلى الأخير، قواعد فنهم. أصبحت سلطة أمير لو أضعف وأضعف. استولوا الثلاثة أبناء هوان على السلطة، واستخدموها بشكل عشوائي. ثم كان جميع الموسيقيين، من المدير الرئيسي إلى الأخير، حكيمين بما يكفي للانتشار في جميع الاتجاهات. عبروا الأنهار والبحار، هربوا بعيدا عن وطنه المزعزع.
周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”
XVIII.10. عندما كان تشو غونغ يوجه أمير لو، قال له: "الأمير الحكيم لا يستهان بأقاربه. يضمن أن كبار المسؤولين لا يشكون من عدم استخدامهم. ما لم يكن هناك سبب خطير، لا يترك أعضاء العائلات القديمة الذين خدموا الدولة من جيل إلى جيل. لا يتوقع من مسؤول أن يكون له جميع المواهب والصفات.
周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季娲。
XVIII.11. كانت أسرة تشو لديها ثمانية رجال بارزين: بو دا، بو شي، تشونغ تو، تشونغ هو، شو يي، شو شيا، جي سوي، جي وا.
ملاحظات:XVIII.11. في الأوقات المزدهرة، في بداية أسرة تشو، ظهر ثمانية رجال من مواهب عظيمة وصفة نادرة، سموا الثمانية رجال البارزين. كانوا ولدوا من نفس الأم، اثنان في كل مرة من نفس السرير.