XVIII.1. Wei Zi opuścił dwór, Ji Zi został urobiony w niewolnika, a Bi Gan, za to, że doradzał, został zamordowany. Confucjusz powiedział:„W czasach dynastii Yin było trzech ludzi o doskonałej cnocie.”
柳下惠为士师,三黜,人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜;枉道而事人,何必去父母之邦。”
XVIII.2. Liu Xia Hui był odpowiedzialny za sprawiedliwość; został kilka razy zdymisjonowany z urzędu. Ktoś mu powiedział:„Czy nie nadszedł już czas, abyś opuścił ten kraj?”Odpowiedział: „Jeśli chcę służyć ludziom, postępując zgodnie z zasadami uczciwości, to gdzie pójdę, aby nie zostałem zdymisjonowany kilka razy? Jeśli chcę służyć ludziom, poświęcając zasady uczciwości, to dlaczego muszę opuścić ojczyznę?”
齐景公待孔子,曰:“若季氏则吾不能,以季孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。
XVIII.3. Jing, książę z Qi, przygotowując się do przyjęcia Confucjusza, powiedział do swoich ministrów:„Nie mogę go traktować z taką samą honorami, jak książę z Lu traktuje głowę rodu Ji. Potraktuję go mniej honorowo niż książę z Lu traktuje głowę rodu Ji, ale bardziej honorowo niż głowę rodu Meng.”Potem dodał: „Jestem stary, nie będę mógł wdrożyć jego nauk.”Confucjusz opuścił państwo Qi.
齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。
XVIII.4. Książę z Qi i jego ministrowie wysłali do księcia z Lu grupę muzyczek. Ji Huan Zi je przyjął; w pałacu przez trzy dni nie zajmowano się sprawami państwowymi. Confucjusz odszedł.
Notatki:XVIII.4. Ji Huan Zi, zwany Seu, był wielkim prefektem w państwie Lu. Za rządów księcia Dinga z Lu, Confucjusz sprawował urząd ministra sprawiedliwości. W ciągu trzech miesięcy wprowadził doskonały porządek w rządzie. Książę z Qi i jego ministrowie, dowiedziawszy się o tym i obawiając się potęgi Lu, wysłali w prezencie grupę osiemdziesięciu dziewcząt, które, ubrane w piękne stroje i jeżdżące na bogato ozdobionych koniach, wykonywały pieśni z pantomimą i dawały przedstawienie poza miastem, blisko południowych bram. Huan sprawował władzę. Książę Ding zachował jedynie tytuł. Ostatecznie przyjął grupę muzyczek. Książę z Lu i jego ministrowie wpadli w pułapkę przygotowaną przez Qi. Całkowicie zajęci słuchaniem pieśni i oglądaniem lasywnych widowisk, uszy i oczy zafascynowane, zaniedbali sprawy państwowe i nie doceniali już ludzi cnotliwych i zdolnych. Confucjusz chciał doradzić księciu, ale nie mógł tego zrobić (lub widział, że doradzanie byłoby bezcelowe). Opuścił kraj. (Było to czternastego roku panowania Dinga, w 496 roku p.n.e.).
楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮,何德之衰。往者不可谏,来者犹可追。已而已而,今之从政者殆而。”孔子下,欲与之言,趋而避之,不得与之言。
XVIII.5. Mędrzec z państwa Chu, który udawał szalonego, o imieniu Jie Yu, przeszedł obok wozu Confucjusza, śpiewając:„O feniksie! O feniksie! Jak twoja cnota się zmniejszyła! Nie ma już czasu, aby powstrzymać twoje przeszłe błędy; ale twoje przyszłe błędy mogą być jeszcze zapobiegnięte. Prestać więc nauczanie i wyjście na świat. Ci, którzy teraz są na czele spraw, są w wielkim niebezpieczeństwie.”Confucjusz zszedł z wozu, aby z nim porozmawiać. Ale Jie Yu szybko odszedł. Confucjusz nie mógł z nim porozmawiać.
Notatki:XVIII.5. Dynastia Zhou była w upadku, a ludzie o zdolnościach praktykowali cnotę w ukryciu. Jie Yu powiedział:„Kiedy społeczeństwo jest dobrze zorganizowane, feniks pojawia się; kiedy jest w zamieszaniu, ukrywa się. Jak bardzo kocha cnotę! Teraz w jakich czasach przyszedł? Dlaczego nie chowa jeszcze swoich skrzydeł i nie ukrywa się?”Jie Yu porównuje Confucjusza do feniksa. Wyrzuca mu, że nie decyduje się na życie w ukryciu, i twierdzi, że jego cnota bardzo się zmniejszyła.Twoje przyszłe błędy mogą być jeszcze zapobiegnięte, czyli jest jeszcze czas, abyś się wycofał z życia publicznego.
长沮桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:“夫执舆者为谁?”子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是也。”曰:“是知津矣。”问于桀溺,桀溺曰:“子为谁?”曰:“为仲由。”曰:“是鲁孔丘之徒与?”对曰:“然。”曰:“滔滔者天下皆是也,而谁以易之。且而与其从避人之士也,岂若从避世之士哉?”耰而不辍。子路行以告,夫子怃然曰:“鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”
XVIII.6. Chang Ju i Jie Ni byli ze sobą związani, aby uprawiać ziemię. Confucjusz, przejeżdżając obok nich w wozie, wysłał Zi Lu, aby zapytał, gdzie jest bród. Chang Ju powiedział:„Kto jest tym, kto trzyma węże w wozie?”„To jest Confucjusz”, odpowiedział Zi Lu.„Czy to jest Confucjusz z państwa Lu?”, zapytał Chang Ju.„To on”, odpowiedział Zi Lu.„Skoro on podróżował po wielu krajach, sam zna bród”, powiedział Chang Ju.Zi Lu zapytał Jie Ni.„Kim jesteś?”, zapytał Jie Ni.„Jestem Zhong You”, odpowiedział Zi Lu.„Czy nie jesteś jednym z uczniów Confucjusza z Lu?”, zapytał Jie Ni.„Tak”, odpowiedział Zi Lu.„Cały świat jest jak potok, który się wyrywa”, powiedział Jie Ni. „Kto ci pomoże go zreformować? Zamiast iść za filozofem, który ucieka przed ludźmi, nie lepiej byłoby naśladować mędrców, którzy uciekają przed światem i żyją w ukryciu?”Jie Ni kontynuował przykrywanie nasion herbatą, którą włożył do ziemi.Zi Lu poszedł i powiedział Confuciuszowi o odpowiedziach tych dwóch mężczyzn. Mistrz z bólem w głosie powiedział:„Nie możemy żyć z zwierzętami. Jeśli ucieknię przed tymi ludźmi, z kim będę żył? Jeśli dobry porządek panowałby w imperium, nie miałbym powodu, aby pracować nad jego reformą.”
Notatki:XVIII.6. Dawniej, na pograniczu państw Chu i Cai (w dzisiejszym Henan), dwóch uczonych żyjących w ukryciu związali się, aby uprawiać swoje pola. Ich imiona nie zostały przekazane do potomności. Analitycy nazywali jednego Ju, Kto się zatrzymuje i nie wychodzi z spokoju, a drugiego, Ni, Kto pozostaje na dnie wody i nigdy nie wychodzi.