XVIII.1. Wei Zi lasciò la corte, Ji Zi fu ridotto in schiavitù, Bi Gan, per aver rivolto rimproveri, fu messo a morte. Confucio disse:« Sotto la dinastia degli Yin, ci furono tre uomini di virtù perfetta. »
柳下惠为士师,三黜,人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜;枉道而事人,何必去父母之邦。”
XVIII.2. Liu Xia Hui era preposto alla giustizia; fu più volte destituito dalla sua carica. Qualcuno gli disse:— Non è ancora venuto il momento di lasciare questo paese?— Se voglio servire il pubblico osservando tutte le regole dell’onestà, rispose lui, dove andrò per non essere destituito più volte? Se voglio servire il pubblico piegando le leggi della probità, perché dovrei lasciare la mia patria?
齐景公待孔子,曰:“若季氏则吾不能,以季孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。
XVIII.3. Jing, principe di Qi, preparandosi a ricevere Confucio, disse ai suoi ministri:— Non posso trattarlo con lo stesso onore con cui il principe di Lu tratta il capo della famiglia Ji. Lo tratterò meno onorevolmente di quanto il principe di Lu tratti il capo della famiglia Ji, ma più onorevolmente di quanto tratti il capo della famiglia Meng.Poi aggiunse:— Sono vecchio; non potrò mettere in pratica i suoi insegnamenti.Confucio lasciò la principato di Qi.
齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。
XVIII.4. Il principe di Qi e i suoi ministri inviarono al principe di Lu una banda di musiciste. Ji Huan Zi le ricevette; al palazzo, per tre giorni, la cura degli affari fu abbandonata. Confucio se ne andò.
Note:XVIII.4. Ji Huan Zi, chiamato Seu, era gran prefetto nella principato di Lu. Sotto il regno di Ding, principe di Lu, Confucio esercitò la carica di ministro della giustizia. In tre mesi, aveva stabilito l'ordine più perfetto nel governo. Il principe di Qi e i suoi ministri, avendolo appreso, e temendo la potenza di Lu, inviarono in dono una banda di ottanta fanciulle, che, vestite di abiti magnifici e montate su cavalli riccamente ornati, eseguirono canti con pantomima e si diedero in spettacolo fuori della città, presso la porta meridionale. Huan esercitava il potere sovrano. Il principe Ding non conservava più che un vano titolo. Finì per accettare la banda di musiciste. Il principe di Lu e i suoi ministri caddero così nel tranello teso da quelli di Qi. Interamente occupati ad ascoltare canti e a vedere spettacoli lascivi, le orecchie e gli occhi affascinati, trascurarono gli affari pubblici e non ebbero più stima per gli uomini virtuosi e capaci. Confucio avrebbe voluto rivolgere rimproveri al principe; ma non poteva farlo (o bene, vedeva che sarebbero stati senza effetto). Lasciò il paese. (Fu la quattordicesima anno del regno di Ding, nel 496 a.C.).
楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮,何德之衰。往者不可谏,来者犹可追。已而已而,今之从政者殆而。”孔子下,欲与之言,趋而避之,不得与之言。
XVIII.5. Un saggio della principato di Chu, che fingeva di essere pazzo, chiamato Jie Yu, passò davanti alla carrozza di Confucio, cantando:— O fenice! o fenice! Come è diminuita la tua virtù! Non è più tempo di impedire con i tuoi consigli i tuoi errori passati; ma i tuoi errori futuri possono ancora essere prevenuti. Smettila dunque di insegnare. Quelli che ora sono a capo degli affari sono in grande pericolo.Confucio scese dalla carrozza per parlargli. Ma Jie Yu si allontanò rapidamente. Confucio non poté conversare con lui.
Note:XVIII.5. La dinastia degli Zhou essendo al declino, gli uomini di merito praticavano la virtù nella ritirata. Jie Yu disse:— Quando la società è ben regolata, la fenice appare; quando è turbata, rimane nascosta. Tanto ama la virtù! Ora, in quali tempi è venuto? Come non andrà a ripiegare le ali e nascondersi?Jie Yu paragona Confucio alla fenice. Lo biasima di non decidere di vivere in ritirata, e sostiene che la sua virtù è molto diminuita.I tuoi errori futuri possono ancora essere prevenuti, cioè è ancora tempo di ritirarti nella vita privata.
长沮桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:“夫执舆者为谁?”子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是也。”曰:“是知津矣。”问于桀溺,桀溺曰:“子为谁?”曰:“为仲由。”曰:“是鲁孔丘之徒与?”对曰:“然。”曰:“滔滔者天下皆是也,而谁以易之。且而与其从避人之士也,岂若从避世之士哉?”耰而不辍。子路行以告,夫子怃然曰:“鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”
XVIII.6. Chang Ju e Jie Ni si erano associati per coltivare la terra. Confucio, passando in carrozza vicino a loro, inviò Zi Lu a chiedere dove fosse il guado. Chang Ju disse:— Chi è colui che è nella carrozza e tiene le redini?— È Confucio, rispose Zi Lu.— È Confucio della principato di Lu? riprese Chang Ju.— È lui, disse Zi Lu.— Poiché ha percorso più volte tutto il paese, disse Chang Ju, lui stesso conosce il guado.Zi Lu interrogò Jie Ni.— Chi sei? disse Jie Ni.— Sono Zhong You, rispose Zi Lu.Jie Ni disse:— Non sei uno dei discepoli di Confucio di Lu?— Sì, rispose Zi Lu.— Tutto l'impero, disse Jie Ni, è come un torrente che si precipita. Chi vi aiuterà a riformarlo? Invece di seguire un filosofo che fugge gli uomini, non fareste meglio a imitare i saggi che fuggono il mondo e vivono in ritirata?Jie Ni continuò a coprire con la sua erpice il seme che aveva deposto nella terra.Zi Lu andò a riferire a Confucio le risposte di questi due uomini. Il Maestro disse con un accento di dolore:— Non possiamo fare società con gli animali. Se fuggo la società di questi uomini, con chi farò società? Se il buon ordine regnasse nell'impero, non avrei motivo di lavorare per riformarlo.
Note:XVIII.6. Un tempo, ai confini delle principati di Chu e di Cai (nell'attuale Henan), due letterati che conducevano una vita privata si erano associati per coltivare i loro campi. I loro nomi non sono stati trasmessi alla posterità. Gli annalisti hanno chiamato uno Ju, Colui che si ferma e non esce dal riposo, e l'altro, Ni, Colui che rimane in fondo all'acqua e non emerge mai.
子路从而后,遇丈人,以杖荷苴,子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而耘。子路拱而立,止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告,子曰:“隐者也。”使子路反见之,至则行矣。子路曰:“不仕无义。长幼之节,不可废也。君臣之义,如之何其废之。欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也,道之不行,已知之矣。”
XVIII.7. Zi Lu, viaggiando con Confucio, rimase indietro e lo perse di vista. Incontrò un vecchio che, con l'aiuto di un bastone, portava sulla spalla una cesta per raccogliere l'erba. Gli chiese se aveva visto il suo maestro. Il vecchio gli disse:— Non muovi né piedi né mani; non sai nemmeno distinguere le cinque specie di grano. Chi è il tuo maestro?Poi, avendo piantato in terra il bastone, strappò dell'erba. Zi Lu giunse le mani e attese. Il vecchio lo invitò a passare la notte nella sua casa. Uccise un pollo, preparò del miglio, e servì da mangiare all'ospite. Gli presentò anche i suoi due figli.Il giorno dopo, Zi Lu se ne andò e raccontò il fatto a Confucio. Il Maestro disse:— È un saggio che vive nascosto.Ordinò a Zi Lu di andare a vederlo di nuovo. Quando Zi Lu arrivò, il vecchio era già partito. Zi Lu disse ai suoi due figli:— Rifiutare le cariche, è mancare a un dovere. Se non è permesso trascurare i riguardi dovuti a coloro che sono più anziani di noi, qualcuno ha il diritto di non compiere i importanti doveri di un suddito verso il suo principe? In voler mantenere senza macchia, violerebbe le grandi leggi delle relazioni sociali. Il saggio accetta le cariche, per compiere il dovere che ha di servire il suo principe. Il buon ordine non regna; è ciò che sappiamo da lungo tempo.
Note:XVIII.7. Il vecchio disse a Zi Lu:— Ora, è il momento di dedicarsi ai lavori dei campi. Intraprendete viaggi lontani al seguito del vostro maestro. Quale utilità ne ricava la gente del nostro secolo? Chi conosce solo il vostro maestro?Le cinque specie di grano sono due tipi di miglio a pannocchie, i fagioli e i piselli, il grano e l'orzo, il riso.Le cinque relazioni sociali sono quelle che esistono tra il principe e il suddito, tra il padre e il figlio, tra il fratello maggiore e il fratello minore, tra il marito e la moglie, tra gli amici.
逸民,伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与?”谓柳下惠、少连:“降志辱身矣。言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓虞仲、夷逸:“隐居放言,身中清,废中权。”我则异于是,无可无不可。”
XVIII.8. Yi Min: Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liu Xia Hui, Shao Lian vissero come semplici privati. Il Maestro disse:— Bo Yi e Shu Qi non hanno forse tenuto invariabilmente la loro risoluzione per paura di macchiarsi?Confucio disse che Liu Xia Hui e Shao Lian piegavano la loro risoluzione e si abbassavano loro stessi; che il loro linguaggio era stato conforme alla retta ragione, e la loro condotta, d'accordo con il sentimento comune degli uomini; che avevano avuto ciò di buono, e nient'altro. Disse che Yu Zhong e Yi Yi avevano vissuto in ritirata, dato consigli con una libertà eccessiva; ma avevano praticato la virtù più pura, e il sacrificio delle dignità era loro permesso a causa delle circostanze. « Per me, aggiunse, non sono del sentimento di questi saggi, non voglio né rifiuto nulla assolutamente. »
太师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼓武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。
XVIII.9. Tai Shi Zhi andò nella principato di Qi. Ya Fan Gan andò nella principato di Chu. San Fan Liao andò nella principato di Cai. Si Fan Que andò nella principato di Qin. Gu Fang Shu entrò presso il Fiume Giallo. Bo Gu Wu entrò presso la Han. Shao Shi Yang, Ji Qing Xiang entrarono presso il mare.
Note:XVIII.9. L'imperatore e tutti i principi avevano dei musicisti che suonavano durante i loro pasti, per eccitarli a mangiare. I pezzi di musica e i direttori di musica erano diversi per i diversi pasti. La dinastia degli Zhou venendo a decadere, la musica cadde in decadenza. Confucio, tornando da Wei nella sua patria, restaurò la musica. Da allora, tutti i musicisti, dai primi agli ultimi, conobbero perfettamente le regole della loro arte. L'autorità del principe di Lu divenne sempre più debole; i tre figli di Huan si impadronirono del potere e lo esercitarono arbitrariamente. Allora tutti i musicisti, dal direttore in capo agli ultimi, furono abbastanza saggi da dispersarsi in tutte le direzioni. Attraversarono i fiumi e passarono i mari, fuggendo lontano dalla loro patria turbata.
周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”
XVIII.10. Zhou Gong, istruendo il principe di Lu, gli disse:— Un principe saggio non trascura coloro che gli sono uniti per sangue. Ha cura che i grandi ufficiali non possano lamentarsi di non essere impiegati. A meno di una grave ragione, non respinge i membri delle antiche famiglie che hanno servito lo Stato di generazione in generazione. Non esige che un ufficiale possegga da solo tutti i talenti e tutte le qualità.
周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季娲。
XVIII.11. La dinastia degli Zhou ebbe otto uomini straordinari: Bo Da, Bo Shi, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Sui, Ji Wa.
Note:XVIII.11. Nei tempi prosperi, all'inizio della dinastia degli Zhou, apparvero otto uomini di grande talento e rara virtù, che furono chiamati gli otto uomini straordinari. Erano nati da una stessa madre, due alla volta da una stessa culla.