V.1. Учитель сказал, что Гунъе Чанг — человек, которому можно выдать замуж дочь; хотя он в оковах, но не заслужил наказания. Он выдал за него свою дочь. Учитель сказал, что Наньюн, если государство правильно управляется, всегда будет иметь должность; если государство не управляется правильно, он избежит наказания и казни. Он выдал за него дочь своего брата.
子谓子贱:“君子哉若人!鲁无君子,斯焉取斯?”
V.2. Учитель сказал о Цзыцзяне:— Как мудр этот человек! Если в княжестве Лу нет мудрецов, то откуда он мог бы взять свою мудрость?
子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“汝器也。”曰:“何器也?”曰:“琏瑚也。”
V.3. Цзыгун спросил:— Что скажете обо мне?Учитель ответил:— Ты сосуд.Цзыгун сказал:— Какой сосуд?— Сосуд для жертвоприношений, сказал Конфуций.
或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人,不知其仁。焉用佞?”
V.4. Кто-то сказал:— Юн добродетелен, но не красноречив.Учитель ответил:— Зачем красноречие? Те, кто общается с людьми только словами, а не сердцем, часто вызывают ненависть. Не знаю, добродетелен ли Юн, но зачем ему красноречие?
子使漆雕开仕。对曰:“吾斯之未能信。”子说。
V.5. Учитель предложил Цидяо Каю занять должность. Тот ответил:— Я еще не уверен в себе.Учителя это обрадовало.
子曰:“道不行,乘桴浮于海,从我者其由与!”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材。”
V.6. Учитель сказал:— Моя доктрина не практикуется. Если я сяду на плот и поплыву по морю, кто последует за мной? Не Ю ли?Цзылу, услышав это, обрадовался. Учитель сказал:— Ю смелее меня, но у него нет мудрости.
孟武伯问:“子路仁乎?”子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也。不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也。不知其仁也。”“赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也。不知其仁也。”
V.7. Мэн Вубо спросил: «Цзылу добродетелен?» Учитель ответил: «Не знаю». Он снова спросил. Учитель ответил: «Ю способен управлять войсками княжества с тысячей колесниц. Не знаю, добродетелен ли он». Он спросил: «А что вы думаете о Цю?» Учитель ответил: «Цю способен управлять городом с тысячей домов или домом великого сановника, имеющего сто колесниц. Не знаю, добродетелен ли он». Он спросил: «А что вы скажете о Чи?» Учитель ответил: «Чи может стоять в придворной одежде перед князем и разговаривать с гостями и посетителями. Не знаю, добродетелен ли он».
子谓子贡曰:“汝与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也。吾与汝弗如也。”
V.8. Учитель сказал Цзыгуну:— Кто из вас двоих лучше, ты или Хуэй?Цзыгун ответил:— Как я могу сравнивать себя с Хуэем? Хуэй услышав одну вещь, понимает десять, а я, услышав одну, понимаю только две.Учитель сказал:— Ты ему уступаешь; я согласен с тобой, ты ему уступаешь.
宰予旦寝,子曰:“朽木,不可雕也;粪土之墙,不可圬也。于予与何诛?”
V.9. Цзай Ю оставался в постели днем. Учитель сказал:— Гнилое дерево нельзя вырезать; стена из навоза и глины нельзя штукатурить. Зачем ругать Ю? Раньше, когда я слышал слова человека, я верил, что его поступки соответствуют им. Теперь, когда я слышу слова человека, я наблюдаю, соответствуют ли его поступки словам. Это Ю заставил меня изменить правило моих суждений.
子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”
V.10. Учитель сказал:— Я еще не видел человека с непоколебимой волей.Кто-то сказал:— Шэнь Чан.Учитель ответил:— Чан — раб своих страстей; как он может иметь непоколебимую волю?
子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“赐也,非尔所及也。”
V.11. Цзыгун сказал:— Я не хочу, чтобы другие делали мне то, чего я не хочу делать другим, и я не хочу делать другим то, чего не хочу, чтобы они делали мне.Учитель ответил:— Цзы, ты еще не достиг этого.
子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”
V.12. Цзыгун сказал:— Наставления Учителя о ритуалах и этикете доступны для всех учеников, но его учения о природе человека и пути Неба недоступны для понимания.
子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
V.13. Когда Цзылу слышал наставление, он боялся услышать новое, пока не начал практиковать первое.
子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”
V.14. Цзыгун спросил, почему Конг Вэньцзы получил после смерти имя Вэнь, то есть «Культурный». Учитель ответил:— Хотя он был очень умным, он любил учиться; он не стыдился спрашивать даже у своих подчиненных. Поэтому ему дали посмертное имя Вэнь.
Примечания: Наньюн, ученик Конфуция, жил в Наньгуне. Его звали Тао и Го. Его прозвище было Цзыюн, а посмертное имя — Цзиншоу. Он был старшим братом Мен И.
子谓子产:“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”
V.15. Учитель сказал, что Цзычан практиковал четыре добродетели: почтительность к равным, уважение к старшим, благодеяние к народу, справедливость к подчиненным.
子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。”
V.16. Учитель сказал:— Ян Пинчжун превосходен в общении с людьми; даже после долгой дружбы он продолжает относиться к ним с уважением.
子曰:“臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也?”
V.17. Учитель сказал:— Цзан Вэньчжун построил для большой черепахи дом, где на колоннах были вырезаны горы, а на балясинах — морские водоросли. Можно ли считать его мудрым?
Примечания: Цзан Вэньчжун, по имени Чэнь, был великим сановником в княжестве Лу. Цай — большая черепаха, так названная потому, что она происходила из страны Цай (сейчас входит в состав округа Нинфу, провинция Хэнань). Вэньчжун верил, что черепаха, окруженная такими почестями, обязательно привлечет благодать Неба. Он не знал, что черепаха используется только для гадания, что она может давать благоприятные или неблагоприятные предзнаменования, но не может дарить блага и избегать бед. Достоин ли он называться мудрым?
子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣!”曰:“仁矣乎?”子曰:“未知。焉得仁?”“崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。至一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”子曰:“未知。焉得仁?”
V.18. Цзычжан сказал:— Цзывэн, премьер-министр Чу, был трижды возведен в сан премьер-министра; он не проявил радости. Он был трижды лишен этой должности; он не проявил недовольства. Уходя с поста премьер-министра, он сообщал своему преемнику о своих действиях. Что можно сказать о нем?Учитель ответил:— Он был предан своим обязанностям.Цзычжан сказал:— Его добродетель была совершенной?Учитель ответил:— Не знаю. Достигал ли он совершенства в своей преданности?Цзычжан сказал:— Цуйцзы убил князя Ци. Чэнь Вэньцзы, имевший десять колесниц, отказался от своих богатств и покинул свою родину. Прибыв в другую страну, он сказал: « Здесь чиновники похожи на нашего великого сановника Цуйцзы». И он ушел. Когда он прибывал в новую страну, он всегда говорил: « Здесь чиновники похожи на нашего великого сановника Цуйцзы». И он уходил. Что можно сказать о нем?Учитель ответил:— Он был чист.Цзычжан сказал:— Его добродетель была совершенной?Конфуций ответил:— Не знаю. Достигал ли он совершенства в добродетели?
季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣!”
V.19. Цзи Вэньцзы трижды обдумывал свои действия, прежде чем действовать. Учитель, узнав об этом, сказал:— Дважды достаточно.
Примечания: Цзи Вэньцзы, по имени Синфу, был великим сановником в княжестве Лу. Прежде чем действовать, нужно обдумать, но не слишком. После двух раздумий можно принять решение. Третий раздумывание порождает неблаговидные намерения и затмевает разум, вместо того чтобы прояснять его. Важно принимать справедливость за правило своих действий.
子曰:“宁武子,邦有道,则知;邦无道,则愚。其知可及也;其愚不可及也。”
V.20. Учитель сказал:— Нин Вуцзы, когда государство управляется правильно, был мудрым, а когда государство не управляется правильно, был глупым. Его мудрость можно подражать; его глупость недостижима.
Примечания: Нин Вуцзы, по имени Юй, был великим сановником в княжестве Вэй. Согласно комментаторам «Чуньцю», он занимал эту должность при князе Вэнь и при князе Чэн. Князь Вэнь хорошо управлял государством; при его правлении Вуцзы не попал в затруднительные обстоятельства. В этом он проявил мудрость, которую можно подражать. Князь Чэн управлял так плохо, что потерял верховную власть. Вуцзы старался исправить ошибки князя с полным самоотвержением, рискуя страданиями и опасностями. Дела, в которые он ввязался, были такими, что осторожные и хитрые чиновники (заботящиеся только о своих интересах) старательно избегают и не соглашаются предпринимать. Однако он до конца сумел сохранить себя и служить своему князю. В этом его глупость недостижима.
子在陈曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”
V.21. Учитель, находясь в княжестве Чэнь, сказал:— Вернусь ли я, вернусь ли в княжество Лу! Мои ученики в моей стране имеют возвышенные стремления, мало занимаются обыденными делами и отличаются замечательной утонченностью. Но они не знают, как регулировать эти качества.
Примечания: Конфуций путешествовал по разным княжествам, повсюду распространяя свои учения. Когда он находился в княжестве Чэнь, видя, что его доктрина не практикуется, он решил основать школу, которая переживет его и передаст его предписания будущим поколениям. Как он не находил учеников, способных всегда соблюдать золотую середину, он подумал о тех, кого оставил в княжестве Лу, и которые были несколько менее способны. Он решил, что люди с возвышенными стремлениями могут сделать успехи на пути добродетели. Он боялся только, что они могут перейти за пределы справедливости, отклониться от прямого пути и впасть в заблуждение. Поэтому он хотел вернуться в свою страну и смягчить их излишнее рвение.
子曰:“伯夷叔齐,不念旧恶,怨是用希。”
V.22. Учитель сказал:— Бойи и Шуци забывали старые обиды других; поэтому у них было мало врагов.
子曰:“孰谓微生高直?或乞醢焉,乞诸其邻而与之。”
V.23. Учитель сказал:— Кто еще может похвалить прямоту Вэйшэн Гао? Кто-то попросил у него уксуса, и он сам попросил у своего соседа, чтобы дать его.
子曰:“巧言令色,足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”
V.24. Учитель сказал:— Использовать изысканную речь, иметь изысканный вид, быть чрезмерно почтительным — это то, чем бы стыдился Цзо Цюмин; я тоже бы стыдился этого. Таить ненависть в сердце и дружелюбно относиться к человеку — это то, чем бы стыдился Цзо Цюмин; я тоже бы стыдился этого.
颜渊季路侍,子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”
V.25. Учитель сказал Янь Юаню и Цзылу, которые находились рядом с ним:— Почему бы вам не сказать каждый, что вы желаете?Цзылу ответил:— Я хотел бы делиться с друзьями своими колесницами, лошадьми, легкими одеждами и мехами; и если бы мои друзья износили их или испортили, я не испытывал бы досады.Янь Юань сказал:— Я хотел бы не хвалиться своими добродетелями и не преувеличивать свои заслуги.Цзылу сказал:— Учитель, я был бы рад узнать, чего вы желаете.Учитель ответил:— Обеспечивать нужды старых, заслуживать доверие друзей, заботиться с любовью о молодых.
Примечания: Цзылу ответил: «Надо делиться со всем миром вещами всего мира».
子曰:“已矣乎!吾未见能见其过而内自讼者也。”
V.26. Учитель сказал:— Можно ли надеяться увидеть человека, который признает свои ошибки и укоряет себя за них втайне? Я такого еще не видел.
子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”
V.27. Учитель сказал:— В деревне из десяти семей обязательно найдется кто-то, кто, как и я, наделен природной преданностью и искренностью; но никто не стремится, как я, к знанию и практике этих добродетелей.
Примечания: Конфуций, чтобы побудить людей культивировать добродетель, сказал: «Легко найти людей, наделенных прекрасными природными задатками; но редко слышно, чтобы кто-то имел совершенные добродетели. Тот, кто прилагает все усилия к культивированию добродетели, может стать великим мудрецом. Тот, кто не прилагает усилий, останется невежественным и грубым, как крестьянин».