Глава 5. Беседы Конфуция

Вот перевод текста на русский язык:wèi公冶长gōngyěcháng:“suīzài缧绁léixièzhīzhōngfēizuì。”zhīwèi南容nányóng:“bāngyǒudàofèibāngdàomiǎnxíng。”xiōngzhīzhī

V.1. Учитель сказал, что Гунъе Чанг — человек, которому можно выдать замуж дочь; хотя он в оковах, но не заслужил наказания. Он выдал за него свою дочь. Учитель сказал, что Наньюн, если государство правильно управляется, всегда будет иметь должность; если государство не управляется правильно, он избежит наказания и казни. Он выдал за него дочь своего брата.




wèi子贱zǐjiàn:“君子jūnzǐzāiruòrén君子jūnzǐyān?”

V.2. Учитель сказал о Цзыцзяне:— Как мудр этот человек! Если в княжестве Лу нет мудрецов, то откуда он мог бы взять свою мудрость?




子贡zǐgòngwènyuē:“?”yuē:“。”yuē:“?”yuē:“liǎn。”

V.3. Цзыгун спросил:— Что скажете обо мне?Учитель ответил:— Ты сосуд.Цзыгун сказал:— Какой сосуд?— Сосуд для жертвоприношений, сказал Конфуций.




huòyuē:“yōngrénérnìng。”yuē:“yānyòngnìngrénkǒuzēngrénzhīrényānyòngnìng?”

V.4. Кто-то сказал:— Юн добродетелен, но не красноречив.Учитель ответил:— Зачем красноречие? Те, кто общается с людьми только словами, а не сердцем, часто вызывают ненависть. Не знаю, добродетелен ли Юн, но зачем ему красноречие?




使shǐ漆雕开qīdiāokāishìduìyuē:“zhīwèinéngxìn。”yuè

V.5. Учитель предложил Цидяо Каю занять должность. Тот ответил:— Я еще не уверен в себе.Учителя это обрадовало.




yuē:“dàoxíngchénghǎicóngzhěyóu!”子路zǐlùwénzhīyuē:“yóuhàoyǒngguòsuǒcái。”

V.6. Учитель сказал:— Моя доктрина не практикуется. Если я сяду на плот и поплыву по морю, кто последует за мной? Не Ю ли?Цзылу, услышав это, обрадовался. Учитель сказал:— Ю смелее меня, но у него нет мудрости.




孟武伯mèngwǔbówèn:“子路zǐlùrén?”yuē:“zhī。”yòuwènyuē:“yóuqiānshèngzhīguó使shǐzhìzhīrén。”“qiú?”yuē:“qiúqiānshìzhībǎishèngzhījiā使shǐwéizhīzǎizhīrén。”“chì?”yuē:“chìshùdàicháo使shǐbīnyánzhīrén。”

V.7. Мэн Вубо спросил: «Цзылу добродетелен?» Учитель ответил: «Не знаю». Он снова спросил. Учитель ответил: «Ю способен управлять войсками княжества с тысячей колесниц. Не знаю, добродетелен ли он». Он спросил: «А что вы думаете о Цю?» Учитель ответил: «Цю способен управлять городом с тысячей домов или домом великого сановника, имеющего сто колесниц. Не знаю, добродетелен ли он». Он спросил: «А что вы скажете о Чи?» Учитель ответил: «Чи может стоять в придворной одежде перед князем и разговаривать с гостями и посетителями. Не знаю, добродетелен ли он».




wèi子贡zǐgòngyuē:“huíshú?”duìyuē:“gǎnwànghuíhuíwénzhīshíwénzhīèr。”yuē:“。”

V.8. Учитель сказал Цзыгуну:— Кто из вас двоих лучше, ты или Хуэй?Цзыгун ответил:— Как я могу сравнивать себя с Хуэем? Хуэй услышав одну вещь, понимает десять, а я, услышав одну, понимаю только две.Учитель сказал:— Ты ему уступаешь; я согласен с тобой, ты ему уступаешь.




宰予zǎiyúdànqǐnyuē:“xiǔdiāofènzhīqiángzhū?”

V.9. Цзай Ю оставался в постели днем. Учитель сказал:— Гнилое дерево нельзя вырезать; стена из навоза и глины нельзя штукатурить. Зачем ругать Ю? Раньше, когда я слышал слова человека, я верил, что его поступки соответствуют им. Теперь, когда я слышу слова человека, я наблюдаю, соответствуют ли его поступки словам. Это Ю заставил меня изменить правило моих суждений.




yuē:“shǐréntīngyánérxìnxíngjīnréntīngyánérguānxínggǎishì。”

V.10. Учитель сказал:— Я еще не видел человека с непоколебимой волей.Кто-то сказал:— Шэнь Чан.Учитель ответил:— Чан — раб своих страстей; как он может иметь непоколебимую волю?




子贡zǐgòngyuē:“rénzhījiāzhūjiāzhūrén。”yuē:“fēiěrsuǒ。”

V.11. Цзыгун сказал:— Я не хочу, чтобы другие делали мне то, чего я не хочу делать другим, и я не хочу делать другим то, чего не хочу, чтобы они делали мне.Учитель ответил:— Цзы, ты еще не достиг этого.




子贡zǐgòngyuē:“夫子fūzǐzhī文章wénzhāngérwén夫子fūzǐzhīyánxìngtiāndàoérwén。”

V.12. Цзыгун сказал:— Наставления Учителя о ритуалах и этикете доступны для всех учеников, но его учения о природе человека и пути Неба недоступны для понимания.




子路zǐlùyǒuwénwèizhīnéngxíngwéikǒngyǒuwén

V.13. Когда Цзылу слышал наставление, он боялся услышать новое, пока не начал практиковать первое.




子贡zǐgòngwènyuē:“孔文子kǒngwénzǐwèizhīwén?”yuē:“mǐnérhàoxuéchǐxiàwènshìwèizhīwén。”

V.14. Цзыгун спросил, почему Конг Вэньцзы получил после смерти имя Вэнь, то есть «Культурный». Учитель ответил:— Хотя он был очень умным, он любил учиться; он не стыдился спрашивать даже у своих подчиненных. Поэтому ему дали посмертное имя Вэнь.

Примечания: Наньюн, ученик Конфуция, жил в Наньгуне. Его звали Тао и Го. Его прозвище было Цзыюн, а посмертное имя — Цзиншоу. Он был старшим братом Мен И.




wèi子产zǐchǎn:“yǒu君子jūnzǐzhīdàoyānxínggōngshìshàngjìngyǎngmínhuì使shǐmín。”

V.15. Учитель сказал, что Цзычан практиковал четыре добродетели: почтительность к равным, уважение к старшим, благодеяние к народу, справедливость к подчиненным.




yuē:“晏平仲yànpíngzhòngshànrénjiāojiǔérjìngzhī。”

V.16. Учитель сказал:— Ян Пинчжун превосходен в общении с людьми; даже после долгой дружбы он продолжает относиться к ним с уважением.




yuē:“臧文仲zāngwénzhòngcàishānjiézǎozhuōzhì?”

V.17. Учитель сказал:— Цзан Вэньчжун построил для большой черепахи дом, где на колоннах были вырезаны горы, а на балясинах — морские водоросли. Можно ли считать его мудрым?

Примечания: Цзан Вэньчжун, по имени Чэнь, был великим сановником в княжестве Лу. Цай — большая черепаха, так названная потому, что она происходила из страны Цай (сейчас входит в состав округа Нинфу, провинция Хэнань). Вэньчжун верил, что черепаха, окруженная такими почестями, обязательно привлечет благодать Неба. Он не знал, что черепаха используется только для гадания, что она может давать благоприятные или неблагоприятные предзнаменования, но не может дарить блага и избегать бед. Достоин ли он называться мудрым?




子张zǐzhāngwènyuē:“令尹子文língyǐnzǐwénsānshìwéi令尹língyǐnsānzhīyùnjiù令尹língyǐnzhīzhènggàoxīn令尹língyǐn?”yuē:“zhōng!”yuē:“rén?”yuē:“wèizhīyānrén?”“崔子cuīzǐshì齐君qíjūn陈文子chénwénzǐyǒushíshèngérwéizhīzhìbāngyuē:‘yóu崔子cuīzǐ。’wéizhīzhìbāngyòuyuē:‘yóu崔子cuīzǐ。’wéizhī?”yuē:“qīng。”yuē:“rén?”yuē:“wèizhīyānrén?”

V.18. Цзычжан сказал:— Цзывэн, премьер-министр Чу, был трижды возведен в сан премьер-министра; он не проявил радости. Он был трижды лишен этой должности; он не проявил недовольства. Уходя с поста премьер-министра, он сообщал своему преемнику о своих действиях. Что можно сказать о нем?Учитель ответил:— Он был предан своим обязанностям.Цзычжан сказал:— Его добродетель была совершенной?Учитель ответил:— Не знаю. Достигал ли он совершенства в своей преданности?Цзычжан сказал:— Цуйцзы убил князя Ци. Чэнь Вэньцзы, имевший десять колесниц, отказался от своих богатств и покинул свою родину. Прибыв в другую страну, он сказал: « Здесь чиновники похожи на нашего великого сановника Цуйцзы». И он ушел. Когда он прибывал в новую страну, он всегда говорил: « Здесь чиновники похожи на нашего великого сановника Цуйцзы». И он уходил. Что можно сказать о нем?Учитель ответил:— Он был чист.Цзычжан сказал:— Его добродетель была совершенной?Конфуций ответил:— Не знаю. Достигал ли он совершенства в добродетели?




季文子jìwénzǐsānérhòuxíngwénzhīyuē:“zài!”

V.19. Цзи Вэньцзы трижды обдумывал свои действия, прежде чем действовать. Учитель, узнав об этом, сказал:— Дважды достаточно.

Примечания: Цзи Вэньцзы, по имени Синфу, был великим сановником в княжестве Лу. Прежде чем действовать, нужно обдумать, но не слишком. После двух раздумий можно принять решение. Третий раздумывание порождает неблаговидные намерения и затмевает разум, вместо того чтобы прояснять его. Важно принимать справедливость за правило своих действий.




yuē:“宁武子níngwǔzǐbāngyǒudàozhìbāngdàozhì。”

V.20. Учитель сказал:— Нин Вуцзы, когда государство управляется правильно, был мудрым, а когда государство не управляется правильно, был глупым. Его мудрость можно подражать; его глупость недостижима.

Примечания: Нин Вуцзы, по имени Юй, был великим сановником в княжестве Вэй. Согласно комментаторам «Чуньцю», он занимал эту должность при князе Вэнь и при князе Чэн. Князь Вэнь хорошо управлял государством; при его правлении Вуцзы не попал в затруднительные обстоятельства. В этом он проявил мудрость, которую можно подражать. Князь Чэн управлял так плохо, что потерял верховную власть. Вуцзы старался исправить ошибки князя с полным самоотвержением, рискуя страданиями и опасностями. Дела, в которые он ввязался, были такими, что осторожные и хитрые чиновники (заботящиеся только о своих интересах) старательно избегают и не соглашаются предпринимать. Однако он до конца сумел сохранить себя и служить своему князю. В этом его глупость недостижима.




zàichényuē:“guīguīdǎngzhī小子xiǎozǐ狂简kuángjiǎnfěiránchéngzhāngzhīsuǒcáizhī。”

V.21. Учитель, находясь в княжестве Чэнь, сказал:— Вернусь ли я, вернусь ли в княжество Лу! Мои ученики в моей стране имеют возвышенные стремления, мало занимаются обыденными делами и отличаются замечательной утонченностью. Но они не знают, как регулировать эти качества.

Примечания: Конфуций путешествовал по разным княжествам, повсюду распространяя свои учения. Когда он находился в княжестве Чэнь, видя, что его доктрина не практикуется, он решил основать школу, которая переживет его и передаст его предписания будущим поколениям. Как он не находил учеников, способных всегда соблюдать золотую середину, он подумал о тех, кого оставил в княжестве Лу, и которые были несколько менее способны. Он решил, что люди с возвышенными стремлениями могут сделать успехи на пути добродетели. Он боялся только, что они могут перейти за пределы справедливости, отклониться от прямого пути и впасть в заблуждение. Поэтому он хотел вернуться в свою страну и смягчить их излишнее рвение.




yuē:“伯夷bóyí叔齐shūqíniànjiùèyuànshìyòng。”

V.22. Учитель сказал:— Бойи и Шуци забывали старые обиды других; поэтому у них было мало врагов.




yuē:“shúwèi微生高wēishēnggāozhíhuòhǎiyānzhūlínérzhī。”

V.23. Учитель сказал:— Кто еще может похвалить прямоту Вэйшэн Гао? Кто-то попросил у него уксуса, и он сам попросил у своего соседа, чтобы дать его.




yuē:“qiǎoyánlìnggōng左丘明zuǒqiūmíngchǐzhīqiūchǐzhīyuànéryǒurén左丘明zuǒqiūmíngchǐzhīqiūchǐzhī。”

V.24. Учитель сказал:— Использовать изысканную речь, иметь изысканный вид, быть чрезмерно почтительным — это то, чем бы стыдился Цзо Цюмин; я тоже бы стыдился этого. Таить ненависть в сердце и дружелюбно относиться к человеку — это то, чем бы стыдился Цзо Цюмин; я тоже бы стыдился этого.




颜渊yányuān季路jìlùshìyuē:“yáněrzhì?”子路zǐlùyuē:“yuànchēqīngqiúpéngyǒugòngzhīérhàn。”颜渊yányuānyuē:“yuànshànshīláo。”子路zǐlùyuē:“yuànwénzhīzhì。”yuē:“lǎozhěānzhīpéngyǒuxìnzhīshàozhě怀huáizhī。”

V.25. Учитель сказал Янь Юаню и Цзылу, которые находились рядом с ним:— Почему бы вам не сказать каждый, что вы желаете?Цзылу ответил:— Я хотел бы делиться с друзьями своими колесницами, лошадьми, легкими одеждами и мехами; и если бы мои друзья износили их или испортили, я не испытывал бы досады.Янь Юань сказал:— Я хотел бы не хвалиться своими добродетелями и не преувеличивать свои заслуги.Цзылу сказал:— Учитель, я был бы рад узнать, чего вы желаете.Учитель ответил:— Обеспечивать нужды старых, заслуживать доверие друзей, заботиться с любовью о молодых.

Примечания: Цзылу ответил: «Надо делиться со всем миром вещами всего мира».




yuē:“wèijiànnéngjiànguòérnèisòngzhě。”

V.26. Учитель сказал:— Можно ли надеяться увидеть человека, который признает свои ошибки и укоряет себя за них втайне? Я такого еще не видел.




yuē:“shíshìzhīyǒuzhōngxìnqiūzhěyānqiūzhīhàoxué。”

V.27. Учитель сказал:— В деревне из десяти семей обязательно найдется кто-то, кто, как и я, наделен природной преданностью и искренностью; но никто не стремится, как я, к знанию и практике этих добродетелей.

Примечания: Конфуций, чтобы побудить людей культивировать добродетель, сказал: «Легко найти людей, наделенных прекрасными природными задатками; но редко слышно, чтобы кто-то имел совершенные добродетели. Тот, кто прилагает все усилия к культивированию добродетели, может стать великим мудрецом. Тот, кто не прилагает усилий, останется невежественным и грубым, как крестьянин».