Mestari sanoi, että Gongye Chang oli mies, jonka kanssa voisi sopivasti naida tyttärensä; vaikka hän olisi kytkettyin, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaittaisi rangaistusta. Hän antoi tyttärensä tälle naimisiin. Mestari sanoi, että Nanyongissa, jos valtakunnassa on oikeudenmukaisuus, hänellä on aina virka; jos valtakunnassa ei ole oikeudenmukaisuutta, hän välttyy rangaistuksilta. Hän antoi tälle veljensä tyttären naimisiin.---Mestari sanoi Zijianista:— Kuinka viisas tämä mies on! Jos Lu-ruhtinaskunnassa ei olisi viisaita miehiä, mistä hän olisi saanut tämän viisauden?---Zigong kysyi:— Mitä sinä ajattelet minusta?Mestari vastasi:— Sinä olet astia.Zigong kysyi:— Minkälainen astia?— Uskonnollinen astia, sanoi mestari.---Joku sanoi:— Yong on hyveellinen, mutta ei puhelias.Mestari vastasi:— Mitä hyötyä puheliasta on? Ihmiset, jotka yrittävät valloittaa ihmiset puheellaan, saavat usein ihmiset vihaamaan itsensä. En tiedä, onko Yong hyveellinen, mutta mitä hyötyä hänellä olisi puheliasta?---Mestari lähetti Qidiaokain virkaan. Tämän vastasi:— En ole vielä oppinut täysin.Mestari ilahtui.---Mestari sanoi:— Jos minun oppini ei toteudu, nousen laudoilla mereen, ja ne, jotka seuraavat minua, voivat mennä minun kanssa. Zilu kuuli tämän ja ilahtui. Mestari sanoi:— You on rohkeampi kuin minä, mutta hän ei ole varma, mitä hän tekee.---Meng Wubo kysyi:— Onko Zilu hyveellinen?Mestari vastasi:— En tiedä.Hän kysyi uudelleen.Mestari vastasi:— You voi johtaa tuhatta sotavaunua, mutta en tiedä, onko hän hyveellinen.— Mitä ajattelet Qiusta?Mestari vastasi:— Qiu voi johtaa tuhannen perheen kaupunkia tai sadan sotavaunun taloa, mutta en tiedä, onko hän hyveellinen.— Mitä ajattelet Chi:stä?Mestari vastasi:— Chi voi seistä hovissa ja puhua vierailijoiden kanssa, mutta en tiedä, onko hän hyveellinen.---Mestari sanoi Zigongille:— Kuka teistä on parempi, sinä vai Hui?Zigong vastasi:— Kuinka voisin verrata itseäni Huihin? Kun Hui kuulee yhden asian, hän ymmärtää kymmenen. Minä, kun kuulen yhden asian, ymmärrän kaksi.Mestari sanoi:— Sinä olet huonompi kuin hän. Minäkin ajattelen, että sinä olet huonompi kuin hän.---Zaiyu nukkui päivällä. Mestari sanoi:— Mätä puu ei voi kaivertaa; lannan muuri ei voi rappauttaa. Mitä hyötyä on Zaiyulle nuhtelemisesta?---Mestari sanoi:— Aiemmin, kun kuulin ihmisen puhuvan, uskoin hänen tekoihinsa. Nyt, kun kuulen ihmisen puhuvan, tarkkailem minä hänen tekojaan. Zaiyu on muuttanut minun tapaani arvioida ihmisiä.---Mestari sanoi:— En ole vielä nähnyt ihmistä, jolla olisi kova tahto.Joku sanoi:— Shen Chang.Mestari vastasi:— Shen Chang on orja omille tunteiltaan; miten hän voisi olla kova tahto?---Zigong sanoi:— En halua, että ihmiset tekisivät minulle sitä, mitä en halua tehdä heille.Mestari vastasi:— Sinä, Zigong, et ole vielä saavuttanut tätä.---Zigong sanoi:— Opettajan kirjalliset opetukset voidaan kuulla, mutta hänen opetuksensa ihmisluonnosta ja taivaan taidoista eivät voida kuulla.---Zilu kuuli opetuksen, mutta ei kyennyt toteuttamaan sitä. Hän pelkäsi kuulevan uuden, ennen kuin oli toteuttanut ensimmäisen.---Zigong kysyi:— Miksi Kong Wenzi sai nimen Wen?Mestari vastasi:— Hän oli älykäs ja rakasti oppimista, eikä häpeä kysyä jopa alempiarvoisilta. Siksi hän sai nimen Wen.---Mestari sanoi:— Zichan harjoitti neljää hyveellistä asiaa: hän oli kunnioittava veljilleen, kunnioittava ylemmilleen, lempeä kansalle ja oikeudenmukainen alaisilleen.---Mestari sanoi:— Yan Pingzhong on ihanteellinen ystävien kanssa. Vaikka he ovat olleet pitkään ystäviä, hän kunnioittaa heitä edelleen.---Mestari sanoi:— Zang Wenzhong rakennutti talon suuren kilpikonnan asuttamiseksi, jossa oli vuoristomaisia koristeita ja merenkasveja. Onko hän viisas?---Zizhang kysyi:— Ziwen, Chu-ruhtinaskunnan pääministeri, oli kolme kertaa pääministerinä, eikä hän iloita. Kolme kertaa hän menetti virkansa, eikä hän vihastunut. Kun hän jätti virkansa, hän kertoi kaiken seuraajalleen. Mitä ajattelet hänestä?Mestari vastasi:— Hän oli uskollinen.Zizhang kysyi:— Onko hän hyveellinen?Mestari vastasi:— En tiedä. Onko hänen hyveensä täydellinen?Zizhang sanoi:— Cuizi tappoi Qi-ruhtinaskunnan ruhtinaan, ja Chen Wenzi, jolla oli kymmenen sotavaunua, hylkäsi omaisuutensa ja lähti maasta. Hän tuli toiseen ruhtinaskuntaan ja sanoi: "Tässä virkamiehet ovat kuin suuri prefekti Cuizi." Ja hän lähti. Kun hän tuli toiseen ruhtinaskuntaan, hän sanoi: "Tässä virkamiehet ovat kuin suuri prefekti Cuizi." Ja hän lähti. Mitä ajattelet hänestä?Mestari vastasi:— Hän on puhdas.Zizhang kysyi:— Onko hän hyveellinen?Mestari vastasi:— En tiedä. Onko hänen hyveensä täydellinen?---Ji Wenzi ajatteli kolme kertaa ennen kuin teki jotain. Mestari kuuli tämän ja sanoi:— Kahdesti riittää!---Mestari sanoi:— Ning Wuzu, jos valtakunnassa on oikeudenmukaisuus, hän on viisas; jos valtakunnassa ei ole oikeudenmukaisuutta, hän on tyhmä. Hänen viisaudestaan voi oppia, mutta hänen typeryydestään ei.---Mestari, ollessaan Chen-ruhtinaskunnassa, sanoi:— Palaisinpa, palaisinpa! Minun kotimaassani olevat nuoret ovat hulluja ja yksinkertaisia, he ovat loistavia, mutta he eivät tiedä, miten hallita näitä hyviä ominaisuuksia.---Mestari sanoi:— Boyi ja Shuqi eivät muista vanhoja vihollisuuksia, joten heillä on vähän vihollisia.---Mestari sanoi:— Kuka ylistää Weisheng Gaon suoraa mielipidettä? Joku pyysi häneltä etikkaa, ja hän pyysi sitä naapuriltaan ja antoi sen.---Mestari sanoi:— Käyttää harhauttavaa kieltä, ottaa liian kunnioittava asenne, Zuo Qiuming häpeäisi tätä, ja minäkin häpeäisin sitä. Piilottaa vihaa ja ystävystyä ihmisen kanssa, Zuo Qiuming häpeäisi tätä, ja minäkin häpeäisin sitä.---Yan Yuan ja Zilu palvelivat mestaria. Mestari sanoi:— Miksi ette kerro minulle, mitä te haluatte?Zilu sanoi:— Haluan jakaa autoni, hevoseni, kevyet turkikset ystävien kanssa, ja jos he vahingoittavat niitä, en ole pettynyt.Yan Yuan sanoi:— Haluan olla ilman hyveiden ylistämistä, ilman hyvien tekojen esittämistä.Zilu sanoi:— Haluan kuulla mestarin toiveet.Mestari vastasi:— Haluan vanhusten turvallisuuden, ystävien luottamuksen, nuorten hoidon.---Mestari sanoi:— Onko toivottomuutta nähdä ihminen, joka tunnustaa virheensä ja syyttää itseään?---Mestari sanoi:— Kymmenen perheen kylässä on varmasti uskollisia ja luotettavia ihmisiä kuin minä, mutta ei niitä, jotka rakastavat oppimista kuin minä.---Huomautukset:Nanyong, Confucius' oppilas, asui Nangongissa. Hänen nimi oli Tao ja Guo. Häntä kutsuttiin Ziyongiksi, ja hänen postuuminsa nimi oli Jingshou. Hän oli vanhin veli Meng Yille.