Capítulo 5 de los Analectas de Confucio

wèi公冶长gōngyěcháng:“suīzài缧绁léixièzhīzhōngfēizuì。”zhīwèi南容nányóng:“bāngyǒudàofèibāngdàomiǎnxíng。”xiōngzhīzhī

V.1. El Maestro dijo que Gongye Chang era un hombre al que se podía dar convenientemente una hija en matrimonio; que, aunque estaba en las cadenas, no había merecido ningún castigo. Le dio su hija en matrimonio. El Maestro dijo que Nanyong, en un estado bien gobernado, siempre tendría un cargo; que, en un estado mal gobernado, sabría escapar de los tormentos y de la pena capital. Le dio en matrimonio la hija de su hermano.




子贡zǐgòngwènyuē:“?”yuē:“。”yuē:“?”yuē:“liǎn。”

V.3. Zigong preguntó:— ¿Qué dices de mí?El Maestro respondió:— Eres un recipiente.Zigong repuso:— ¿Qué tipo de recipiente?— Un recipiente para ofrendas, dijo Confucio.




huòyuē:“yōngrénérnìng。”yuē:“yānyòngnìngrénkǒuzēngrénzhīrényānyòngnìng?”

V.4. Alguien dijo:— Yong es muy virtuoso, pero no es habilidoso para hablar.El Maestro respondió:— ¿De qué sirve ser habilidoso para hablar? Aquellos que reciben a todos con hermosas palabras, que vienen solo de los labios y no del corazón, a menudo se vuelven odiosos. No sé si Yong es virtuoso; pero ¿de qué le serviría ser habilidoso para hablar?




使shǐ漆雕开qīdiāokāishìduìyuē:“zhīwèinéngxìn。”yuè

V.5. El Maestro, habiendo comprometido a Qidiaokai a ejercer un cargo, este respondió:— No he llegado aún a saberlo perfectamente.Esta respuesta alegró al Maestro.




yuē:“dàoxíngchénghǎicóngzhěyóu!”子路zǐlùwénzhīyuē:“yóuhàoyǒngguòsuǒcái。”

V.6. El Maestro dijo:— Mi doctrina no se practica. Si montara en una balsa y me confiara a las olas del mar, ¿quién me seguiría, si no es You?Zilu, al escuchar estas palabras, sintió una gran alegría. El Maestro dijo:— You tiene más audacia que yo; pero no tiene el discernimiento necesario para juzgar bien.




孟武伯mèngwǔbówèn:“子路zǐlùrén?”yuē:“zhī。”yòuwènyuē:“yóuqiānshèngzhīguó使shǐzhìzhīrén。”“qiú?”yuē:“qiúqiānshìzhībǎishèngzhījiā使shǐwéizhīzǎizhīrén。”“chì?”yuē:“chìshùdàicháo使shǐbīnyánzhīrén。”

V.7. Meng Wubo preguntó: « ¿Zilu es virtuoso? » El Maestro respondió: « No lo sé. » Preguntó de nuevo. El Maestro respondió: « You es capaz de formar las tropas de un principado que posee mil carros de guerra. No sé si su virtud es perfecta. » Preguntó: « ¿Qué opinas de Qiu? » El Maestro respondió: « Qiu es capaz de gobernar una ciudad de mil familias, o la casa de un gran prefecto, que tiene cien carros de guerra. No sé si es perfectamente virtuoso. » Preguntó: « ¿Qué dices de Chi? » El Maestro respondió: « Chi podría mantenerse en hábito de corte junto a un príncipe, y conversar con los huéspedes y los visitantes. No sé si su virtud es perfecta. »




wèi子贡zǐgòngyuē:“huíshú?”duìyuē:“gǎnwànghuíhuíwénzhīshíwénzhīèr。”yuē:“。”

V.8. El Maestro dijo a Zigong:— ¿Cuál de los dos prevalece sobre el otro, tú o Hui?Zigong respondió:— ¿Cómo me atrevería a compararme con Hui? Hui, al escuchar algo, lo entiende todo. Yo, al escucharlo, solo lo entiendo un poco.El Maestro dijo:— Eres inferior a él; estoy de acuerdo contigo, eres inferior a él.




宰予zǎiyúdànqǐnyuē:“xiǔdiāofènzhīqiángzhū?”

V.9. Zaiyu se quedaba en la cama durante el día. El Maestro dijo:— Un trozo de madera podrida no puede ser tallado; un muro de estiércol y barro no puede ser enlucido. ¿Para qué regañar a Yu? Anteriormente, cuando oía hablar a un hombre, creía que su conducta correspondía a sus palabras. Ahora, cuando oigo hablar a un hombre, observo si sus acciones corresponden a sus palabras. Es Yu quien me ha hecho cambiar la regla de mis juicios.




yuē:“shǐréntīngyánérxìnxíngjīnréntīngyánérguānxínggǎishì。”

V.10. El Maestro dijo:— No he visto aún a un hombre que tenga un corazón inflexible. Alguien dijo: — Shen Chang. El Maestro respondió: — Chang es esclavo de sus pasiones; ¿cómo tendría un corazón inflexible?




子贡zǐgòngyuē:“rénzhījiāzhūjiāzhūrén。”yuē:“fēiěrsuǒ。”

V.11. Zigong dijo:— No quiero que los demás me hagan lo que no quiero hacerles a ellos, y deseo no hacer a los demás lo que no quiero que me hagan.El Maestro respondió:— Sei, no has alcanzado aún esta perfección.




子贡zǐgòngyuē:“夫子fūzǐzhī文章wénzhāngérwén夫子fūzǐzhīyánxìngtiāndàoérwén。”

V.12. Zigong dijo:— Es dado a todos los discípulos escuchar las lecciones del Maestro sobre la conducta y el ceremonial, pero no sus enseñanzas sobre la naturaleza del hombre y la acción del Cielo.




子路zǐlùyǒuwénwèizhīnéngxíngwéikǒngyǒuwén

V.13. Cuando Zilu había recibido una enseñanza, temía recibir otra, hasta que hubiera puesto en práctica la primera.




子贡zǐgòngwènyuē:“孔文子kǒngwénzǐwèizhīwén?”yuē:“mǐnérhàoxuéchǐxiàwènshìwèizhīwén。”

V.14. Zigong preguntó por qué Kong Wenzi había recibido después de su muerte el nombre de Wen, Poli o Cultivado. El Maestro respondió:— Aunque era muy inteligente, amaba ser enseñado; no tenía vergüenza de preguntar incluso a sus inferiores. Es por esta razón que recibió el nombre póstumo de Wen.

Notas: Nanyong, discípulo de Confucio, vivía en Nangong. Se llamaba Tao y Guo. Su apodo era Ziyong, y su nombre póstumo Jingshou. Era el hermano mayor de Meng Yi.




wèi子产zǐchǎn:“yǒu君子jūnzǐzhīdàoyānxínggōngshìshàngjìngyǎngmínhuì使shǐmín。”

V.15. El Maestro dijo que Zichan practicaba perfectamente cuatro virtudes: a saber, la deferencia hacia sus iguales, el respeto hacia sus superiores, la benevolencia hacia el pueblo, la justicia hacia sus súbditos.




yuē:“晏平仲yànpíngzhòngshànrénjiāojiǔérjìngzhī。”

V.16. El Maestro dijo:— Yan Pingzhong es admirable en sus relaciones con sus amigos; su intimidad, aunque haya durado mucho tiempo, siempre mantiene el respeto hacia ellos.




yuē:“臧文仲zāngwénzhòngcàishānjiézǎozhuōzhì?”

V.17. El Maestro dijo:— Zang Wenzhong hizo construir, para alojar una gran tortuga, un edificio donde la escultura representaba montañas en los capiteles de las columnas, y la pintura representaba algas marinas en las columnillas del techo. ¿Se puede decir que es un hombre ilustrado?

Notas: Zang Wenzhong, llamado Chen, jefe de la familia Zang Sun, era gran prefecto en el principado de Lu. Cai, gran tortuga, así llamada porque provenía del país de Cai (hoy incluido en el Zhou Ning Fu, provincia de Henan). Wenzhong creía que una tortuga rodeada de tantos honores haría seguramente descender las gracias celestiales. Ignoraba que la tortuga solo sirve para la adivinación, que solo puede dar presagios felices o desgraciados, pero no puede dispensar bienes y males. ¿Merecía pasar por un hombre ilustrado?




子张zǐzhāngwènyuē:“令尹子文língyǐnzǐwénsānshìwéi令尹língyǐnsānzhīyùnjiù令尹língyǐnzhīzhènggàoxīn令尹língyǐn?”yuē:“zhōng!”yuē:“rén?”yuē:“wèizhīyānrén?”“崔子cuīzǐshì齐君qíjūn陈文子chénwénzǐyǒushíshèngérwéizhīzhìbāngyuē:‘yóu崔子cuīzǐ.’wéizhīzhìbāngyòuyuē:‘yóu崔子cuīzǐ.’wéizhī?”yuē:“qīng。”yuē:“rén?”yuē:“wèizhīyānrén?”

V.18. Zizhang dijo:— Ziwen, primer ministro de Chu, fue tres veces elevado a los honores y creado primer ministro; no mostró ninguna alegría. Fue tres veces despojado de su cargo; no mostró ningún descontento. Al dejar el cargo de primer ministro, hacía conocer a su sucesor sus actos administrativos. ¿Qué se piensa de él?El Maestro dijo:— Fue leal al deber.Zizhang reprochó:— ¿Su virtud ha sido perfecta?El Maestro respondió:— No lo sé; ¿su indiferencia por los cargos es la perfección?Zizhang dijo:— Cuizi, habiendo matado a su príncipe, el príncipe de Qi, Chen Wenzi, que tenía diez cuadrigas, abandonó sus riquezas y se fue de su tierra natal. Al llegar a otra principado, dijo: « Aquí los oficiales son como nuestro gran prefecto Cuizi. » Y se fue. Al llegar a un nuevo principado, decía siempre: « Aquí los oficiales son como nuestro gran prefecto Cuizi. » Y se retiraba. ¿Qué se piensa de él?El Maestro respondió:— Está limpio.Zizhang reprochó:— ¿Su virtud ha sido perfecta?Confucio respondió:— No lo sé; ¿ha alcanzado la perfección de la virtud?




季文子jìwénzǐsānérhòuxíngwénzhīyuē:“zài!”

V.19. Ji Wenzi reflexionaba varias veces antes de hacer una cosa. El Maestro, al enterarse, dijo:— Dos veces, eso es suficiente.

Notas: Ji Wenzi, llamado Xingfu, era gran prefecto en el principado de Lu. Antes de hacer una cosa, uno debe reflexionar, pero no demasiado. Después de reflexionar dos veces, se puede tomar una decisión. Un tercer examen hace surgir intenciones poco loables y oscurece las ideas, en lugar de aclararlas. Lo importante es tomar la justicia como regla de sus acciones.




yuē:“宁武子níngwǔzǐbāngyǒudàozhìbāngdàozhì。”

V.20. El Maestro dijo:— Ning Wuzu, mientras el Estado estuvo bien gobernado, se mostró prudente, y cuando el Estado estuvo mal gobernado, se mostró imprudente. Su prudencia puede ser imitada; su imprudencia está por encima de toda imitación.

Notas: Ning Wuzu, llamado Yu, era gran prefecto en el principado de Wei. Según los comentaristas del Chunqiu, ejerció este cargo bajo el príncipe Wen y bajo el príncipe Cheng. El príncipe Wen supo gobernar bien; bajo su reinado, Wuzu no se atrajo ninguna dificultad. En esto, mostró una prudencia que puede ser igualada. El príncipe Cheng gobernó tan mal que perdió el poder soberano. Wuzu se cuidó de reparar los errores del príncipe, con el más entero devoción, afrontando las sufrimientos y los peligros. Las empresas en las que se ha comprometido eran todas de aquellas que los oficiales prudentes y astutos (únicamente ocupados de sus propios intereses) evitan cuidadosamente y no consienten en emprender. Sin embargo, supo conservar hasta el final su persona y servir a su príncipe. En esto, su imprudencia está por encima de toda imitación.




zàichényuē:“guīguīdǎngzhī小子xiǎozǐ狂简kuángjiǎnfěiránchéngzhāngzhīsuǒcáizhī。”

V.21. El Maestro, estando en el principado de Chen, dijo:— Volveré, volveré a la principado de Lu. Los discípulos que tengo en mi país tienen aspiraciones elevadas, se aplican poco a las cosas vulgares y son de una distinción notable. Pero no saben cómo regular estas buenas cualidades.

Notas: Confucio recorría las diferentes principados, esparciendo en todas partes sus enseñanzas. Cuando estaba en el principado de Chen, viendo que su doctrina no era puesta en práctica, resolvió fundar una escuela que le sobreviviera y transmitiera sus preceptos a las edades futuras. Como no encontraba discípulos capaces de mantener siempre el justo medio, pensó en aquellos que había dejado en el principado de Lu, y que eran de una capacidad un poco menor. Juzgó que los hombres de aspiraciones elevadas podrían hacer progresos en el camino de la virtud. Temía sólo que fueran más allá de los justos límites, se apartaran del camino recto y cayeran en el error. Por esta razón, quería volver a su país y moderar su ardor excesivo.




yuē:“伯夷bóyí叔齐shūqíniànjiùèyuànshìyòng。”

V.22. El Maestro dijo:— Boyi y Shuqi olvidaban los defectos pasados de los demás; por eso tenían pocos enemigos.




yuē:“shúwèi微生高wēishēnggāozhíhuòhǎiyānzhūlínérzhī。”

V.23. El Maestro dijo:— ¿Quién podrá aún alabar la rectitud de Weisheng Gao? Alguien le pidió vinagre, y él lo pidió a uno de sus vecinos para dárselo.




yuē:“qiǎoyánlìnggōng左丘明zuǒqiūmíngchǐzhīqiūchǐzhīyuànéryǒurén左丘明zuǒqiūmíngchǐzhīqiūchǐzhī。”

V.24. El Maestro dijo:— Emplear un lenguaje estudioso, tomar un exterior demasiado compuesto, dar señales de deferencia excesiva, es algo que Zuo Qiuming habría ruborizado de hacer; yo también me avergonzaría de hacerlo. Guardar rencor en el corazón y tratar amistosamente a un hombre, es algo que Zuo Qiuming habría ruborizado de hacer; yo también me avergonzaría de hacerlo.




颜渊yányuān季路jìlùshìyuē:“yáněrzhì?”子路zǐlùyuē:“yuànchēqīngqiúpéngyǒugòngzhīérhàn。”颜渊yányuānyuē:“yuànshànshīláo。”子路zǐlùyuē:“yuànwénzhīzhì。”yuē:“lǎozhěānzhīpéngyǒuxìnzhīshàozhě怀huáizhī。”

V.25. El Maestro dijo a Yan Yuan y a Zilu, que se encontraban a su lado:— ¿Por qué no me dicen cada uno cuáles serían sus deseos?Zilu respondió:— Me gustaría compartir con mis amigos el uso de mis carros, caballos, ropas ligeras y pieles, y si mis amigos los estropean, no me importaría.Yan Yuan dijo:— Me gustaría no vanagloriarme de mis buenas cualidades, ni exagerar mis servicios.Zilu dijo:— Maestro, me gustaría escuchar cuál es su deseo.El Maestro respondió:— Proveer abundantemente a las necesidades de los ancianos, merecer la confianza de mis amigos, ayudar con cariño a los jóvenes y niños.

Notas: Zilu respondió: « Uno debe compartir con todo el universo el uso de las cosas de todo el universo. »




yuē:“wèijiànnéngjiànguòérnèisòngzhě。”

V.26. El Maestro dijo:— ¿Debemos desesperar de ver a un hombre que reconozca sus faltas y se las reproche en secreto? Yo no he visto aún a uno.




yuē:“shíshìzhīyǒuzhōngxìnqiūzhěyānqiūzhīhàoxué。”

V.27. El Maestro dijo:— En una aldea de diez familias, hay seguramente hombres a quienes la naturaleza ha dado, como a mí, disposiciones para la fidelidad y la sinceridad; pero no hay ninguno que trabaje como yo para conocer y practicar estas virtudes.

Notas: Confucio, para excitar a los hombres a cultivar la virtud, dijo: « Es fácil encontrar hombres dotados de excelentes disposiciones naturales; pero raramente se oye citar a un hombre que tenga virtudes perfectas. Aquel que se aplica de todas sus fuerzas a cultivar la virtud puede llegar a ser un gran sabio. Aquel que no se aplica a ello no será nunca más que un hombre inculto, y como un campesino grosero. »