V.1. El Maestro dijo que Gongye Chang era un hombre al que se podía dar convenientemente una hija en matrimonio; que, aunque estaba en las cadenas, no había merecido ningún castigo. Le dio su hija en matrimonio. El Maestro dijo que Nanyong, en un estado bien gobernado, siempre tendría un cargo; que, en un estado mal gobernado, sabría escapar de los tormentos y de la pena capital. Le dio en matrimonio la hija de su hermano.
子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“汝器也。”曰:“何器也?”曰:“琏瑚也。”
V.3. Zigong preguntó:— ¿Qué dices de mí?El Maestro respondió:— Eres un recipiente.Zigong repuso:— ¿Qué tipo de recipiente?— Un recipiente para ofrendas, dijo Confucio.
或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人,不知其仁。焉用佞?”
V.4. Alguien dijo:— Yong es muy virtuoso, pero no es habilidoso para hablar.El Maestro respondió:— ¿De qué sirve ser habilidoso para hablar? Aquellos que reciben a todos con hermosas palabras, que vienen solo de los labios y no del corazón, a menudo se vuelven odiosos. No sé si Yong es virtuoso; pero ¿de qué le serviría ser habilidoso para hablar?
子使漆雕开仕。对曰:“吾斯之未能信。”子说。
V.5. El Maestro, habiendo comprometido a Qidiaokai a ejercer un cargo, este respondió:— No he llegado aún a saberlo perfectamente.Esta respuesta alegró al Maestro.
子曰:“道不行,乘桴浮于海,从我者其由与!”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材。”
V.6. El Maestro dijo:— Mi doctrina no se practica. Si montara en una balsa y me confiara a las olas del mar, ¿quién me seguiría, si no es You?Zilu, al escuchar estas palabras, sintió una gran alegría. El Maestro dijo:— You tiene más audacia que yo; pero no tiene el discernimiento necesario para juzgar bien.
孟武伯问:“子路仁乎?”子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也。不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也。不知其仁也。”“赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也。不知其仁也。”
V.7. Meng Wubo preguntó: « ¿Zilu es virtuoso? » El Maestro respondió: « No lo sé. » Preguntó de nuevo. El Maestro respondió: « You es capaz de formar las tropas de un principado que posee mil carros de guerra. No sé si su virtud es perfecta. » Preguntó: « ¿Qué opinas de Qiu? » El Maestro respondió: « Qiu es capaz de gobernar una ciudad de mil familias, o la casa de un gran prefecto, que tiene cien carros de guerra. No sé si es perfectamente virtuoso. » Preguntó: « ¿Qué dices de Chi? » El Maestro respondió: « Chi podría mantenerse en hábito de corte junto a un príncipe, y conversar con los huéspedes y los visitantes. No sé si su virtud es perfecta. »
子谓子贡曰:“汝与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也。吾与汝弗如也。”
V.8. El Maestro dijo a Zigong:— ¿Cuál de los dos prevalece sobre el otro, tú o Hui?Zigong respondió:— ¿Cómo me atrevería a compararme con Hui? Hui, al escuchar algo, lo entiende todo. Yo, al escucharlo, solo lo entiendo un poco.El Maestro dijo:— Eres inferior a él; estoy de acuerdo contigo, eres inferior a él.
宰予旦寝,子曰:“朽木,不可雕也;粪土之墙,不可圬也。于予与何诛?”
V.9. Zaiyu se quedaba en la cama durante el día. El Maestro dijo:— Un trozo de madera podrida no puede ser tallado; un muro de estiércol y barro no puede ser enlucido. ¿Para qué regañar a Yu? Anteriormente, cuando oía hablar a un hombre, creía que su conducta correspondía a sus palabras. Ahora, cuando oigo hablar a un hombre, observo si sus acciones corresponden a sus palabras. Es Yu quien me ha hecho cambiar la regla de mis juicios.
子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”
V.10. El Maestro dijo:— No he visto aún a un hombre que tenga un corazón inflexible. Alguien dijo: — Shen Chang. El Maestro respondió: — Chang es esclavo de sus pasiones; ¿cómo tendría un corazón inflexible?
子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“赐也,非尔所及也。”
V.11. Zigong dijo:— No quiero que los demás me hagan lo que no quiero hacerles a ellos, y deseo no hacer a los demás lo que no quiero que me hagan.El Maestro respondió:— Sei, no has alcanzado aún esta perfección.
子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”
V.12. Zigong dijo:— Es dado a todos los discípulos escuchar las lecciones del Maestro sobre la conducta y el ceremonial, pero no sus enseñanzas sobre la naturaleza del hombre y la acción del Cielo.
子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
V.13. Cuando Zilu había recibido una enseñanza, temía recibir otra, hasta que hubiera puesto en práctica la primera.
子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”
V.14. Zigong preguntó por qué Kong Wenzi había recibido después de su muerte el nombre de Wen, Poli o Cultivado. El Maestro respondió:— Aunque era muy inteligente, amaba ser enseñado; no tenía vergüenza de preguntar incluso a sus inferiores. Es por esta razón que recibió el nombre póstumo de Wen.
Notas: Nanyong, discípulo de Confucio, vivía en Nangong. Se llamaba Tao y Guo. Su apodo era Ziyong, y su nombre póstumo Jingshou. Era el hermano mayor de Meng Yi.
子谓子产:“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”
V.15. El Maestro dijo que Zichan practicaba perfectamente cuatro virtudes: a saber, la deferencia hacia sus iguales, el respeto hacia sus superiores, la benevolencia hacia el pueblo, la justicia hacia sus súbditos.
子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。”
V.16. El Maestro dijo:— Yan Pingzhong es admirable en sus relaciones con sus amigos; su intimidad, aunque haya durado mucho tiempo, siempre mantiene el respeto hacia ellos.
子曰:“臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也?”
V.17. El Maestro dijo:— Zang Wenzhong hizo construir, para alojar una gran tortuga, un edificio donde la escultura representaba montañas en los capiteles de las columnas, y la pintura representaba algas marinas en las columnillas del techo. ¿Se puede decir que es un hombre ilustrado?
Notas: Zang Wenzhong, llamado Chen, jefe de la familia Zang Sun, era gran prefecto en el principado de Lu. Cai, gran tortuga, así llamada porque provenía del país de Cai (hoy incluido en el Zhou Ning Fu, provincia de Henan). Wenzhong creía que una tortuga rodeada de tantos honores haría seguramente descender las gracias celestiales. Ignoraba que la tortuga solo sirve para la adivinación, que solo puede dar presagios felices o desgraciados, pero no puede dispensar bienes y males. ¿Merecía pasar por un hombre ilustrado?
子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣!”曰:“仁矣乎?”子曰:“未知。焉得仁?”“崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰:‘犹吾大夫崔子也.’违之。至一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也.’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”子曰:“未知。焉得仁?”
V.18. Zizhang dijo:— Ziwen, primer ministro de Chu, fue tres veces elevado a los honores y creado primer ministro; no mostró ninguna alegría. Fue tres veces despojado de su cargo; no mostró ningún descontento. Al dejar el cargo de primer ministro, hacía conocer a su sucesor sus actos administrativos. ¿Qué se piensa de él?El Maestro dijo:— Fue leal al deber.Zizhang reprochó:— ¿Su virtud ha sido perfecta?El Maestro respondió:— No lo sé; ¿su indiferencia por los cargos es la perfección?Zizhang dijo:— Cuizi, habiendo matado a su príncipe, el príncipe de Qi, Chen Wenzi, que tenía diez cuadrigas, abandonó sus riquezas y se fue de su tierra natal. Al llegar a otra principado, dijo: « Aquí los oficiales son como nuestro gran prefecto Cuizi. » Y se fue. Al llegar a un nuevo principado, decía siempre: « Aquí los oficiales son como nuestro gran prefecto Cuizi. » Y se retiraba. ¿Qué se piensa de él?El Maestro respondió:— Está limpio.Zizhang reprochó:— ¿Su virtud ha sido perfecta?Confucio respondió:— No lo sé; ¿ha alcanzado la perfección de la virtud?
季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣!”
V.19. Ji Wenzi reflexionaba varias veces antes de hacer una cosa. El Maestro, al enterarse, dijo:— Dos veces, eso es suficiente.
Notas: Ji Wenzi, llamado Xingfu, era gran prefecto en el principado de Lu. Antes de hacer una cosa, uno debe reflexionar, pero no demasiado. Después de reflexionar dos veces, se puede tomar una decisión. Un tercer examen hace surgir intenciones poco loables y oscurece las ideas, en lugar de aclararlas. Lo importante es tomar la justicia como regla de sus acciones.
子曰:“宁武子,邦有道,则知;邦无道,则愚。其知可及也;其愚不可及也。”
V.20. El Maestro dijo:— Ning Wuzu, mientras el Estado estuvo bien gobernado, se mostró prudente, y cuando el Estado estuvo mal gobernado, se mostró imprudente. Su prudencia puede ser imitada; su imprudencia está por encima de toda imitación.
Notas: Ning Wuzu, llamado Yu, era gran prefecto en el principado de Wei. Según los comentaristas del Chunqiu, ejerció este cargo bajo el príncipe Wen y bajo el príncipe Cheng. El príncipe Wen supo gobernar bien; bajo su reinado, Wuzu no se atrajo ninguna dificultad. En esto, mostró una prudencia que puede ser igualada. El príncipe Cheng gobernó tan mal que perdió el poder soberano. Wuzu se cuidó de reparar los errores del príncipe, con el más entero devoción, afrontando las sufrimientos y los peligros. Las empresas en las que se ha comprometido eran todas de aquellas que los oficiales prudentes y astutos (únicamente ocupados de sus propios intereses) evitan cuidadosamente y no consienten en emprender. Sin embargo, supo conservar hasta el final su persona y servir a su príncipe. En esto, su imprudencia está por encima de toda imitación.
子在陈曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”
V.21. El Maestro, estando en el principado de Chen, dijo:— Volveré, volveré a la principado de Lu. Los discípulos que tengo en mi país tienen aspiraciones elevadas, se aplican poco a las cosas vulgares y son de una distinción notable. Pero no saben cómo regular estas buenas cualidades.
Notas: Confucio recorría las diferentes principados, esparciendo en todas partes sus enseñanzas. Cuando estaba en el principado de Chen, viendo que su doctrina no era puesta en práctica, resolvió fundar una escuela que le sobreviviera y transmitiera sus preceptos a las edades futuras. Como no encontraba discípulos capaces de mantener siempre el justo medio, pensó en aquellos que había dejado en el principado de Lu, y que eran de una capacidad un poco menor. Juzgó que los hombres de aspiraciones elevadas podrían hacer progresos en el camino de la virtud. Temía sólo que fueran más allá de los justos límites, se apartaran del camino recto y cayeran en el error. Por esta razón, quería volver a su país y moderar su ardor excesivo.
子曰:“伯夷叔齐,不念旧恶,怨是用希。”
V.22. El Maestro dijo:— Boyi y Shuqi olvidaban los defectos pasados de los demás; por eso tenían pocos enemigos.
子曰:“孰谓微生高直?或乞醢焉,乞诸其邻而与之。”
V.23. El Maestro dijo:— ¿Quién podrá aún alabar la rectitud de Weisheng Gao? Alguien le pidió vinagre, y él lo pidió a uno de sus vecinos para dárselo.
子曰:“巧言令色,足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”
V.24. El Maestro dijo:— Emplear un lenguaje estudioso, tomar un exterior demasiado compuesto, dar señales de deferencia excesiva, es algo que Zuo Qiuming habría ruborizado de hacer; yo también me avergonzaría de hacerlo. Guardar rencor en el corazón y tratar amistosamente a un hombre, es algo que Zuo Qiuming habría ruborizado de hacer; yo también me avergonzaría de hacerlo.
颜渊季路侍,子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”
V.25. El Maestro dijo a Yan Yuan y a Zilu, que se encontraban a su lado:— ¿Por qué no me dicen cada uno cuáles serían sus deseos?Zilu respondió:— Me gustaría compartir con mis amigos el uso de mis carros, caballos, ropas ligeras y pieles, y si mis amigos los estropean, no me importaría.Yan Yuan dijo:— Me gustaría no vanagloriarme de mis buenas cualidades, ni exagerar mis servicios.Zilu dijo:— Maestro, me gustaría escuchar cuál es su deseo.El Maestro respondió:— Proveer abundantemente a las necesidades de los ancianos, merecer la confianza de mis amigos, ayudar con cariño a los jóvenes y niños.
Notas: Zilu respondió: « Uno debe compartir con todo el universo el uso de las cosas de todo el universo. »
子曰:“已矣乎!吾未见能见其过而内自讼者也。”
V.26. El Maestro dijo:— ¿Debemos desesperar de ver a un hombre que reconozca sus faltas y se las reproche en secreto? Yo no he visto aún a uno.
子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”
V.27. El Maestro dijo:— En una aldea de diez familias, hay seguramente hombres a quienes la naturaleza ha dado, como a mí, disposiciones para la fidelidad y la sinceridad; pero no hay ninguno que trabaje como yo para conocer y practicar estas virtudes.
Notas: Confucio, para excitar a los hombres a cultivar la virtud, dijo: « Es fácil encontrar hombres dotados de excelentes disposiciones naturales; pero raramente se oye citar a un hombre que tenga virtudes perfectas. Aquel que se aplica de todas sus fuerzas a cultivar la virtud puede llegar a ser un gran sabio. Aquel que no se aplica a ello no será nunca más que un hombre inculto, y como un campesino grosero. »