Capítulo 5 dos Diálogos de Confúcio

V.1. O Mestre disse que Gongye Chang era um homem com quem se podia convenientemente dar uma filha em casamento; que, embora estivesse acorrentado, não havia merecido nenhum castigo. Ele deu-lhe sua filha em casamento. O Mestre disse que Nanyong, num Estado bem governado, teria sempre um cargo; que, num Estado mal governado, saberia escapar aos tormentos e à pena capital. Ele deu-lhe em casamento a filha de seu irmão.V.2. O Mestre disse de Zijian:— Que sabedoria há neste homem! Se a principado de Lu não tivesse sábios, onde este teria encontrado tal sabedoria?V.3. Zigong perguntou:— Que dizeis de mim?O Mestre respondeu:— És um vaso.Zigong perguntou:— Que vaso?— Um vaso para oferendas, disse Confúcio.V.4. Alguém disse:— Yong é benevolente, mas não é eloquente.O Mestre respondeu:— Para que serve a eloquência? Aqueles que recebem todos com belas palavras, que vêm apenas dos lábios e não do coração, tornam-se muitas vezes odiosos. Não sei se Yong é benevolente; mas para que lhe serviria a eloquência?V.5. O Mestre tendo recomendado Qidiaokai a exercer um cargo, este respondeu:— Eu ainda não sou capaz de saber perfeitamente.Esta resposta alegrou o Mestre.V.6. O Mestre disse:— Minha doutrina não é posta em prática. Se eu montasse num barco e me entregasse às ondas do mar, aquele que me seguisse, não seria You?Zilu, ouvindo estas palavras, ficou muito alegre. O Mestre disse:— You tem mais coragem do que eu, mas não tem o discernimento necessário para julgar bem.V.7. Meng Wubo perguntou: « Zilu é benevolente? » O Mestre respondeu: « Não sei. » Ele perguntou novamente. O Mestre respondeu: « You é capaz de comandar as tropas de um principado que possui mil carros de guerra. Não sei se sua benevolência é perfeita. » Ele perguntou: « Que dizes de Qiu? » O Mestre respondeu: « Qiu é capaz de governar uma cidade de mil famílias, ou a casa de um grande prefeito, que tem cem carros de guerra. Não sei se ele é perfeitamente benevolente. » Ele perguntou: « Que dizes de Chi? » O Mestre respondeu: « Chi seria capaz de se colocar em trajes de corte perante um príncipe, e de conversar com os hóspedes e os visitantes. Não sei se sua benevolência é perfeita. »V.8. O Mestre disse a Zigong:— Qual dos dois é superior, tu ou Hui?Zigong respondeu:— Como ousaria comparar-me a Hui? Hui, quando ouve uma coisa, entende dez. Eu, quando ouço uma coisa, entendo apenas duas.O Mestre disse:— Tu lhe és inferior; concordo, tu lhe és inferior.V.9. Zaiyu ficou na cama durante o dia. O Mestre disse:— Um pedaço de madeira podre não pode ser esculpido; um muro de esterco e lama não pode ser rebocado. Para que repreender Yu? Antes, quando eu ouvia um homem falar, acreditava que sua conduta correspondia às suas palavras. Agora, quando ouço um homem falar, observo depois se suas ações correspondem às suas palavras. Foi Yu quem me fez mudar a regra de meus julgamentos.V.10. O Mestre disse:— Eu nunca vi um homem que tivesse uma firmeza de alma inflexível.Alguém disse:— Shen Chang.O Mestre respondeu:— Chang é escravo de suas paixões; como poderia ter firmeza de alma?V.11. Zigong disse:— Não quero que os outros me façam o que não quero fazer aos outros.O Mestre respondeu:— Sei, tu ainda não atingiste essa perfeição.V.12. Zigong disse:— As palavras do Mestre sobre a forma e as cerimônias podem ser ouvidas por todos os discípulos; mas seus ensinamentos sobre a natureza do homem e a ação do Céu não podem ser ouvidos por todos.V.13. Quando Zilu tinha ouvido um ensinamento, ele temia receber um novo, até que tivesse posto em prática o primeiro.V.14. Zigong perguntou por que Kong Wenzi tinha recebido após sua morte o nome de Wen, Polido ou Cultivado. O Mestre respondeu:— Embora fosse muito inteligente, ele amava ser ensinado; ele não tinha vergonha de perguntar mesmo aos seus inferiores. É por isso que ele recebeu o nome póstumo de Wen.V.15. O Mestre disse que Zichan praticava perfeitamente quatro virtudes: a deferência para com seus iguais, o respeito para com seus superiores, a benevolência para com o povo, a justiça para com seus súditos.V.16. O Mestre disse:— Yan Pingzhong é admirável em suas relações com seus amigos; sua intimidade, mesmo que tenha durado muito tempo, ele os trata sempre com respeito.V.17. O Mestre disse:— Zang Wenzhong construiu, para abrigar uma grande tartaruga, um edifício onde a escultura representava montanhas nos capitéis das colunas, e a pintura representava algas marinhas nas colunas do telhado. Pode-se dizer que é um homem esclarecido?V.18. Zizhang disse:— Ziwen, primeiro ministro de Chu, foi três vezes elevado aos honores e criado primeiro ministro; ele não manifestou nenhuma alegria. Ele foi três vezes despojado de sua carga; ele não manifestou nenhum descontentamento. Ao deixar o cargo de primeiro ministro, ele fez conhecer a seu sucessor seus atos administrativos. O que se deve pensar dele?O Mestre disse:— Ele foi fiel ao dever.Zizhang perguntou:— Sua virtude foi perfeita?O Mestre respondeu:— Eu não sei; sua indiferença para com os cargos é a perfeição?Zizhang disse:— Cuizi, tendo matado seu príncipe, o príncipe de Qi, Chen Wenzi, que tinha dez atrelagens de quatro cavalos, abandonou suas riquezas e deixou sua terra natal. Chegando a outra principado, ele disse: « Aqui os oficiais se parecem com nosso grande prefeito Cuizi. » E ele se foi. Quando ele chegava a uma nova principado, ele sempre dizia: « Aqui os oficiais se parecem com nosso grande prefeito Cuizi. » E ele se retirou. O que se deve pensar dele?O Mestre respondeu:— Ele temia a menor mácula.Zizhang perguntou:— Sua virtude foi perfeita?Confúcio respondeu:— Eu não sei; ele atingiu a perfeição da virtude?V.19. Ji Wenzi refletia várias vezes antes de fazer uma coisa. O Mestre, tendo ouvido isso, disse:— Duas vezes, então é suficiente!V.20. O Mestre disse:— Ning Wuzu, enquanto o Estado foi bem governado, mostrou-se prudente, e quando o Estado foi mal governado, mostrou-se imprudente. Sua prudência pode ser imitada; sua imprudência está acima de toda imitação.V.21. O Mestre, estando na principado de Chen, disse:— Voltarei, voltarei! Os discípulos que eu tinha em meu país têm aspirações elevadas, aplicam-se pouco às coisas vulgares e são de uma distinção notável. Mas eles não sabem como regular essas boas qualidades.V.22. O Mestre disse:— Boyi e Shuqi esqueciam os defeitos passados de outrem; por isso tinham poucos inimigos.V.23. O Mestre disse:— Quem ainda louvará a retidão de Weisheng Gao? Alguém lhe tendo pedido vinagre, ele mesmo pediu a um de seus vizinhos para lho dar.V.24. O Mestre disse:— Empregar um discurso estudado, tomar um exterior demasiado composto, dar marcas de deferência excessivas, é o que Zuo Qiuming teria envergonhado de fazer; eu também me envergonharia disso. Odiar um homem no fundo do coração e tratá-lo amigavelmente, é o que Zuo Qiuming teria envergonhado de fazer; eu também me envergonharia disso.V.25. O Mestre disse a Yan Yuan e a Zilu, que estavam a seu lado:— Por que não me diriam cada um quais seriam seus desejos?Zilu respondeu:— Eu desejaria compartilhar com meus amigos o uso de meus carros, cavalos, túnicas forradas de pele fina; e, se meus amigos os maltratassem ou os estragassem, não sentir nenhum descontentamento.Yan Yuan disse:— Eu desejaria não me gabar de minhas boas qualidades, não exagerar meus bons serviços.Zilu disse:— Mestre, eu seria feliz em saber qual seria o vosso desejo.O Mestre respondeu:— Prover abundantemente às necessidades dos idosos, merecer a confiança de meus amigos, ajudar com afeto os jovens.V.26. O Mestre disse:— Será preciso desesperar de ver um homem que reconheça seus erros e se os reprove em segredo? Eu, não vi ainda.V.27. O Mestre disse:— Num povoado de dez casas, deve haver certamente homens a quem a natureza deu, como a mim, disposições para a fidelidade e a sinceridade; mas não há nenhum que trabalhe como eu para conhecer e praticar essas virtudes.