IX.1. Учитель редко говорил о прибыли, о небесном предназначении и о совершенной добродетели.
达巷党人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰:“吾何执,执御乎,执射乎?吾执御矣。”
IX.2. Человек из деревни Дасян сказал:— Велик философ Конфуций! Он много знает, но не стремится к славе.Услышав это, Конфуций сказал своим ученикам:— Какое ремесло мне выбрать? Будет ли это управление колесницей или стрельба из лука? Я выберу управление колесницей.
Примечания:
Управление колесницей — это служба другим. Это ремесло еще более низкое, чем стрельба из лука. Философ, услышав похвалу, ответил, унижая себя. Этот великий мудрец не собирался действительно становиться возничим.
子曰:“麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”
IX.3. Учитель сказал:— Шляпа из грубой ткани соответствует древним обычаям. Сейчас носят шляпу из шелка, которая дешевле. Я следую общему обычаю. Раньше чиновник кланялся своему князю у подножия ступеней, ведущих в зал. Сейчас кланяются на вершине ступеней — это высокомерие. Несмотря на всех, я следую древнему обычаю.
子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。
IX.4. Учитель избегал четырех недостатков: он не имел бесцельных желаний, не был упрям, не был упрям и не был эгоистичным.
子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎。天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何!”
IX.5. Учитель, находясь в опасности в деревне Куан, сказал:— Умер Вэнь-ван, но учение не исчезло? Если Небо хотело бы уничтожить это учение, оно не доверило бы его мне после смерти Вэнь-вана. Небо еще не хочет уничтожить это учение. Что могут сделать мне люди из Куан?
Примечания:
Ян Ху совершил жестокости в деревне Куан. Конфуций внешне походил на Ян Ху. Жители окружили его, чтобы схватить.
太宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也。”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎。吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。”牢曰:“子云:吾不试,故艺。”
IX.6. Первый министр спросил Цигуна:— Ваш учитель — совершенный мудрец? Сколько искусств ему знакомы?Цигун ответил:— Конечно, Небо щедро одарило его, он обладает почти наивысшей мудростью и, кроме того, великим мастерством во многих искусствах.Учитель, узнав об этом, сказал:— Первый министр знает меня? Когда я был молод, я был из низшего сословия, поэтому я изучал много низких искусств. Мудрец изучает много? Нет, не много.Лао сказал:— Конфуций говорил: «Я изучал искусства, потому что меня не использовали на государственной службе».
子曰:“吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。”
IX.7. Учитель сказал:— У меня много знаний? Нет, у меня их нет. Но если человек самого низкого происхождения спрашивает меня, пусть он даже очень невежественен, я обсуждаю вопрос с него до конца, ничего не упуская.
子曰:“凤鸟不至,河不出图,洛不出书,吾已矣夫!”
IX.8. Учитель сказал:— Я не вижу, как прилетает феникс, как из реки выходит рисунок, как из реки Ло выходит книга. Все кончено со мной.
Примечания:
Феникс — птица, предвещающая будущее. Во времена Шуня его принесли и подарили этому князю. Во времена Вэнь-вана он пел на горе Ци. Рисунок, вышедший из реки, — это рисунок, который вышел из Желтой реки на спине дракона-коня во времена Фуси. Феникс и рисунок, вышедший из реки, предвещали правление очень мудрых императоров. Конфуций сказал:«Нет никаких предзнаменований, предвещающих правление очень мудрого императора; такой император не придет. Какой император воспользуется мной, чтобы учить народ? Все кончено с моим учением; оно не будет применено на практике».
子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。
IX.9. Когда Учитель видел человека в трауре, или чиновника в официальной одежде, или слепого, даже если тот был моложе его, он сразу вставал или проходил мимо быстро.
颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔。遂欲从之,末由也已。”
IX.10. Ян Юань вздохнул и сказал:— Чем выше я смотрю, тем выше оно кажется; чем глубже я копаю, тем тверже оно кажется; я вижу его передо мной, но вдруг оно оказывается позади меня. Учитель ведет людей с такой последовательностью, он обогащает меня знаниями, он ограничивает меня ритуалами. Я хочу остановиться, но не могу. После того как я исчерпал все свои силы, кажется, что перед моими глазами стоит что-то высокое, что я не могу преодолеть.
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣,吾谁欺,欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎。且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
IX.11. Учитель был тяжело болен, и Цзылу попросил учеников служить ему слугами. Когда болезнь немного отступила, Конфуций сказал:— Давно уже Юй притворяется. У меня нет слуг, но я как будто имею их. Кого я обманываю? Небо? Или мне лучше умереть от рук моих учеников, чем от рук слуг? И даже если я не смогу похоронить себя с почестями, разве я останусь без погребения, как человек, умерший на дороге?
子贡曰:“有美玉于斯,温椟而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉,沽之哉!我待贾者也。”
IX.12. Цигун сказал Конфуцию:— Если бы здесь была прекрасная драгоценность, вы бы положили ее в ящик и спрятали, или искали бы хорошего покупателя и продали бы ее?Учитель ответил:— Я бы продал ее, конечно, продал бы; но я бы ждал, пока мне предложат хорошую цену.
Примечания:
Цигун задал Конфуцию этот двойной вопрос, потому что видел человека, обладающего столькими добродетелями, но не занимающего никакой должности. Конфуций ответил, что драгоценность нужно продавать; но не следует искать покупателей. Мудрец всегда готов принять и исполнять должность; но он хочет, чтобы соблюдались принципы. Он ждет официального приглашения, как драгоценность ждет предложений покупателя.
子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”
IX.13. Учитель хотел поселиться среди девяти варварских племен на востоке. Кто-то сказал:— Они грубы; стоит ли жить среди них?Он ответил:— Если мудрец живет среди них, что в них еще будет грубого?
Примечания:
Конфуций, видя, что его учение не приносит плодов, хотел покинуть китайскую империю и уйти в чужую страну. Ему невольно вырывались стоны, в которых он выражал как бы желание жить среди девяти варварских племен на востоке. Он говорил также, что хотел бы довериться морю на плоту (и уйти на необитаемый остров). У него не было реального намерения жить среди варваров в надежде цивилизовать их.
子曰:“吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。”
IX.14. Учитель сказал:— С тех пор, как я вернулся из княжества Вэй в княжество Лу, музыка была исправлена, и песни из частей Шицзин, называемые Я и Сонг, были приведены в порядок.
子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?”
IX.15. Учитель сказал:— Вне дома я исполняю свои обязанности перед князьями и министрами; дома я исполняю свои обязанности перед родителями и старшими братьями; я стараюсь соблюдать все правила траура; я избегаю пьянства; есть ли у меня эти четыре достоинства?
Примечания:
Философ, чтобы учить других, унижая себя, сказал:«С большими усилиями и трудом я выполняю эти четыре вещи».
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
IX.16. Учитель, находясь на берегу реки, сказал:— Все течет, как эта вода; ничего не останавливается ни днем, ни ночью.
Примечания:
Мудрец подражает этому непрерывному движению воды и всей природы. Он не перестает делать над собой усилие, пока не достигнет вершины совершенства.
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
IX.17. Учитель сказал:— Я еще не встречал человека, который любил бы добродетель так же, как внешнюю красоту.
Примечания:
История рассказывает, что, находясь в княжестве Вэй, князь Лин, сидя в одной колеснице со своей женой, посадил Конфуция в другую колесницу и, чтобы произвести впечатление, провез его по площади. Философ нашел этот поступок очень дурным вкусом и сказал на этот счет слова, которые только что были приведены.
子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”
IX.18. Учитель сказал:— Если, начав строить холм, я брошу работу, когда останется только одно корзины земли, то можно будет сказать, что я бросил дело. Если, начав выравнивать землю, я продолжаю работу, даже если положу только одну корзину земли, мое дело продвинется.
Примечания:
Если ученик мудрости всегда делает усилия, даже если он собирает мало, он накопит много; но если он остановится на полпути, он потеряет все плоды уже сделанной работы.
子曰:“语之而不惰者,其回也。”
IX.19. Учитель сказал:— Человек, который, как только получал полезное наставление, сразу же прилагал к нему усилия, — это Хуэй.
子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
IX.20. Учитель, говоря о Янь Юанье, сказал:— О, как жаль! Я всегда видел его прогресс, но никогда не видел его остановки.
子曰:“苗而不秀者有矣夫,秀而不实者有矣夫。”
IX.21. Учитель сказал:— Бывает, что посевы не цветут; бывает, что, распустившись, они не дают зерна.
Примечания:
Так же бывает с людьми, которые занимаются изучением мудрости, если они не упорны.
子曰:“后生可畏。焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”
IX.22. Учитель сказал:— Мы должны бояться, что молодые люди превзойдут нас. Кто знает, что пришедшие после нас не будут такими же, как мы сейчас? В сорок или пятьдесят лет, если они еще не прославились своей добродетелью, то уже не стоит бояться.
子曰:“法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾未如之何也已矣。”
IX.23. Учитель сказал:— Можно ли закрыть уши перед справедливым советом? Но главное — исправляться. Можно ли не принять мягкий и искусный совет? Но главное — размышлять над ним. Я не знаю, что делать с человеком, который любит советы, но не размышляет над ними, который слушает, но не исправляется.
子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”
IX.24. Учитель сказал:— Можно силой отнять у трех армий их главного военачальника; но нельзя силой отнять у самого низкого человека его решимость практиковать добродетель.
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
IX.25. Учитель сказал:— Юй — человек, который не стыдится носить грубую одежду среди людей, одетых в меха лис и хорьков. К нему можно применить эти два стиха из Шицзин:«Тот, кто не причиняет вреда никому и не жаден, не будет ли он добр ко всем?»Цзылу, польщенный этим похвалой, повторял эти два стиха из Шицзин.Конфуций сказал:— Достаточно ли этих двух вещей, чтобы быть совершенно добрым?
子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
IX.26. Учитель сказал:— Только когда приходит холодная зима, можно заметить, что сосна и кипарис теряют листья после всех других деревьев.
Примечания:
Зимний холод — это образ эпохи смуты. Постоянство листьев — это образ твердой и постоянной воли мудреца. Когда царит спокойствие, обычный человек может не отличаться от мудреца. Только в условиях выгод или невыгод, принесенных революцией, можно узнать постоянство мудреца.
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
IX.27. Учитель сказал:— Мудрый человек не колеблется; добрый человек не беспокоится; храбрый человек не боится.
子曰:“可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。”
IX.28. Учитель сказал:— Ученика нужно постепенно продвигать; тому, кому можно позволить только учиться с учителем, нельзя еще позволить войти в путь добродетели; тому, кому можно позволить войти в путь добродетели, нельзя еще позволить укрепиться в нем; тому, кому можно позволить укрепиться в добродетели, нельзя еще позволить решать, обязывает ли общий закон в таком-то конкретном случае.
唐棣之华,偏其反而。岂不尔思,是室远而。子曰:“未之思也。夫何远之有!”
IX.29. Старая песня говорила:«Дикий сливовый цвет сам качает свои цветы. Разве я не думаю о вас? Но вы живете далеко отсюда».Учитель, процитировав эту строфу, сказал:— Люди не думают о добродетели. Должны ли они преодолевать трудность расстояния?
Примечания:
Тот, кто ищет свою собственную выгоду, ранит справедливость. Вопрос о небесном предназначении очень тонок. Путь совершенной добродетели велик. Конфуций редко говорил об этих трех вещах. Он мало говорил о прибыли, чтобы не побуждать людей желать только низменных вещей, искать только свои собственные интересы. Он мало говорил о небесном предназначении и совершенной добродетели, чтобы не побуждать людей пытаться делать вещи, слишком превышающие их силы. Он мало говорил о прибыли, чтобы его ученики не были слишком склонны искать свою собственную выгоду. Он мало говорил о небесном предназначении и совершенной добродетели, потому что его ученики не легко поняли бы эти высокие вопросы.