IX.1. El Maestro rara vez hablaba del ganancia, de la Providencia celestial, de la virtud perfecta.
达巷党人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰:“吾何执,执御乎,执射乎?吾执御矣。”
IX.2. Un hombre del pueblo Daxiang dijo:— El filósofo Kong es ciertamente un gran hombre. Tiene mucho conocimiento, pero no tiene lo que se necesita para hacerse un nombre.Confucio, al ser informado, dijo:— ¿Qué arte practicaré? ¿Practicaré el arte de conducir un carro? ¿Practicaré el arte del tiro con arco? Me haré conductor de carro.
Notas:
Un conductor de carro es el sirviente de otro. Su oficio es aún más despreciable que el de arqueros. El filósofo, al escuchar su alabanza, respondió humildemente. Este gran sabio no tenía realmente la intención de convertirse en conductor de carro.
子曰:“麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”
IX.3. El Maestro dijo:— El gorro de cáñamo es conforme al antiguo uso. Ahora se usa el gorro de seda, que cuesta menos. Yo me conformo al uso general. Antiguamente, un oficial saludaba a su príncipe al pie de los escalones que llevaban a la sala. Ahora se le saluda en la parte superior de los escalones; es orgullo. Contrario a todos, yo me quedo con el antiguo uso.
子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。
IX.4. El Maestro evitaba cuatro defectos: no tenía deseo desordenado, ni determinación irrevocable, ni terquedad, ni egoísmo.
子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎。天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何!”
IX.5. El Maestro, hallándose en peligro en el pueblo de Kuang, dijo:— Wenwang habiendo muerto, ¿la doctrina no está aquí? Si el Cielo hubiera querido que la doctrina desapareciera de la tierra, no me la habría confiado después de la muerte de Wenwang. El Cielo no quiere aún arrebatar la doctrina de la tierra. ¿Qué pueden hacerme los habitantes de Kuang?
Notas:
Yang Hu había ejercido crueldades en el pueblo de Kuang. Confucio exteriormente se parecía a Yang Hu. Los habitantes lo rodearon para capturarlo.
太宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也。”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎。吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。”牢曰:“子云:吾不试,故艺。”
IX.6. El primer ministro dijo a Zigong:— ¿Es tu maestro un sabio perfecto? ¿Cuántos artes le son familiares!Zigong respondió:— Ciertamente el Cielo le ha prodigado sus dones sin medida; posee casi la más alta sabiduría posible y, además, gran habilidad en muchos artes.El Maestro, al ser informado, dijo:— ¿Me conoce el primer ministro? Cuando era joven, mi condición era humilde; aprendí varias artes, que son cosas de poca importancia. ¿Es mucho lo que sabe un sabio? No, no es mucho.
Lao dijo:— Confucio decía: "He cultivado los artes, porque no he sido empleado en los cargos públicos."
子曰:“吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。”
IX.7. El Maestro dijo:— ¿Tengo yo mucho conocimiento? No tengo conocimiento. Pero cuando un hombre de la condición más humilde me pregunta, aunque sea muy ignorante, discuto la cuestión de un extremo a otro, sin omitir nada.
子曰:“凤鸟不至,河不出图,洛不出书,吾已矣夫!”
IX.8. El Maestro dijo:— No veo al fénix llegar, ni el dibujo salir del río, ni el libro salir del Luo. Se ha acabado para mí.
Notas:
El fénix es un pájaro que anuncia las cosas futuras. En tiempos de Shun, fue traído y ofrecido como presente a ese príncipe. En tiempos de Wenwang, cantó en el monte Qi. El dibujo que salió del río es un dibujo que salió del Río Amarillo en el lomo de un caballo-dragón en tiempos de Fuxi. El fénix y el dibujo que salió del río anunciaron los reinados de emperadores muy sabios. Confucio dijo:— No aparece ningún presagio que anuncie el reinado de un emperador muy sabio; un emperador así no vendrá. ¿Qué emperador se servirá de mí para enseñar al pueblo? Se ha acabado mi doctrina; no será puesta en práctica.
子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。
IX.9. Cuando el Maestro veía a un hombre de luto, o a un magistrado en traje oficial, o a un ciego, aunque fuera más joven que él, inmediatamente se levantaba, o pasaba rápidamente.
颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔。遂欲从之,末由也已。”
IX.10. Yan Yuan decía con un suspiro de admiración:— Cuanto más considero la doctrina del Maestro, más me parece elevada; cuanto más la escudriño, más me parece imposible de entender por completo; creo verla delante de mí, y de pronto me doy cuenta de que está detrás de mí. Felizmente, el Maestro enseña con orden y método, y guía a los hombres con habilidad. Aumenta mis conocimientos explicándome las razones de las cosas, y regula mi conducta enseñándome mis deberes. Aunque quisiera detenerme, no podría. Pero, después de haber agotado todas mis fuerzas, siempre queda algo que parece elevarse ante mí como una montaña, que me es imposible escalar.
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣,吾谁欺,欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎。且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
IX.11. El Maestro, estando gravemente enfermo, Zilu encargó a los discípulos que le sirvieran de intendentes. Al disminuir un poco el mal, Confucio dijo:— Hace tiempo que You usa de falsos semblantes. No tengo intendentes, y sin embargo soy como si los tuviera. ¿Podré engañar a alguien con esta farsa? ¿Esperaré engañar al Cielo? Además, ¿no es preferible para mí morir entre las manos de mis discípulos que entre las manos de intendentes? Y aunque no tenga un pomposo entierro, ¿quedaré sin sepultura, como un hombre que muere en un camino?
子贡曰:“有美玉于斯,温椟而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉,沽之哉!我待贾者也。”
IX.12. Zigong dijo a Confucio:— Si aquí hubiera una bella piedra preciosa, ¿la meterías en un cofre y la tendrías escondida, o buscarías un comprador que diera un precio elevado?El Maestro respondió:— La vendería, ciertamente la vendería; pero esperaría que me ofrecieran un precio convenable.
Notas:
Zigong dirigió a Confucio esta doble pregunta, porque veía a un hombre dotado de tantas virtudes sin ejercer ningún cargo. Confucio respondió que se debía vender la piedra preciosa; pero que no convenía ir a buscar a los compradores. El sabio está siempre dispuesto a aceptar y ejercer un cargo; pero quiere que se observen los principios. Espera una invitación regular, como la piedra preciosa espera las ofertas de un comprador.
子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”
IX.13. El Maestro quiso vivir entre las nueve tribus de bárbaros que están al oriente. Alguien le dijo:— Son groseros; ¿conviene vivir entre ellos?Él respondió:— Si un hombre sabio mora entre ellos, ¿tendrán aún algo de grosero?
Notas:
Confucio, viendo que sus enseñanzas eran infructuosas, quiso abandonar el imperio chino y retirarse a una tierra extranjera. Le escapaban, a pesar suyo, suspiros que manifestaban como el deseo de vivir entre las nueve tribus de bárbaros orientales. Decía también que le gustaría confiarse al mar sobre una balsa (y retirarse a una isla desierta). No tenía realmente la intención de ir a habitar entre los bárbaros con la esperanza de civilizarlos.
子曰:“吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。”
IX.14. El Maestro dijo:— Desde que volví de la principado de Wei al de Lu, la música ha sido corregida, las odas de las partes del Shijing que se titulan Ya y Song han sido puestas en orden.
子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?”
IX.15. El Maestro dijo:— Fuera de casa, cumplir mis deberes con los grandes y los ministros de Estado; en casa, cumplir mis deberes con mis padres y aquellos de mis hermanos que son mayores que yo; observar lo mejor posible todas las prescripciones del duelo; evitar la embriaguez; ¿se encuentran estos cuatro méritos en mí?
Notas:
El filósofo, para instruir a los demás humillándose a sí mismo, dijo:— Es al precio de grandes esfuerzos y con gran dificultad que realizo estas cuatro cosas.
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
IX.16. El Maestro, hallándose a la orilla de un curso de agua, dijo:— Todo pasa como esta agua; nada se detiene ni de día ni de noche.
Notas:
El sabio imita este movimiento continuo del agua y de toda la naturaleza. No cesa de hacerse violencia hasta llegar al pináculo de la perfección.
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
IX.17. El Maestro dijo:— No he encontrado aún a un hombre que ame la virtud tanto como el brillo exterior.
Notas:
La historia cuenta que, Confucio, hallándose en el principado de Wei, el príncipe Ling, llevado en un mismo carro con su mujer, hizo subir a Confucio en un segundo carro, y, para llamar la atención, le hizo atravesar la plaza pública. El filósofo encontró este procedimiento de muy mal gusto y dijo en esa ocasión las palabras que acabamos de citar.
子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”
IX.18. El Maestro dijo:— Si, después de haber emprendido elevar un montículo, abandono mi trabajo, cuando no faltaría más que una canasta de tierra, será verdadero decir que he abandonado mi empresa. Si, después de haber comenzado a hacer un terraplén, continúo mi trabajo, aunque ponga sólo una canasta de tierra, mi empresa avanzará.
Notas:
Si el discípulo de la sabiduría hace siempre esfuerzos, aunque recoja poco a la vez, amasará mucho; pero si se detiene a mitad de camino, perderá todo el fruto del trabajo que ya ha realizado.
子曰:“语之而不惰者,其回也。”
IX.19. El Maestro dijo:— Un hombre que, tan pronto como recibía una enseñanza útil, la ponía en práctica con ardor, ese fue Hui.
子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
IX.20. El Maestro, hablando de Yan Yuan, decía:— ¡Oh! su pérdida es deplorable. Siempre lo vi progresar, nunca detenerse.
子曰:“苗而不秀者有矣夫,秀而不实者有矣夫。”
IX.21. El Maestro dijo:— A veces hay cosechas que no llegan a florecer; otras, después de haber florecido, no tienen grano.
Notas:
Así también es con los hombres que se dedican al estudio de la sabiduría si no son perseverantes.
子曰:“后生可畏。焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”
IX.22. El Maestro dijo:— Debemos temer que los jóvenes nos sobrepassen. ¿Quién sabe si no llegarán a igualar a los hombres de nuestro tiempo? A la edad de cuarenta o cincuenta años, si no se han distinguido aún por su virtud, no habrá ya motivo de temor.
子曰:“法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾未如之何也已矣。”
IX.23. El Maestro dijo:— ¿Se puede cerrar el oído a un consejo justo y sincero? Pero lo esencial es corregirse. ¿Puede disgustar un consejo dado con suavidad y destreza? Pero es necesario meditarlo. Nada puedo hacer de un hombre que ama los consejos, pero no los medita, que presta el oído, pero no se corrige.
子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”
IX.24. El Maestro dijo:— Se puede arrebatar por la fuerza a un ejército de tres legiones su general en jefe; es imposible arrebatar por la fuerza a un particular su determinación de practicar la virtud.
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
IX.25. El Maestro dijo:— You es hombre que no se sonroja por llevar una túnica de lino usado entre hombres vestidos con pieles de zorrillo y de zorrino. Se le pueden applying estos dos versos del Shijing:¿Aquel que no perjudica a nadie y no es codicioso, no será bueno para todos?Tzeu lou, halagado por este elogio, repetía sin cesar estos dos versos del Shijing.Confucio dijo:— ¿Son suficientes estas dos cosas para ser perfectamente bueno?
子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
IX.26. El Maestro dijo:— Solo cuando llega el frío del invierno, uno se da cuenta de que el pino y el ciprés pierden sus hojas después que todos los demás árboles.
Notas:
El frío del invierno es la imagen de una época de disturbios. La persistencia del follaje es la imagen de la voluntad firme y constante del sabio. Cuando reina la tranquilidad, el hombre vulgar podrá no distinguirse del hombre sabio. Es solo en medio de las ventajas o desventajas que trae una revolución cuando se reconoce la constancia del sabio.
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
IX.27. El Maestro dijo:— Un hombre ilustrado y prudente no vacila; un hombre perfecto está exento de preocupaciones; un hombre valiente no tiene miedo.
子曰:“可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。”
IX.28. El Maestro dijo:— Se debe hacer avanzar al discípulo gradualmente; a aquél a quien se debe permitir solamente estudiar con el maestro, no se le debe permitir entrar aún en el camino de la virtud; a aquél a quien se debe permitir entrar en el camino de la virtud, no se le debe permitir aún afirmarse en él; a aquél a quien se debe permitir afirmarse en la virtud, no se le debe permitir decidir si una ley general obliga o no en un caso particular.
唐棣之华,偏其反而。岂不尔思,是室远而。子曰:“未之思也。夫何远之有!”
IX.29. Una antigua canción decía:El cerezo silvestre mismo agita sus flores. ¿Cómo no pensar en ti? Pero tú vives lejos de aquí.El Maestro, después de citar esta estrofa, decía:— Los hombres no piensan en la virtud. ¿Hay que temer la dificultad de la distancia?
Notas:
Quien busca su propia utilidad hiere la justicia. La cuestión de la Providencia celestial es muy sutil. El camino de la virtud perfecta es inmenso. Confucio hablaba raramente de estas tres cosas. Hablaba poco del beneficio, por temor a que los hombres sólo desearan cosas bajas y buscaran sus intereses. Hablaba poco de la Providencia celestial y de la virtud perfecta, por temor a excitar a los hombres a querer hacer cosas demasiado por encima de sus fuerzas. Hablaba poco del beneficio, por temor a que sus discípulos fueran demasiado propensos a buscar su propio interés. Hablaba poco de la Providencia celestial y de la virtud perfecta, porque sus discípulos no habrían comprendido fácilmente estas altas preguntas.