Rozdział 9 Konfuciuszowych Rozmów

子罕言利,与命与仁。IX.1. Mistrz rzadko mówił o zysku, o niebiańskiej woli, o doskonałej cnotie.大哉孔子,博学而无所成名。IX.2. Mężczyzna z Daxiang powiedział:— Ten filozof Kong jest na pewno wielkim człowiekiem. Ma wiele wiedzy, ale nie ma tego, co potrzeba, aby się wyróżnić.Kongfucjusz, dowiedziawszy się o tym, powiedział:— Jaką sztukę powinienem wykonywać? Czy sztukę prowadzenia wozu? Czy sztukę strzelania z łuku? Wybiorę sztukę prowadzenia wozu.麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。IX.3. Mistrz powiedział:— Czapka z konopii jest zgodna z dawnym zwyczajem. Dziś nosi się czapkę jedwabną, która jest tańsza. Ja podążam za ogólnym zwyczajem. Dawniej urzędnik oddawał hołd swemu księciu u podnóża schodów prowadzących do sali. Dziś oddaje się gość u góry schodów; to jest pycha. Pomimo wszystkich, ja trzymam się dawnego zwyczaju.吾绝四: 毋意、毋必、毋固、毋我。IX.4. Mistrz unikał czterech wad: nie miał niepokojącego pożądania, nie miał nieodwołalnej decyzji, nie był uparty, nie był egoistyczny.子畏于匡,曰:文王既没,文不在兹乎。天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何!IX.5. Mistrz, znajdując się w niebezpieczeństwie w Kuang, powiedział:— Wenwang jest już martwy, a nauka nie jest tutaj? Jeśli niebo chciało by, aby nauka zniknęła z ziemi, nie powierzyło by mi jej po śmierci Wenwanga. Niebo nie chce jeszcze odebrać nauki z ziemi. Co mogą mi zrobić mieszkańcy Kuang?太宰问于子贡曰:夫子圣者与?何其多能也。子贡曰:固天纵之将圣,又多能也。子闻之,曰:太宰知我乎。吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。牢曰:子云:吾不试,故艺。IX.6. Pierwszy minister spytał Zigonga:— Czy twój mistrz jest doskonałym mędrce? Dlaczego jest tak uzdolniony?Zigong odpowiedział:— Pewnie niebo obdarowało go bezgranicznie, posiada najwyższą mądrość i, ponadto, wielką sprawność w wielu sztukach.Mistrz, dowiedziawszy się o tym, powiedział:— Czy pierwszy minister mnie zna? Kiedy byłem młody, byłem niski, dlatego opanowałem wiele niskich sztuk. Czy mędrzec powinien wiele umieć? Nie, nie powinien.Lao powiedział:— Mistrz mówił: «Uczyłem się sztuk, ponieważ nie zostałem zatrudniony na urzędach publicznych.»吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。IX.7. Mistrz powiedział:— Czy ja mam dużo wiedzy? Nie mam wiedzy. Ale kiedy człowiek z najniższych warstw pyta mnie, choćby był bardzo niewykształcony, dyskutuję z nim krok po kroku, nie pomijając niczego.凤鸟不至,河不出图,洛不出书,吾已矣夫!IX.8. Mistrz powiedział:— Nie widzę fioletowego ptaka, nie wychodzi rysunek z rzeki, nie wychodzi książka z Luo. To koniec mojej drogi.子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。IX.9. Kiedy Mistrz widział człowieka w żałobie, lub urzędnika w oficjalnym stroju, lub niewidomego, nawet gdy był młodszy od niego, natychmiast wstawał, lub szybko przechodził obok.仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔。遂欲从之,末由也已。IX.10. Yan Yuan z westchnieniem powiedział:— Im bardziej patrzę na naukę Mistrza, tym bardziej wydaje się mi wysoka; im bardziej ją badaję, tym bardziej wydaje się mi nie do zrozumienia; wydaje się, że jest przed nami, a nagle okazuje się, że jest za nami. Na szczęście Mistrz uczy metodycznie i zręcznie prowadzi ludzi. Powiększa moją wiedzę, wyjaśniając mi sens rzeczy, i reguluje moje zachowanie, uczy mnie moich obowiązków. Chociażbym chciał się zatrzymać, nie mogę. Ale po zużyciu wszystkich moich sił, zawsze jest coś, co wydaje się unosić przed nami jak góra, której nie mogę zdobyć.子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣,吾谁欺,欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎?且予纵不得大葬,予死于道路乎?IX.11. Mistrz, będąc ciężko chorym, Zilu polecił uczniom, aby służyli jako jego urzędnicy. Po tym, jak choroba trochę ustąpiła, Mistrz powiedział:— Dawniej You używał podstępów. Nie mam urzędników, a jednak jestem jakby miał ich. Kogo mogę oszukiwać? Czy nieba? A poza tym, czy nie jest lepiej umrzeć w rękach moich uczniów niż w rękach urzędników? A nawet jeśli nie będę miał wielkiego pogrzebu, czy pozostanę bez pogrzebu, jak człowiek, który umiera na drodze?子贡曰:有美玉于斯,温椟而藏诸?求善贾而沽诸?子曰:沽之哉,沽之哉!我待贾者也。IX.12. Zigong powiedział do Mistrza:— Jeśli byłoby tutaj piękny kamień szlachetny, czy go schowałbyś w ciepłym skrzyni, czy szukałbyś dobrego kupca, aby go sprzedać?Mistrz odpowiedział:— Sprzedaj go, sprzedaj go! Czekam na kupca.子欲居九夷。或曰:陋,如之何?子曰:君子居之,何陋之有?IX.13. Mistrz chciał zamieszkać wśród dziewięciu plemion barbarzyńców na wschodzie. Ktoś powiedział:— Są prostaci; czy warto mieszkać wśród nich?On odpowiedział:— Jeśli mędrzec mieszka wśród nich, co jeszcze mogą mieć prostego?吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。IX.14. Mistrz powiedział:— Odkąd wróciłem z Wei do Lu, muzyka została poprawiona, pieśni z części Shijing zatytułowane Ya i Song zostały uporządkowane.出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?IX.15. Mistrz powiedział:— Na zewnątrz pełnię swoje obowiązki wobec ministrów i urzędników; w domu pełnię swoje obowiązki wobec moich rodziców i starszych braci; staram się jak najlepiej przestrzegać wszystkich przepisów dotyczących żałoby; unikam pijaństwa; czy te cztery zasługi znajdują się we mnie?子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。IX.16. Mistrz, znajdując się nad rzeką, powiedział:— Wszystko mijające jest jak ta woda; nic nie zatrzymuje się ani w dzień, ani w nocy.吾未见好德如好色者也。IX.17. Mistrz powiedział:— Nie spotkałem jeszcze człowieka, który kochałby cnotę tak bardzo, jak piękno.譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。IX.18. Mistrz powiedział:— Jeśli po rozpoczęciu budowy wzgórza przestaniesz pracować, gdy brakuje tylko jednego kosza ziemi, można powiedzieć, że porzuciłeś swoje przedsięwzięcie. Jeśli po rozpoczęciu wyrównywania ziemi kontynuujesz pracę, nawet jeśli dodasz tylko jeden kosz ziemi, twoje przedsięwzięcie postępuje.语之而不惰者,其回也。IX.19. Mistrz powiedział:— Człowiek, który, gdy otrzymał użyteczne nauczanie, natychmiast je stosował z gorliwością, to Hui.子谓颜渊曰:惜乎!吾见其进也,未见其止也。IX.20. Mistrz mówiąc o Yan Yuan, powiedział:— Oh! Jak żałosne! Zawsze widziałem jego postępy, nigdy jego zatrzymanie.苗而不秀者有矣夫,秀而不实者有矣夫。IX.21. Mistrz powiedział:— Czasami są zboża, które nie kwitną; są też takie, które po zakwitnięciu nie mają ziaren.后生可畏。焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。IX.22. Mistrz powiedział:— Młodszych należy się obawiać. Kto wie, czy nie będą lepsi niż dzisiaj? Ale jeśli w wieku czterdziestu lub pięćdziesięciu lat nie osiągnęli jeszcze niczego, to już nie ma się czego obawiać.法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾未如之何也已。IX.23. Mistrz powiedział:— Czy można zamknąć uszy na słuszne i szczere rady? Ale najważniejsze jest poprawianie się. Czy można nie podobać się delikatnym i zręcznym radom? Ale najważniejsze jest ich rozważanie. Nie mam nic do zrobienia z człowiekiem, który lubi rady, ale nie rozważa ich, słucha, ale nie poprawia się.主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。IX.24. Mistrz powiedział:— Można odebrać siłą dowódcę z trzech armii; niemożliwe jest odebrać siłą najmniejszej osobie jej postanowienie praktykowania cnoty.三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。IX.25. Mistrz powiedział:— You jest człowiekiem, który nie wstydzi się nosić starej, szarej sukni wśród ludzi ubranych w futra lisie i kunie. Można mu przypisać te dwa wersy z Shijing:« Ten, kto nikomu nie szkodzi i nie jest chciwy, czy nie będzie dobry dla wszystkich?»Zilu, zachwycony tym pochwałą, powtarzał bez przerwy te dwa wersy z Shijing.Mistrz powiedział:— Czy te dwie rzeczy wystarczają, aby być doskonałym?岁寒,然后知松柏之后凋也。IX.26. Mistrz powiedział:— Dopiero gdy nadejdzie zimno, zauważa się, że sosna i cedr tracą liście później niż wszystkie inne drzewa.知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。IX.27. Mistrz powiedział:— Mądry człowiek nie jest wątpliwy, dobry człowiek nie jest zaniepokojony, odważny człowiek nie boi się.可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。IX.28. Mistrz powiedział:— Należy stopniowo prowadzić ucznia; temu, komu pozwalamy tylko uczyć się z mistrzem, nie należy jeszcze pozwalać na wejście na drogę cnoty; temu, komu pozwalamy tylko wejść na drogę cnoty, nie należy jeszcze pozwalać na stałe utrwalenie się w niej; temu, komu pozwalamy tylko na utrwalenie się w cnocie, nie należy jeszcze pozwalać na decydowanie, czy ogólna zasada obowiązuje w konkretnym przypadku.唐棣之华,偏其反而。岂不尔思,是室远而。子曰:未之思也。夫何远之有!IX.29. Stary śpiew mówił:« Dzikie wiśnie same poruszają swoje kwiaty. Jak mogłem nie myśleć o tobie? Ale ty mieszkasz daleko stąd. »Mistrz, po przytoczeniu tego wersu, powiedział:— Ludzie nie myślą o cnocie. Czy mają trudności z pokonaniem odległości?