子罕言利、命、仁。IX.1. 先生は稀に利益、天命、完全な徳について語りませんでした。達巷党人曰:「大哉孔子、博学而無所成名。」子聞之、謂門弟子曰:「吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。」IX.2. 大巷の人々は言った:「孔先生は確かに偉大な人だ。彼は多くの知識を持っているが、名声を得るには至っていない。」孔子はこれを聞き、弟子たちに言った:「私はどの技術を身につけるべきだろうか?馬車の御者の技術を身につけるべきか?弓術を身につけるべきか?私は馬車の御者になることにしよう。」子曰:「麻冕、礼也。今也純、俭、吾從衆。拜下、礼也。今拜乎上、泰也。雖違衆、吾從下。」IX.3. 先生がおっしゃいました:「麻の冠は礼儀に適っています。今では純粋なものが安く手に入りますが、私は一般の習慣に従います。かつては、役人が階段の下で君主に挨拶をしました。今では階段の上で挨拶をするので、傲慢です。一般の習慣に反して、私は古い習慣に従います。」子絶四:毋意、毋必、毋固、毋我。IX.4. 先生は四つの欠点を避けました:無謀、固執、頑固、自己中心。子畏于匡、曰:「文王既沒、文不在斯乎。天之將丧斯文也、後死者不得與於斯文也。天之未丧斯文也、匡人其如予何!」IX.5. 先生が匡の町で危機に陥った時、こう言いました:「文王が亡くなった後、この教えはここにあるのか?もし天がこの教えを滅ぼそうとすれば、私に後継者として任せることはないだろう。しかし天がこの教えを滅ぼそうとしないなら、匡の人々は私に何をできるだろうか?」注:楊胡は匡の町で残虐な行為を行った。孔子は外見が楊胡に似ていたため、町の人々に囲まれた。太宰問于子貢曰:「夫子聖者與?何其多能也。」子貢曰:「固天縱之將聖、又多能也。」子聞之、曰:「太宰知我乎。吾少也賤、故多能鄙事。君子多乎哉、不多也。」牢曰:「子云:吾不試、故藝。」IX.6. 宰相が子貢に尋ねました:「あなたの先生は完全な聖人ですか?彼は多くの技術を持っています。」子貢は答えました:「確かに天が彼に特別な才能を与え、さらに多くの技術を持っています。」先生はこれを聞き、こう言いました:「宰相は私を理解しているのか?私は若い頃、身分の低い者だったので、多くの卑しい技術を学んだ。君子は多くの技術を持つのか?持たない。」牢は言いました:「先生は言った:私は試されなかったので、技術を学んだ。」子曰:「吾有知乎哉、無知也。有鄙夫問于我、空空如也、我叩其兩端而竭焉。」IX.7. 先生がおっしゃいました:「私は知恵があるのか?ない。卑しい者が私に質問しても、私は空っぽだが、その質問の両端を叩いて尽くす。」子曰:「鳳鳥不至、河不出圖、洛不出書、吾已矣夫!」IX.8. 先生がおっしゃいました:「鳳凰が来ず、河から図が現れず、洛から書物が現れない。私の時代は終わった。」子見齊衰者、冕衣裳者與瞽者、見之、雖少必作、過之、必趨。IX.9. 先生は喪服を着た人、公式の服装をした人、盲人を見かけると、たとえ年下でも必ず立ち上がり、通り過ぎる時は急ぎ足で歩きました。顏淵喟然嘆曰:「仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉在後。夫子循循然善誘人、博我以文、約我以禮。欲罷不能、既竭吾才、如有所立卓爾。遂欲從之、末由也已。」IX.10. 顏淵は深くため息をつきながら言いました:「先生の教えは、見上げればますます高く、掘り下げればますます堅固で、前を見ればあり、後を見れば消えている。先生は優しく人を導き、文で私を広げ、礼で私を縛ります。やめたいと思ってもできず、私の才能を尽くしても、まだ何かが立ちはだかる。結局、従いたいが、方法がない。」子疾病、子路使門人為臣。病間、曰:「久矣哉、由之行詐也。無臣而為有臣、吾誰欺、欺天乎。且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之手乎。且予縱不得大葬、予死於道路乎。」IX.11. 先生が重病になった時、子路は弟子たちに家臣として仕えさせました。病気が軽くなった時、先生は言いました:「長い間、由は偽りを働いてきた。臣下がいないのに、臣下がいるように見せかける。私は誰を欺こうとしているのか?天を欺こうとしているのか。私は臣下の手で死ぬより、あなたたちの手で死ぬ方がましだ。たとえ豪華な葬儀ができなくても、私は道端で死ぬのか?」子貢曰:「有美玉于斯、溫椟而藏諸。求善賈而沽諸。」子曰:「沽之哉、沽之哉。我待賈者也。」IX.9. 子貢が先生に言いました:「ここに美しい宝石があります。温かい箱に入れて隠しておくのですか?良い買い手を探して売りますか?」先生は答えました:「売るのだ、売るのだ。私は買い手を待っている。」子欲居九夷。或曰:「陋、如之何。」子曰:「君子居之、何陋之有。」IX.13. 先生は九夷に住むことを望みました。誰かが言いました:「九夷は荒れている。どうすればいい?」先生は答えました:「君子が住めば、荒れているとは言えない。」子曰:「吾自衛反魯、然後樂正、雅頌各得其所。」IX.14. 先生がおっしゃいました:「私は衛から魯に帰ってから、音楽を正し、雅と頌をそれぞれの位置に戻した。」子曰:「出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不為酒困、何有於我哉。」IX.15. 先生がおっしゃいました:「外出すれば公卿に仕え、家にいれば父兄に仕え、葬儀は必ず努力し、酒に酔わない。私に欠点はあるか?」子在川上曰:「逝者如斯夫、不舍昼夜。」IX.16. 先生が川辺に立って言いました:「流れる水はこのように、昼も夜も休まずに流れている。」子曰:「吾未見好德如好色者也。」IX.17. 先生がおっしゃいました:「私はまだ、徳を愛する人が外見を愛する人ほど多いのを見たことがない。」子曰:「譬如為山、未成一篑、止、吾止也。譬如平地、雖覆一篑、進、吾往也。」IX.18. 先生がおっしゃいました:「山を築くように、一籠の土が残っても作るのをやめるなら、それは私のせいだ。平地を作るように、一籠の土を積んでも進めば、それは私のせいだ。」子曰:「語之而不惰者、其回也。」IX.19. 先生がおっしゃいました:「教えを聞いて怠けない者は、回(顏淵)だ。」子謂顏淵曰:「惜乎、吾見其進也、未見其止也。」IX.20. 先生が顏淵について言いました:「惜しいことだ。私は彼の進歩を見たが、止まるところを見たことがない。」子曰:「苗而不秀者有矣夫、秀而不實者有矣夫。」IX.21. 先生がおっしゃいました:「苗が育たないこともあるし、花が咲いても実がならないこともある。」子曰:「後生可畏。焉知來者之不如今也。四十五十而無聞焉、斯亦不足畏也已。」IX.22. 先生がおっしゃいました:「後輩は恐れるべきだ。今の人々に劣らない者が現れないと誰が言えるか?四十や五十になっても名が知られないなら、もう恐れる必要はない。」子曰:「法語之言、能無從乎。改之為貴。巽與之言、能無說乎。繹之為貴。說而不繹、從而不改、吾未如之何也已。」IX.23. 先生がおっしゃいました:「正しい言葉を聞いて従わない者がいるか?改めることが大切だ。柔らかく説得する言葉を聞いて納得しない者がいるか?深く考えることが大切だ。納得しても深く考えず、従っても改めない者は、どうすればいいのか。」子曰:「主忠信、毋友不如己者、過則勿惮改。」IX.24. 先生がおっしゃいました:「忠信を主とし、自分より劣る者と友達にならない。過ちを犯しても、改めることを恐れるな。」子曰:「三軍可奪帥也、匹夫不可奪志也。」IX.25. 先生がおっしゃいました:「三軍の将軍は奪うことができるが、一人の男の意志は奪うことができない。」注:子路はこの言葉を聞いて、常に『小雅・車攻』の詩を唱えていた。先生は言った:「この二つだけで完全な善人になることができるのか?」子曰:「歲寒、然後知松柏之後凋也。」IX.26. 先生がおっしゃいました:「寒さが来てから、松と柏が最後まで葉を落とさないことを知る。」子曰:「知者不惑、仁者不憂、勇者不惧。」IX.27. 先生がおっしゃいました:「賢者は迷わない。仁者は憂いを知らない。勇者は恐れない。」子曰:「可與共學、未可與適道。可與適道、未可與立。可與立、未可與權。」IX.28. 先生がおっしゃいました:「一緒に学べる者でも、一緒に道を歩めるわけではない。一緒に道を歩める者でも、一緒に立てるわけではない。一緒に立てる者でも、一緒に権威を持てるわけではない。」唐棣之華、偏其反而。岂不爾思、是室遠而。子曰:「未之思也。夫何遠之有。」IX.29. 古の歌にこうある:「唐棣の花は風に揺れる。あなたのことを思わないわけではないが、家が遠いから。」先生はこれを引用し、言いました:「彼らは徳を思わない。距離が遠いからと言う理由はない。」注:孔子は稀に利益、天命、完全な徳について語りませんでした。彼は弟子たちが低い欲望を追求したり、自分たちの利益だけを求めたりするのを避けたかったのです。天命や完全な徳について語ることは、弟子たちが自分たちの力を超えたことを望むようになる可能性があるからです。