IX.1. O Mestre falava raramente sobre o ganho, a Providência celestial e a virtude perfeita.
达巷党人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰:“吾何执,执御乎,执射乎?吾执御矣。”
IX.2. Um homem da aldeia de Daxiang disse:— O filósofo Kong é certamente um grande homem. Ele tem muito conhecimento, mas não tem o que é necessário para se fazer um nome.Confúcio, tendo ouvido isso, disse:— Qual arte exercerei? Exercerei a arte de conduzir uma carroça? Exercerei a arte do tiro com arco? Eu me tornarei um condutor de carroça.
Notas:
Um condutor de carroça é o servo de outrem. Seu ofício é ainda mais vil que o de um arqueiro. O filósofo, ouvindo fazer seu elogio, respondeu humilhando-se. Este grande sábio não tinha realmente a intenção de se tornar condutor de carroça.
子曰:“麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”
IX.3. O Mestre disse:— O boné de cânhamo é conforme ao antigo costume. Agora, usa-se o boné de seda, que custa menos. Eu me conformo ao costume geral. Antigamente, um oficial saudava seu príncipe no pé dos degraus que conduzem à sala. Agora, ele o saúda no alto dos degraus; é orgulho. Contra todo mundo, eu me apego ao antigo costume.
子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。
IX.4. O Mestre evitava quatro defeitos: ele não tinha desejo desordenado, nem determinação irrevogável, nem obstinação, nem egoísmo.
子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎。天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何!”
IX.5. O Mestre, encontrando-se em perigo na aldeia de Kuang, disse:— Wenwang tendo morrido, a doutrina não está aqui? Se o Céu tivesse querido que a doutrina desaparecesse da terra, não me teria confiado depois da morte de Wenwang. O Céu não quer ainda tirar a doutrina da terra. Que podem me fazer os habitantes de Kuang?
Notas:
Yang Hu tinha exercido crueldades na aldeia de Kuang. Confúcio exteriormente se parecia com Yang Hu. Os habitantes o cercaram para prendê-lo.
太宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也。”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎。吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。”牢曰:“子云:吾不试,故艺。”
IX.6. O primeiro ministro disse a Zigong:— Seu mestre é um santo perfeito? Que de artes ele domina!Zigong respondeu:— Certamente o Céu lhe deu dons sem medida; ele possui a mais alta sabedoria possível e, além disso, grande habilidade em muitas artes.O Mestre, tendo ouvido isso, disse:— O primeiro ministro me conhece? Quando eu era jovem, eu era de condição humilde, então aprendi muitas artes, que são coisas de pouca importância. O sábio aprende muitas coisas? Não, não muitas.
Lao disse:— Confúcio dizia: "Cultivei as artes porque não fui empregado em cargos públicos."
子曰:“吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。”
IX.7. O Mestre disse:— Eu tenho muito conhecimento? Eu não tenho conhecimento. Mas quando um homem da mais humilde condição me pergunta, mesmo que ele seja muito ignorante, eu discuto a questão de um lado a outro, sem omitir nada.
子曰:“凤鸟不至,河不出图,洛不出书,吾已矣夫!”
IX.8. O Mestre disse:— Eu não vejo o pássaro fênix chegar, nem o desenho sair do rio, nem o livro sair do Luo. Está tudo acabado para mim.
Notas:
O pássaro fênix é um pássaro que anuncia as coisas futuras. No tempo de Shun, ele foi trazido e oferecido como presente a este príncipe. No tempo de Wenwang, ele cantou no monte Qi. O desenho que saiu do rio é um desenho que saiu do Rio Amarelo nas costas de um cavalo-dragão no tempo de Fuxi. O pássaro fênix e o desenho que saiu do rio anunciaram os reinados de imperadores muito sábios. Confúcio disse:"Não aparece nenhum presságio anunciando o reinado de um imperador muito sábio; um tal imperador não virá. Que imperador se servirá de mim para ensinar o povo? Está tudo acabado para minha doutrina; ela não será posta em prática."
子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。
IX.9. Quando o Mestre via um homem de luto, ou um magistrado em traje oficial, ou um cego, mesmo que fosse um homem mais jovem que ele, ele imediatamente se levantava, ou passava depressa.
颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔。遂欲从之,末由也已。”
IX.10. Yan Yuan disse com um suspiro de admiração:— Quanto mais considero a doutrina do Mestre, mais a acho elevada; quanto mais a escruto, mais me parece impossível compreendê-la inteiramente; eu a vejo diante de mim, e de repente me apercebo de que ela está atrás de mim. Felizmente o Mestre ensina com ordem e método, e dirige os homens com habilidade. Ele aumenta meus conhecimentos explicando-me as razões das coisas, e regula minha conduta ensinando-me meus deveres. Mesmo que eu quisesse parar, eu não poderia. Mas, depois que eu esgotei todas as minhas forças, ainda há sempre algo que parece se erguer diante de mim como uma montanha, que é impossível escalar.
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣,吾谁欺,欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎。且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
IX.11. O Mestre, gravemente doente, Zilu engajou os discípulos a servi-lo como intendentes. O mal tendo diminuído um pouco, Confúcio disse:— Há muito tempo que You usa de falsos-semblantes. Eu não tenho intendentes, e, no entanto, sou como se os tivesse. Posso enganar alguém com esta artimanha? Espero enganar o Céu? Além disso, não me é preferível morrer nas mãos de meus discípulos do que nas mãos de intendentes? E mesmo que eu não tenha um enterro pomposo, ficarei sem sepultura, como um homem que morre em um caminho?
子贡曰:“有美玉于斯,温椟而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉,沽之哉!我待贾者也。”
IX.12. Zigong disse a Confúcio:— Se houvesse aqui uma bela pedra preciosa, você a colocaria em um cofre e a manteria escondida, ou procuraria um comprador que desse um preço elevado?O Mestre respondeu:— Eu a venderia, certamente eu a venderia; mas esperaria que me oferecessem um preço conveniente.
Notas:
Zigong dirigiu a Confúcio esta dupla pergunta, porque via um homem dotado de tantas virtudes não exercer nenhum cargo. Confúcio respondeu que era preciso vender a pedra preciosa; mas que não convinha ir procurar os compradores. O sábio está sempre disposto a aceitar e exercer um cargo; mas ele quer que os princípios sejam observados. Ele espera um convite regular, como a pedra preciosa espera as ofertas de um comprador.
子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”
IX.13. O Mestre teria querido ir morar no meio das nove tribos de bárbaros que estão no oriente. Alguém lhe disse:— Eles são grosseiros; convém morar entre eles?Ele respondeu:— Se um homem sábio mora entre eles, o que ainda terão de grosseiro?
Notas:
Confúcio, vendo que seus ensinamentos eram infrutíferos, teria desejado deixar o império chinês e se retirar para uma terra estrangeira. Ele escapava, apesar de si, gemidos pelos quais ele manifestava como o desejo de viver no meio das nove tribos de bárbaros orientais. Ele dizia da mesma forma que teria desejado confiar-se ao mar em uma jangada (e se retirar para uma ilha deserta). Ele não tinha realmente a intenção de ir morar no meio dos bárbaros na esperança de civilizá-los.
子曰:“吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。”
IX.14. O Mestre disse:— Desde que voltei da principado de Wei para o de Lu, a música foi corrigida, as odes das partes do Shijing que são intituladas Ya e Song foram postas em ordem.
子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?”
IX.15. O Mestre disse:— Fora de casa, cumprir meus deveres para com os grandes e os ministros de Estado; em casa, cumprir meus deveres para com meus pais e aqueles de meus irmãos que são mais velhos que eu; observar o melhor possível todas as prescrições do luto; evitar a embriaguez; esses quatro méritos se encontram em mim?
Notas:
O filósofo, para instruir os outros humilhando-se, diz:"É com grandes esforços e com grande dificuldade que eu realizo essas quatro coisas."
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
IX.16. O Mestre, estando à beira de um rio, disse:— Tudo passa como esta água; nada para nem de dia nem de noite.
Notas:
O sábio imita este movimento contínuo da água e de toda a natureza. Ele não cessa de se fazer violência, até que chegue ao ápice da perfeição.
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
IX.17. O Mestre disse:— Eu nunca encontrei um homem que amasse a virtude tanto quanto a aparência exterior.
Notas:
A história conta que, Confúcio estando na principado de Wei, o príncipe Ling, levado na mesma carroça com sua esposa, fez Confúcio subir em uma segunda carroça, e, para impressionar os olhares, fez-o atravessar a praça pública. O filósofo achou esse procedimento de muito mau gosto e disse nessa ocasião as palavras que acabam de ser citadas.
子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”
IX.18. O Mestre disse:— Se, depois de ter começado a erguer um montículo, eu abandono meu trabalho, quando faltaria apenas um cesto de terra, seria verdadeiro dizer que eu abandonei minha empresa. Se, depois de ter começado a fazer um aterro, eu continuo meu trabalho, mesmo que eu só pusesse um cesto de terra, minha empresa avançaria.
Notas:
Se o discípulo da sabedoria faz esforços incessantes, mesmo recolhendo pouco a pouco, ele acumulará muito; mas se ele para a meio caminho, ele perderá todo o fruto do trabalho que já realizou.
子曰:“语之而不惰者,其回也。”
IX.19. O Mestre disse:— Um homem que, assim que recebia um ensinamento útil, o colocava em prática com ardor, era Hui.
子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
IX.20. O Mestre, falando de Yan Yuan, dizia:— Oh! Que sua perda é lamentável! Eu sempre o via progredir, nunca parar.
子曰:“苗而不秀者有矣夫,秀而不实者有矣夫。”
IX.21. O Mestre disse:— Há vezes em que as colheitas não chegam a florescer; há também aquelas que, depois de florescerem, não têm grãos.
Notas:
Assim é com os homens que se dedicam ao estudo da sabedoria, se não forem perseverantes.
子曰:“后生可畏。焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”
IX.22. O Mestre disse:— Devemos tomar cuidado para que os jovens não nos ultrapassem. Quem sabe se eles não chegarão a igualar os homens de nosso tempo? À idade de quarenta ou cinquenta anos, se eles ainda não se destacaram por sua virtude, não haverá mais motivo para ter o mesmo temor.
子曰:“法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾未如之何也已矣。”
IX.23. O Mestre disse:— Pode-se fechar os ouvidos a um conselho justo e sincero? Mas o essencial é se corrigir. Um conselho dado suavemente e habilmente pode desagradar? Mas é preciso meditá-lo. Eu não tenho nada a fazer com um homem que ama os conselhos, mas não os medita, que ouve, mas não se corrige.
子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”
IX.24. O Mestre disse:— Pode-se arrancar à força de um exército de três legiões seu general em chefe; é impossível arrancar à força do menor particular sua determinação de praticar a virtude.
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
IX.25. O Mestre disse:— You é homem que não se envergonha de se encontrar vestido com uma túnica de pano grosseiro no meio de homens vestidos de peles de raposa e marta. Pode-se aplicar-lhe esses dois versos do Shijing:"Quem não faz mal a ninguém e não é ganancioso, não será bom para todos?"Tzeu lou, lisonjeado por esse elogio, repetia sem cessar os dois versos do Shijing.Confúcio disse:— Essas duas coisas bastam para ser perfeitamente bom?
子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
IX.26. O Mestre disse:— É só quando o frio do inverno chegou que se percebe que o pinheiro e o cipreste perdem suas folhas depois de todos os outros árvores.
Notas:
O frio do inverno é a imagem de uma época de perturbação. A persistência do folhagem é a imagem da vontade firme e constante do sábio. Quando a tranquilidade reina, o homem vulgar poderá não se distinguir do homem sábio. É só no meio das vantagens ou desvantagens trazidas por uma revolução que se reconhece a constância do sábio.
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
IX.27. O Mestre disse:— Um homem esclarecido e prudente não hesita; um homem perfeito está isento de preocupações; um homem corajoso não tem medo.
子曰:“可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。”
IX.28. O Mestre disse:— Deve-se fazer avançar seu discípulo gradualmente; àquele a quem se deve permitir apenas estudar com o mestre, não se deve ainda permitir entrar no caminho da virtude; àquele a quem se deve permitir apenas entrar no caminho da virtude, não se deve ainda permitir fixar-se nele solidamente; àquele a quem se deve permitir apenas fixar-se na virtude, não se deve ainda permitir decidir se uma lei geral obriga ou não em tal caso particular.
唐棣之华,偏其反而。岂不尔思,是室远而。子曰:“未之思也。夫何远之有!”
IX.29. Um antigo canto dizia:"O cerejeira silvestre agita suas flores. Como não pensaria em você? Mas você mora longe."O Mestre, depois de citar esse verso, dizia:— Os homens não pensam na virtude. Eles têm que superar a dificuldade da distância?
Notas:
Aquele que busca seu próprio interesse fere a justiça. A questão da Providência celestial é muito sutil. O caminho da virtude perfeita é imenso. Confúcio falava raramente dessas três coisas. Ele falava pouco do ganho, para não levar os homens a desejar apenas coisas baixas, a buscar apenas seus próprios interesses. Ele falava pouco da Providência celestial e da virtude perfeita, para não excitar os homens a querer fazer coisas além de suas forças. Ele falava pouco do ganho, para que seus discípulos não fossem muito levados a buscar seu próprio interesse. Ele falava pouco da Providência celestial e da virtude perfeita, porque seus discípulos não teriam facilmente compreendido essas questões elevadas.