IX.1. السيد كان نادراً ما يتحدث عن الربح، أو القدر السامي، أو الفضيلة الكاملة.
达巷党人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰:“吾何执,执御乎,执射乎?吾执御矣。”
IX.2. قال رجل من بلدة داكسيان:
— الفيلسوف كونغ هو بالتأكيد رجل عظيم. إنه ذو علم واسع، لكنه لا يمتلك ما يكفي من الشهرة.
عندما علم الكونفوشيوس بذلك، قال:
— أي مهنة سأمارس؟ هل أمارس مهنة قيادة العربات أم مهنة الرماية؟ سأصبح قائد عربات.
ملاحظات:
قائد العربات هو خادم الآخرين. مهنته أكثر قذارة من مهنة الرامي. عندما سمع الفيلسوف مدحاً له، أجاب بأن يخفض من قدر نفسه. هذا الحكيم العظيم لم يكن له حقاً نية أن يصبح قائد عربات.
子曰:“麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”
IX.3. قال السيد:
— القبة من القنب هي وفقًا للعادة القديمة. الآن، نرتدي القبة من الحرير، التي تكلف أقل. أنا أتبع العرف العام. في السابق، كان المسؤول ي salud إلى الأمير في أسفل الدرجات التي تؤدي إلى القاعة. الآن، يتم salud في أعلى الدرجات؛ وهذا هو الكبر. على عكس الجميع، أظل على العرف القديم.
子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。
IX.4. تجنب السيد أربعة عيوب: لم يكن لديه رغبات فوضوية، ولا قرار لا رجعة فيه، ولا عناد، ولا انفراد.
子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎。天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何!”
IX.5. عندما كان السيد في خطر في بلدة كوانغ، قال:
— منذ وفاة ونغ، هل لا تكون العقيدة هنا؟ إذا كان السماء قد أراد أن تختفي العقيدة من الأرض، فلماذا أعطاني إياها بعد وفاة ونغ؟ السماء لا تريد بعد أن تسرق العقيدة من الأرض. ما الذي يمكن أن يفعله سكان كوانغ لي؟
ملاحظات:
كان يانغ هو قد مارس القسوة في بلدة كوانغ. كان الكونفوشيوس يبدو مثل يانغ هو. أحاط السكان به لالتقاطه.
太宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也。”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎。吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。”牢曰:“子云:吾不试,故艺。”
IX.6. قال الوزير الأول لزيغونغ:
— هل سيدك هو حكيم كامل؟ كم من الفنون التي يتقنها!
أجاب زيغونغ:
— بالتأكيد، قد منح السماء له دون قيود؛ إنه يمتلك تقريبًا أعلى مستوى من الحكمة الممكنة، بالإضافة إلى مهارة كبيرة في العديد من الفنون.
عندما علم السيد بذلك، قال:
— هل الوزير الأول يعرفني؟ عندما كنت صغيراً، كنت من وضع اجتماعي منخفض، تعلمت العديد من الفنون، وهي أشياء من importance قليلة. هل الحكيم يتعلم الكثير؟ لا الكثير.
قال لاو:
— قال الكونفوشيوس: "لقد زرت الفنون لأنني لم أكن موظفاً في المناصب العامة."
子曰:“吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。”
IX.7. قال السيد:
— هل لي الكثير من العلم؟ ليس لي علم. ولكن عندما يسألني رجل من الطبقة الأدنى، حتى لو كان جاهلاً جداً، أبحث في السؤال من البداية إلى النهاية، دون أن أترك أي شيء.
子曰:“凤鸟不至,河不出图,洛不出书,吾已矣夫!”
IX.8. قال السيد:
— لا أرى طائر الفينكس يأتي، ولا رسم يخرج من النهر، ولا كتاب يخرج من لو. لقد انتهى بي الأمر.
ملاحظات:
الطائر الفينكس هو طائر يعلن عن الأحداث المستقبلية. في عصر شون، تم إحضاره وتقديمه كهدية لهذا الأمير. في عصر ونغ، غنى على جبل تشي. الرسم الذي خرج من النهر هو رسم خرج من النهر الأصفر على ظهر حصان تنين في عصر فو شي. الطائر الفينكس والرسم الذي خرج من النهر أعلن عن حكم إمبراطورين حكيمين جداً. قال الكونفوشيوس:
"لا يظهر أي معجزة تعلن عن حكم إمبراطور حكيم جداً؛ لذا لن يأتي مثل هذا الإمبراطور. أي إمبراطور سيستخدمني لتعليم الناس؟ لقد انتهى بي الأمر؛ لن يتم تطبيق عقيدتي."
子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。
IX.9. عندما كان السيد يرى رجلاً في حالة حزن، أو مسؤولاً في زي رسمي، أو أعمى، حتى لو كان أقل سناً منه، كان يقف على الفور، أو يمر بسرعة.
颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔。遂欲从之,末由也已。”
IX.10. قال يان يوان مع تنهيدة إعجاب:
— كلما نظرت إلى Doctrine السيد، كلما وجدت أنها أعلى؛ كلما بحثت فيها، كلما وجدت من الصعب فهمها بالكامل؛ أعتقد أنني أراها أمامي، suddenly ألاحظ أنها خلفني. لحسن الحظ، السيد يعلّم بطريقة منظمة ومنهجية، ويوجه الناس بحكمة. يوسع معرفتنا من خلال شرح أسباب الأشياء، ويوجه سلوكنا من خلال تعليمنا واجباتنا. حتى لو كنت أرغب في التوقف، لا أستطيع. ولكن بعد أن أتعذب كل قدراتي، هناك دائمًا شيء ما يبدو أنه يرفع نفسه أمامي مثل جبل، لا يمكنني تسلقه.
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣,吾谁欺,欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎。且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
IX.11. عندما كان السيد مريضاً بشكل خطير، قام زيولو بتكليف التلاميذ بأن يكونوا مدبرين له. عندما تحسن المرض قليلاً، قال الكونفوشيوس:
— منذ فترة طويلة، كان يو يستخدم خداعاً. ليس لي مدبرون، ومع ذلك، أنا كما لو كان لي مدبرون. هل يمكنني خداع أي شخص بهذا الخداع؟ هل أترجم السماء؟ además، هل من الأفضل لي أن أموت بين أيدي تلاميذي أم بين أيدي المدبرين؟ حتى لو لم أنال جنازة كبيرة، هل سأبقى بدون قبر، مثل رجل يموت في طريق؟
子贡曰:“有美玉于斯,温椟而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉,沽之哉!我待贾者也。”
IX.12. قال زيغونغ للكونفوشيوس:
— إذا كان هناك حجر كريم جميل هنا، هل ستضعه في صندوق، وتخفيه، أم ستبحث عن مشترٍ يدفع سعراً عالٍ؟
أجاب السيد:
— سأبيعه، بالتأكيد سأبيعه؛ لكن سأنتظر حتى يقدم لي سعراً مناسباً.
ملاحظات:
ألقى زيغونغ هذه السؤال المزدوج للكونفوشيوس، لأنه رأى رجلاً مزوداً بمثل هذه الفضائل لا يمارس أي منصب. أجاب الكونفوشيوس أنه يجب بيع الحجر الكريم؛ لكن لا يناسب الذهاب إلى البحث عن المشترين. الحكيم دائمًا مستعد لقبول وممارسة منصب؛ لكنه يريد أن يتم احترام المبادئ. ينتظر دعوة رسمية، مثل الحجر الكريم ينتظر العروض من المشترين.
子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”
IX.13. كان السيد يريد أن يعيش بين التسعة قبائل البربرية التي في الشرق. قال شخص ما:
— هم قرويون؛ هل من المناسب العيش بينهم؟
أجاب:
— إذا عاش رجل حكيم بينهم، فهل سيكون لديهم ما هو قروي؟
ملاحظات:
عندما رأى الكونفوشيوس أن تعليماته كانت غير نافعة، كان يرغب في مغادرة الإمبراطورية الصينية والانسحاب إلى منطقة أجنبية. كان يهرب منه، دون قصد، تنهيدات يعبر فيها عن رغبته في العيش بين التسعة قبائل البربر الشرقيين. قال أيضاً أنه كان يرغب في أن يثق في البحر على عوامة (ويانسحب إلى جزيرة deserted). لم يكن لديه حقاً نية الذهاب إلى البربر لتهدئتهم.
子曰:“吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。”
IX.14. قال السيد:
— منذ عودتي من ولاية وي إلى ولاية لو، تم تصحيح الموسيقى، وتم تنظيم الأودات في أجزاء من شيجين التي تسمى يا وسونغ.
子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?”
IX.15. قال السيد:
— خارج المنزل، أدا واجباتي تجاه كبار المسؤولين؛ في المنزل، أدا واجباتي تجاه والدي وأشقائي الأكبر سناً؛ أتبع أفضل ما يمكن من جميع اللوائح المتعلقة بالجنازة؛ أجنب الإفراط في الشرب؛ هل هذه الفضائل الأربعة موجودة في؟
ملاحظات:
الفيلسوف، لتعليم الآخرين من خلال خفض نفسه، قال:
"بجهد كبير وبصعوبة كبيرة، أنجز هذه الأربعة أشياء."
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
IX.16. عندما كان السيد على شاطئ نهر، قال:
— كل شيء يمر مثل هذه المياه؛ لا شيء يتوقف ليلاً أو نهاراً.
ملاحظات:
يقلد الحكيم هذا الحركة المستمرة للمياه والطبيعة. لا يتوقف عن ممارسة العنف على نفسه، حتى يصل إلى قمة الكمال.
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
IX.17. قال السيد:
— لم ألتقي بعد رجلاً يحب الفضيلة مثل حب الظهور الخارجي.
ملاحظات:
تقول القصة أن الكونفوشيوس، عندما كان في ولاية وي، جعل الأمير لينغ، الذي كان في عربة واحدة مع زوجته، يجعل الكونفوشيوس يركب عربة أخرى، ويظهره للجمهور. وجد الفيلسوف هذا الإجراء سيئ الطعم وقال في هذه المناسبة الكلمات التي تم استشهادها.
子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”
IX.18. قال السيد:
— إذا بعد أن بدأت في بناء تل، تركت عملي عندما لم يفتقر إلا إلى سلة من التراب، فسيكون صحيحاً أن أقول أنني تركت عملي. إذا بعد أن بدأت في بناء أرضية، استمررت في عملي، حتى لو وضعت فقط سلة من التراب، فسيتم تقدم عملي.
ملاحظات:
إذا كان تلميذ الحكمة sempre يجعل جهوداً، حتى لو جمع قليلاً في كل مرة، فسيجمع الكثير؛ ولكن إذا توقف في منتصف الطريق، فسيخسر كل ثمار العمل الذي قام به بالفعل.
子曰:“语之而不惰者,其回也。”
IX.19. قال السيد:
— رجل عندما يتلقى تعليماً مفيداً، يضعه في الممارسة مع حماس، كان هووي.
子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
IX.20. عندما كان السيد يتحدث عن يان يوان، كان يقول:
— آه! ما هو حزن! كنت دائمًا أراه يتقدم، ولكن لم أره يتوقف.
子曰:“苗而不秀者有矣夫،秀而不实者有矣夫。”
IX.21. قال السيد:
— هناك sometimes المحاصيل التي لا تصل إلى الازهار؛ وهناك أيضاً المحاصيل التي، بعد الازهار، لا تحتوي على حبوب.
ملاحظات:
مثل هذا هو الحال مع الناس الذين يتفرغون لدراسة الحكمة، إذا كانوا غير متفانين.
子曰:“后生可畏。焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”
IX.22. قال السيد:
— يجب أن نكون حذرين من أن الشباب لا يتجاوزونا. من يعرف إذا كانوا سيصلون إلى مستوى الرجال في عصرنا؟ في سن الأربعين أو الخمسين، إذا لم يتفوقوا بعد في الفضيلة، فلن يكون هناك سبب للقلق.
子曰:“法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾未如之何也已矣。”
IX.23. قال السيد:
— هل يمكن أن أغلق أذني عن نصيحة صادقة؟ ولكن المهم هو أن أغير نفسي. هل يمكن أن لا أعجب بنصيحة محبة ومهذبة؟ ولكن المهم هو أن أفكر فيها. ليس لي أي شيء أفعله مع رجل يحب النصائح، لكنه لا يفكر فيها، يسمع، لكنه لا يغير نفسه.
子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”
IX.24. قال السيد:
— يمكن إبعاد قائد من ثلاثة فرق عسكرية؛ ولكن من المستحيل إجبار أي شخص على تغيير نية الممارسة الفضيلة.
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
IX.25. قال السيد:
— يو هو رجل لن يشعر بالحرج من ارتداء رداء قماش قديم في وسط رجال يرتدون فروة ثعلب ونسور. يمكن تطبيق هذه الأبيات من شيجين عليه:
الرجل الذي لا يضر أحداً ولا يكون طماعاً، هل لن يكون جيداً مع الجميع؟
عندما سمع زيولو هذا المدح، كان يكرر باستمرار هذه الأبيات من شيجين.
قال الكونفوشيوس:
— هل هذه الأشياء كافية لتكوناً جيداً بشكل كامل؟
子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
IX.26. قال السيد:
— فقط عندما يأتي برد الشتاء، نلاحظ أن الصنوبر والبلوط يفقدان أوراقهما بعد جميع الأشجار الأخرى.
ملاحظات:
برد الشتاء هو صورة لعصر من الفوضى. ثبات الأوراق هو صورة لإرادة الحكيم الثابتة. عندما تسود السلام، قد لا يتمايز الرجل العادي عن الحكيم. فقط في وسط المزايا أو العيوب التي bringsها ثورة، ن reconoce ثبات الحكيم.
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
IX.27. قال السيد:
— رجل حكيم لا يتردد؛ رجل صالح لا يشكك؛ رجل شجاع لا يخاف.
子曰:“可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。”
IX.28. قال السيد:
— يجب أن نقدم تلميذنا تدريجياً؛ إلى من يجب أن نسمح له فقط بالدراسة مع المعلم، لا يجب أن نسمح له بعد بمدخل إلى طريق الفضيلة؛ إلى من يجب أن نسمح له فقط بمدخل إلى طريق الفضيلة، لا يجب أن نسمح له بعد أن يستقر فيه بشكل ثابت؛ إلى من يجب أن نسمح له فقط أن يستقر في الفضيلة، لا يجب أن نسمح له بعد أن يقرر إذا كان القانون العام يربط في حالة معينة.
唐棣之华,偏其反而。岂不尔思,是室远而。子曰:“未之思也。夫何远之有!”
IX.29. قال أغنية قديمة:
حتى شجرة التوت البرية تهتز أزهارها. كيف لا أفكر فيك؟ ولكنك تعيش بعيداً عن هنا.
بعد أن استشهد السيد بهذه الأبيات، قال:
— الناس لا يفكرون في الفضيلة. هل لديهم difficulty crossing المسافة؟
ملاحظات:
الرجل الذي يبحث عن فائدته الخاصة يضر بالعدل. سؤال القدر السامي هو very subtle. طريق الفضيلة الكاملة هو vast. الكونفوشيوس كان نادراً ما يتحدث عن هذه الثلاثة أشياء. كان يتحدث قليلاً عن الربح، خوفاً من أن يدفع الناس إلى البحث فقط عن أشياء lowly، إلى البحث فقط عن مصالحهم الخاصة. كان يتحدث قليلاً عن القدر السامي والفضيلة الكاملة، خوفاً من أن يشجع الناس على محاولة القيام بأشياء فوق قدراتهم. كان يتحدث قليلاً عن الربح، خوفاً من أن تلاميذه يكونون مائلين إلى البحث عن مصالحهم الخاصة. كان يتحدث قليلاً عن القدر السامي والفضيلة الكاملة، لأن تلاميذه لن يفهموا بسهولة هذه الأسئلة العميقة.