IX.1. Der Meister sprach selten über Gewinn, über die himmlische Vorsehung oder über vollkommene Tugend.
达巷党人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰:“吾何执,执御乎,执射乎?吾执御矣。”
IX.2. Ein Mann aus dem Dorf Daxiang sagte:— Der Philosoph Kong ist wahrlich ein großer Mann. Er hat viel Wissen, aber er hat nicht das, was nötig ist, um sich einen Namen zu machen.Als Konfuzius davon hörte, sagte er:— Welches Handwerk soll ich ausüben? Soll ich das Handwerk des Wagenlenkers oder des Bogenschützen erlernen? Ich werde Wagenlenker.
Anmerkungen:
Ein Wagenlenker ist ein Diener anderer. Sein Beruf ist noch verachtenswerter als der eines Bogenschützen. Der Philosoph, der sich selbst loben hörte, antwortete, indem er sich selbst erniedrigte. Dieser große Weise hatte nicht wirklich die Absicht, Wagenlenker zu werden.
子曰:“麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”
IX.3. Der Meister sagte:— Der Strohhut ist dem alten Brauch entsprechend. Heute trägt man den Seidenhut, der billiger ist. Ich folge der allgemeinen Sitte. Früher verneigte sich ein Beamter vor seinem Fürsten am unteren Ende der Stufen, die zur Halle führten. Heute verneigt man sich am oberen Ende der Stufen; das ist Hochmut. Obwohl es gegen die allgemeine Sitte verstößt, halte ich mich an die alte Sitte.
子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。
IX.4. Der Meister mied vier Fehler: Er hatte keine ungeordneten Wünsche, keine unumstößlichen Entschlüsse, keine Sturheit und keinen Egoismus.
子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎。天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何!”
IX.5. Als der Meister in Gefahr in der Stadt Kuang war, sagte er:— Da König Wen gestorben ist, ist die Lehre nicht hier? Wenn der Himmel wollte, dass die Lehre von der Erde verschwindet, hätte er sie mir nicht nach dem Tod von König Wen anvertraut. Der Himmel will die Lehre noch nicht von der Erde nehmen. Was können die Leute von Kuang mir schon anhaben?
Anmerkungen:
Yang Hu hatte in der Stadt Kuang Grausamkeiten verübt. Konfuzius sah ihm ähnlich. Die Einwohner umzingelten ihn, um ihn zu ergreifen.
太宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也。”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎。吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。”牢曰:“子云:吾不试,故艺。”
IX.6. Der Premierminister fragte Zigong:— Ist Ihr Meister ein vollkommener Heiliger? Wie viele Künste beherrscht er!Zigong antwortete:— Sicherlich hat der Himmel ihm seine Gaben ohne Maß gegeben; er besitzt fast die höchste Weisheit und darüber hinaus große Geschicklichkeit in vielen Künsten.Als der Meister davon hörte, sagte er:— Kennt mich der Premierminister? Als ich jung war, war ich von niedriger Herkunft, deshalb habe ich viele Künste gelernt, die unwichtige Dinge sind. Lernt der Weise viel? Nicht viel.Lao sagte:— Konfuzius sagte: « Ich habe die Künste kultiviert, weil ich nicht in öffentlichen Ämtern beschäftigt wurde. »
子曰:“吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉。”
IX.7. Der Meister sagte:— Habe ich viel Wissen? Ich habe kein Wissen. Aber wenn ein Mann von der niedrigsten Herkunft mich fragt, selbst wenn er sehr unwissend ist, diskutiere ich die Frage von einem Ende zum anderen, ohne etwas auszulassen.
子曰:“凤鸟不至,河不出图,洛不出书,吾已矣夫!”
IX.8. Der Meister sagte:— Ich sehe keinen Phönix kommen, keine Zeichnung aus dem Fluss auftauchen, keine Bücher aus dem Luo hervorkommen. Es ist vorbei mit mir.
Anmerkungen:
Der Phönix ist ein Vogel, der zukünftige Dinge ankündigt. In der Zeit von Shun wurde er gebracht und diesem Fürsten als Geschenk überreicht. In der Zeit von König Wen sang er auf dem Berg Qi. Die Zeichnung, die aus dem Fluss auftauchte, ist eine Zeichnung, die aus dem Gelben Fluss auf dem Rücken eines Drachenpferdes in der Zeit von Fuxi auftauchte. Der Phönix und die Zeichnung, die aus dem Fluss auftauchte, kündigten die Regierungen sehr weiser Kaiser an. Konfuzius sagte:« Es gibt kein Omen, das die Herrschaft eines sehr weisen Kaisers ankündigt; ein solcher Kaiser wird also nicht kommen. Welcher Kaiser wird mich nutzen, um das Volk zu lehren? Es ist vorbei mit meiner Lehre; sie wird nicht in die Praxis umgesetzt. »
子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。
IX.9. Wenn der Meister einen Trauernden, einen Beamten in Amtstracht oder einen Blinden sah, selbst wenn es ein jüngerer Mann war, stand er sofort auf oder ging schnell vorbei.
颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔。遂欲从之,末由也已。”
IX.10. Yan Yuan seufzte bewundernd:— Je mehr ich die Lehre des Meisters betrachte, desto höher erscheint sie mir; je mehr ich sie durchdringe, desto unmöglicher scheint es mir, sie vollständig zu verstehen; ich glaube, sie vor mir zu sehen, und plötzlich merke ich, dass sie hinter mir ist. Glücklicherweise lehrt der Meister in geordneter Weise und führt die Menschen mit Geschick. Er erweitert mein Wissen, indem er mir die Gründe der Dinge erklärt, und er regelt mein Verhalten, indem er mir meine Pflichten lehrt. Selbst wenn ich aufhören wollte, könnte ich es nicht. Aber nachdem ich alle meine Kräfte erschöpft habe, gibt es immer noch etwas, das sich vor mir wie ein Berg erhebt, den ich nicht erklimmen kann.
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣,吾谁欺,欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎。且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
IX.11. Als der Meister schwer krank war, bat Zilu die Jünger, ihm als Verwalter zu dienen. Als die Krankheit etwas nachließ, sagte Konfuzius:— Es ist schon lange her, dass You vorgetäuscht hat. Ich habe keine Verwalter, und doch bin ich wie jemand, der welche hat. Kann ich jemanden mit dieser List täuschen? Erwarte ich, den Himmel zu täuschen? Außerdem ist es mir nicht lieber, in den Händen meiner Jünger zu sterben als in den Händen von Verwaltern? Und selbst wenn ich kein prunkvolles Begräbnis hätte, würde ich dann ohne Bestattung bleiben, wie ein Mann, der auf der Straße stirbt?
子贡曰:“有美玉于斯,温椟而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉,沽之哉!我待贾者也。”
IX.12. Zigong sagte zu Konfuzius:— Wenn es hier einen schönen Edelstein gäbe, würden Sie ihn in einen Kasten legen und verstecken, oder würden Sie einen guten Händler suchen, der ihn zu einem hohen Preis kauft?Der Meister antwortete:— Ich würde ihn verkaufen, sicherlich würde ich ihn verkaufen; aber ich würde auf einen angemessenen Preis warten.
Anmerkungen:
Zigong stellte Konfuzius diese doppelte Frage, weil er einen Mann mit so vielen Tugenden keine Ämter ausüben sah. Konfuzius antwortete, dass man den Edelstein verkaufen müsse; aber es sei nicht angebracht, die Käufer zu suchen. Der Weise ist immer bereit, ein Amt anzunehmen und auszuüben; aber er will, dass die Prinzipien beachtet werden. Er wartet auf eine regelmäßige Einladung, wie der Edelstein auf die Angebote eines Käufers wartet.
子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”
IX.13. Der Meister wollte inmitten der neun Stämme der Barbaren im Osten leben. Jemand sagte zu ihm:— Sie sind grob; ist es angemessen, unter ihnen zu leben?Er antwortete:— Wenn ein weiser Mann unter ihnen wohnt, was haben sie dann noch Grobes?
Anmerkungen:
Konfuzius, der sah, dass seine Lehren fruchtlos waren, wollte das chinesische Reich verlassen und sich in ein fremdes Land zurückziehen. Es entfuhr ihm unwillkürlich ein Seufzer, in dem er den Wunsch äußerte, unter den neun Stämmen der östlichen Barbaren zu leben. Er sagte auch, dass er sich gerne auf ein Floß begeben und auf dem Meer davonfahren würde (und sich auf eine einsame Insel zurückziehen). Er hatte nicht wirklich die Absicht, unter den Barbaren zu leben, in der Hoffnung, sie zu zivilisieren.
子曰:“吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。”
IX.14. Der Meister sagte:— Seit ich aus dem Fürstentum Wei in das von Lu zurückgekehrt bin, wurde die Musik korrigiert, die Oden der Teile des Shijing, die Ya und Song heißen, wurden in Ordnung gebracht.
子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?”
IX.15. Der Meister sagte:— Draußen meine Pflichten gegenüber den Fürsten und Ministern erfüllen; zu Hause meine Pflichten gegenüber meinen Eltern und meinen älteren Brüdern erfüllen; alle Vorschriften der Trauer genau befolgen; die Trunkenheit meiden; diese vier Tugenden befinden sich in mir?
Anmerkungen:
Der Philosoph, um die anderen zu belehren, indem er sich selbst erniedrigt, sagte:« Es kostet mich große Mühe und große Anstrengung, diese vier Dinge zu tun. »
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
IX.16. Als der Meister am Ufer eines Flusses stand, sagte er:— Alles vergeht wie dieses Wasser; nichts bleibt stehen, weder Tag noch Nacht.
Anmerkungen:
Der Weise ahmt diese ständige Bewegung des Wassers und der ganzen Natur nach. Er hört nie auf, sich Gewalt anzutun, bis er den Gipfel der Vollkommenheit erreicht.
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
IX.17. Der Meister sagte:— Ich habe noch keinen Menschen getroffen, der die Tugend so sehr liebt wie das äußere Ansehen.
Anmerkungen:
Die Geschichte erzählt, dass Konfuzius, als er sich im Fürstentum Wei befand, der Prinz Ling, der mit seiner Frau in einem Wagen fuhr, ihn in einen zweiten Wagen steigen ließ und ihn, um die Blicke auf sich zu ziehen, über den öffentlichen Platz fahren ließ. Der Philosoph fand dieses Verfahren sehr geschmacklos und sagte zu dieser Gelegenheit die Worte, die gerade zitiert wurden.
子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”
IX.18. Der Meister sagte:— Wenn man, nachdem man einen Hügel aufgeschüttet hat, die Arbeit aufgibt, wenn nur noch ein Korb Erde fehlt, kann man sagen, dass man die Arbeit aufgegeben hat. Wenn man, nachdem man mit dem Auffüllen eines Grabens begonnen hat, die Arbeit fortsetzt, selbst wenn man nur einen Korb Erde hinzufügt, wird die Arbeit vorankommen.
Anmerkungen:
Wenn der Schüler der Weisheit immerfort Anstrengungen unternimmt, selbst wenn er nur wenig auf einmal sammelt, wird er viel ansammeln; aber wenn er auf halbem Wege stehen bleibt, wird er alles verlieren, was er bereits erreicht hat.
子曰:“语之而不惰者,其回也。”
IX.19. Der Meister sagte:— Ein Mann, der, sobald er einen nützlichen Unterricht erhalten hatte, ihn mit Eifer in die Praxis umsetzte, das war Hui.
子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
IX.20. Der Meister sprach über Yan Yuan und sagte:— Oh! Wie bedauerlich ist sein Tod! Ich habe ihn immer fortschreiten sehen, aber nie aufhören.
子曰:“苗而不秀者有矣夫,秀而不实者有矣夫。”
IX.21. Der Meister sagte:— Es gibt manchmal Ernten, die nicht zur Blüte kommen; es gibt auch solche, die, nachdem sie geblüht haben, keine Körner haben.
Anmerkungen:
So ist es auch mit den Menschen, die sich der Weisheit widmen, wenn sie nicht beharrlich sind.
子曰:“后生可畏。焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”
IX.22. Der Meister sagte:— Wir müssen darauf achten, dass die jungen Leute uns nicht übertreffen. Wer weiß, ob sie nicht die Männer unserer Zeit erreichen werden? Mit vierzig oder fünfzig Jahren, wenn sie sich noch nicht durch ihre Tugend ausgezeichnet haben, gibt es keinen Grund mehr, dieselbe Angst zu haben.
子曰:“法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾未如之何也已矣。”
IX.23. Der Meister sagte:— Kann man einem gerechten und aufrichtigen Rat nicht folgen? Aber das Wichtigste ist, sich zu ändern. Kann man einem sanft und geschickt gegebenen Rat nicht zustimmen? Aber man muss ihn vor allem bedenken. Ich habe nichts mit einem Mann zu tun, der Ratschläge liebt, aber sie nicht bedenkt, der zuhört, aber sich nicht ändert.
子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”
IX.24. Der Meister sagte:— Man kann einer Armee von drei Legionen ihren General entreißen; es ist unmöglich, einem einfachen Mann seine Entschlossenheit, Tugend zu üben, zu entreißen.
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
IX.25. Der Meister sagte:— You ist ein Mann, der sich nicht schämt, in einem abgetragenen Leinenhemd unter Männern zu stehen, die mit Zobelfellen und Hermelin bekleidet sind. Man kann ihm diese beiden Verse aus dem Shijing anwenden:Wer niemandem Unrecht tut und nicht gierig ist, wird er nicht gut zu allen sein?Tzeu lou, geschmeichelt durch dieses Lob, wiederholte unaufhörlich die beiden Verse des Shijing.Konfuzius sagte:— Reicht das aus, um vollkommen gut zu sein?
子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
IX.26. Der Meister sagte:— Erst wenn der Winterkälte eingetreten ist, merkt man, dass die Kiefer und der Zypressenbaum ihre Blätter erst nach allen anderen Bäumen verlieren.
Anmerkungen:
Die Winterkälte ist das Bild einer Zeit des Aufruhrs. Das Bestehen des Laubes ist das Bild des festen und beständigen Willens des Weisen. Wenn Ruhe herrscht, kann sich der gewöhnliche Mensch nicht vom weisen Menschen unterscheiden. Erst inmitten der Vor- oder Nachteile, die eine Revolution mit sich bringt, erkennt man die Beständigkeit des Weisen.
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
IX.27. Der Meister sagte:— Ein weiser und vorsichtiger Mann zögert nicht; ein gütiger Mensch ist frei von Sorgen; ein mutiger Mensch hat keine Angst.
子曰:“可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。”
IX.28. Der Meister sagte:— Man muss seinen Schüler schrittweise voranbringen; demjenigen, dem man nur erlaubt, mit dem Meister zu studieren, darf man noch nicht erlauben, in den Weg der Tugend einzutreten; demjenigen, dem man nur erlaubt, in den Weg der Tugend einzutreten, darf man noch nicht erlauben, sich darin fest zu verankern; demjenigen, dem man nur erlaubt, sich in der Tugend zu verankern, darf man noch nicht erlauben, zu entscheiden, ob ein allgemeines Gesetz in einem bestimmten Fall bindend ist oder nicht.
唐棣之华,偏其反而。岂不尔思,是室远而。子曰:“未之思也。夫何远之有!”
IX.29. Ein altes Lied sagte:Der wilde Kirschbaum selbst bewegt seine Blüten. Warum sollte ich nicht an dich denken? Aber du wohnst weit weg.Als der Meister diese Strophe zitierte, sagte er:— Die Menschen denken nicht an die Tugend. Haben sie die Schwierigkeit der Entfernung zu überwinden?
Anmerkungen:
Wer sein eigenes Interesse sucht, verletzt die Gerechtigkeit. Die Frage der himmlischen Vorsehung ist sehr subtil. Der Weg der vollkommenen Tugend ist gewaltig. Konfuzius sprach selten über diese drei Dinge. Er sprach wenig über Gewinn, um die Menschen nicht dazu zu bringen, nur niedrige Dinge zu wünschen, nur ihre eigenen Interessen zu suchen. Er sprach wenig über die himmlische Vorsehung und die vollkommene Tugend, um die Menschen nicht dazu zu bringen, Dinge zu tun, die über ihre Kräfte hinausgehen. Er sprach wenig über Gewinn, um seine Jünger nicht zu sehr dazu zu bringen, ihr eigenes Interesse zu suchen. Er sprach wenig über die himmlische Vorsehung und die vollkommene Tugend, weil seine Jünger diese hohen Fragen nicht leicht verstanden hätten.