Глава 14 из Лао-цзы

Китайский текст

shìzhījiànmìngyuē;
tīngzhīwénmìngyuē;
zhīmìngyuēwēi.
sānzhězhìjiéhùnérwéi.
shàngjiǎoxiàmèi.
shéngshéngmìngguī.
shìwèizhuàngzhīzhuàngzhīxiàngshìwèihuǎng.
yíngzhījiànshǒusuízhījiànhòu.
zhízhīdàojīnzhīyǒu.
zhīshǐshìwèidào.

 

Перевод

Смотришь на него (Дао) и не видишь: говорят, он бесцветен.
Слушаешь и не слышишь: говорят, он беззвучен.
Хочешь коснуться и не достигаешь: говорят, он бестелесен.
Эти три качества нельзя исследовать словами. Поэтому их объединяют в одно.
Его верхняя часть не ясна; нижняя часть не темна.
Он вечен и не может быть назван.
Он возвращается в небытие.
Его называют формой без формы, образом без образа.
Его называют неясным, неопределённым.
Если идешь ему навстречу, не видишь его лица; если следуешь за ним, не видишь его спины.
Наблюдая Дао древних времён, можно управлять существующим сегодня.
Если человек может познать начало древних вещей, говорят, что он держит нить Дао.

Примечания

河上公 (Хэшан Гун): () означает "бесцветный"; () означает "беззвучный" (отсюда использование слова "афоничный"); (wēi) означает "бестелесный". Это объяснение 河上公 (Хэшан Гун) подтверждается 德清 (Дэцин), B, C, 列御寇 (Ле Юйкоу) и др.

Букв. "non possunt interrogationibus penitus investigari". 刘劼夫 (Лю Цзефу): Обычно, когда не можешь найти то, что ищешь, иногда можно найти, спрашивая (诘问, цзевэнь) других. Не так с этими тремя вещами. Можно спрашивать других до конца жизни, но не сможешь достичь или понять их. Но если отказаться от своих представлений, если освободиться от своего тела, тогда поймёшь их, то есть поймёшь (Дао), атрибутами которого они являются.

河上公 (Хэшан Гун): Эти три вещи, то есть бесцветность, беззвучность, бестелесность, не могут быть выражены словами или переданы письмом.

B: Их нельзя исследовать словами или различать друг от друга. E: Эти три слова (прилагательные) (), (), (wēi) одинаково выражают идею того, что пусто и нематериально. Действительно, невидимое не отличается от неслышимого и неосязаемого. Поэтому эти три качества нельзя отделить или различить друг от друга. Они сливаются и объединяются в одно качество (которое есть пустота, бестелесность), поскольку, как мы видели выше, отдельно и вместе они дают идею того, что пусто и нематериально.

尹喜 (Инь Си): Эти три качества по сути составляют одно и то же (их объединение показывает нематериальную природу , Дао). Люди вынуждены использовать эти названия, чтобы сказать, что (Дао) ускользает от органов зрения, слуха и осязания, с помощью которых они пытаются его найти.

列御寇 (Ле Юйкоу): Все материальные вещи светлы сверху и темны снизу. Но (Дао) не имеет ни верха, ни низа; следовательно, он не светлее сверху и не темнее снизу.

佛傀子 (Фогуйцзы): Выражение 精精 (цзинцзин) означает "непрерывный, не испытывающий прекращения, перерыва".

A: Его нельзя обозначить ни цветом, ни звуком, ни формой. Его нельзя отличить ни одним из пяти цветов; у него нет голоса или звука, соответствующего одной из пяти музыкальных нот; у него нет тела, размер которого можно измерить или форму которого можно указать.

B: Его можно отнести к небытию. D, E: Формы, имеющие форму, образы, имеющие образ, — это материальные существа. Слова "форма без формы, образ без образа" обозначают (Дао). D: Скажут ли, что его не существует? Но существа нуждаются в нём, чтобы родиться и сформироваться. Скажут ли, что он существует (материально)? Но его тело не видно. Поэтому 老子 (Лао-цзы) называет его формой без формы и образом без образа.

B: Он как существующий и как несуществующий. Его нельзя определить.

Букв. "non vides ejus caput, non vides posteriorem ejus partem". B: То есть: не найдёшь ни начала, ни конца.

E: Под 今之有 (цзинь чжи ю) "существующие вещи сегодня" 老子 (Лао-цзы) подразумевает дела современного мира. Чтобы хорошо ими управлять, нужно (E) пребывать в абсолютном покое, исключающем любую деятельность. Это и есть то, что автор называет наблюдением (Дао) древних времён. H: Достоинство Святого в том, что он управляет веком, миром, с помощью этого тонкого (Дао).

B: В древности все вещи брали своё начало из того, что не имеет начала (из , Дао). Некоторые комментаторы (E, H) считают, что выражение 谷神 (гушэнь) обозначает (Дао) древних времён.

B объясняет слова 道纪 (даоцзи) как 道之端绪, буквально "начальная нить " (Дао чжи дуаньсюй).