Kínai szöveg
视之不见,名曰夷;
听之不闻,名曰希;
搏之不得,名曰微。
此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧。
绳绳不可名,复归于无物。
是谓无状之状,无物之象,是谓忽恍。
迎之不见其首,随之不见其后。
执古之道,以语今之有。
以知古始,是谓道已。
Fordítás
Nézed (a Taót) és nem látod: színtelennek nevezik.
Hallgatod és nem hallod: hangtalannak nevezik.
Meg akarod fogni és nem éred el: testetlennek nevezik.
Ez a három tulajdonság nem vizsgálható szóbeli kérdésekkel. Ezért összekeveredik egyben.
Felső része nem világos; alsó része nem sötét.
Örök és nem nevezhető meg.
Visszatér a nem-létbe.
Formátlan formának, kép nélküli képnek nevezik.
Homályosnak, határozatlannak nevezik.
Ha elé megyél, nem látod az arcát; ha követed, nem látod a hátát.
Az ősi Taó megfigyelésével lehet irányítani a mai létezést.
Ha az ember ismeri az ősi dolgok eredetét, azt mondják, hogy a Taó fonalát tartja kezében.
Megjegyzések
河上公 ( ): A 无 ( ) „szín nélküli, színtelen”-t jelent; a 希 ( ) „hang nélküli, hangtalan”-t (ebben az értelemben használtam az „afón” szót); a 微 ( ) „test nélküli, testetlen”-t jelent. Ez a 河上公 ( ) magyarázata megerősítve van a 德清 ( ), B, C, 列御寇 ( ) stb. által.
Szó szerint: „non possunt interrogationibus penitus investigari”. 刘劼夫 ( ): Általában, ha nem találsz valamit, amit keresel, néha mások kifaggatásával (诘问, ) megtalálhatod. Ez nem így van ezeket a három dolgot illetően. Akár életed végéig kérdezgeted másokat, nem érheted el vagy értheted meg őket. De ha lemondasz a saját fényedről, ha levetkőzteted magadról a tested, akkor megérted őket, azaz megérted a 道t ( ), amelynek tulajdonságai.
河上公 ( ): Ez a három dolog, azaz ez a színtelenség, ez a hangtalanság, ez a testtelenség nem kifejezhető szájjal, sem írásban nem adható tovább.
B: Nem vizsgálhatók szóbeli kérdésekkel, sem nem különböztethetők meg egymástól. E: Ez a három szó (melléknév) 无 ( ), 希 ( ), 微 ( ) egyaránt kifejezi az üresség és anyagtalanság ötletét. Valóban, a láthatatlan nem különbözik a hallás és az érintés számára érzékelhetetlentől. Ezért ez a három tulajdonság nem választható szét vagy különböztethető meg egymástól. Összekeveredik és egyesül egy tulajdonságban (ami az üresség, a testtelenség), mivel, ahogy láttuk, külön-külön és együttesen is az üresség és anyagtalanság ötletét adják.
尹喜 ( ): Ez a három tulajdonság alapvetően egy és ugyanazt a dolgot alkotja (egyesülésükkel mutatják a 道 ( ) anyagtalanságát). Az emberek kénytelenek ezekkel a nevekkel élni, hogy kifejezzék: a 道 ( ) kicsúszik a látás, hallás és tapintás szervei elől, amelyekkel keresni akarják.
列御寇 ( ): Minden anyagi dolog fentről világos és lentről sötét. De a 道nak ( ) nincs felső vagy alsó része; következésképpen sem fentről világosabb, sem lentről sötétebb.
佛傀子 ( ): A 精精 ( ) kifejezés „folyamatos, amely nem szenved megszakadást vagy szünetet”-et jelent.
A: Nem jelölhető meg színnel, hanggal vagy formával. Nem különböztethető meg az öt szín közül; nincs hangja vagy zene, amely az öt zenei hangmagasság valamelyikéhez tartozna; nincs teste, amelynek méretét vagy alakját meg lehetne határozni.
B: Visszavezethető a nem-létre. D, E: Azok a formák, amelyeknek van formájuk, és azok a képek, amelyeknek van képük, anyagi lények. A „forma nélküli forma, kép nélküli kép” szavak a 道ra ( ) utalnak. D: Mondhatjuk, hogy nem létezik? De a lényeknek szükségük van rá a születéshez és az alakuláshoz. Mondhatjuk, hogy (anyagilag) létezik? De nem látjuk a testét. Ezért nevezi 老子 ( ) formátlan formának és kép nélküli képnek.
B: Mintha létezne és mintha nem létezne. (D) Nem lehet meghatározni.
Szó szerint: „non vides ejus caput, non vides posteriorem ejus partem”. B: Azaz: nem találsz neki kezdetet és végét.
E: A 今之有 ( ) „mai létezés” alatt 老子 ( ) a mai világ ügyeit érti. Jól irányítani őket (E) abszolút nyugalomra van szükség, amely kizár minden foglalatosságot. Ez az, amit a szerző az ősi Taó megfigyelésének nevez. H: A Szent érdeme, hogy ezt a finom 道t ( ) használva irányítja a korát, a világot.
B: Régen minden dolog az eredet nélküliből (a 道ból, ) származott. Egyes kommentátorok (E, H) úgy vélik, hogy a 谷神 ( ) kifejezés az ősi Taóra utal.
B a 道纪 ( ) szavakat a 道之端绪 kifejezéssel magyarázza, szó szerint „a 道 kezdeti fonalát” ( ).