Texto chino
视之不见,名曰夷;
听之不闻,名曰希;
搏之不得,名曰微。
此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧。
绳绳不可名,复归于无物。
是谓无状之状,无物之象,是谓忽恍。
迎之不见其首,随之不见其后。
执古之道,以语今之有。
以知古始,是谓道已。
Traducción
Lo miras (el Dao) y no lo ves: se dice que es incoloro.
Lo escuchas y no lo oyes: se dice que es afónico.
Quieres tocarlo y no lo alcanzas: se dice que es incorpóreo.
Estas tres cualidades no pueden ser escrutadas mediante palabras. Por eso se confunden en una sola.
Su parte superior no está iluminada; su parte inferior no está oscura.
Es eterno y no puede ser nombrado.
Vuelve a la nada.
Se le llama una forma sin forma, una imagen sin imagen.
Se le llama vago, indeterminado.
Si vas hacia él, no ves su rostro; si lo sigues, no ves su espalda.
Observando el Dao de los tiempos antiguos se pueden gobernar las existencias de hoy.
Si el hombre puede conocer el origen de las cosas antiguas, se dice que posee el hilo del Dao.
Notas
河上公 ( ): 无 ( ) significa “sin color, incoloro”; 希 ( ) significa “sin sonido, sin voz” (en este sentido he usado la palabra afónico); 微 ( ) significa “sin cuerpo, incorpóreo”. Esta explicación de 河上公 ( ) es confirmada por 德清 ( ), B, C, 列御寇 ( ), etc.
Lit. “non possunt interrogationibus penitus investigari”. 刘劼夫 ( ): En general, cuando no se puede encontrar algo que se busca, a veces se encuentra interrogando (诘问, ) a otros. No es así con estas tres cosas. Por más que se interrogue a otros hasta el final de la vida, no se podría alcanzarlas ni comprenderlas. Pero si se renuncia a las luces propias, si se despoja uno de su cuerpo, entonces se comprenderán, es decir, se comprenderá el 道 ( ) del cual son atributos.
河上公 ( ): Estas tres cosas, es decir, esta incoloridad, esta afonía, esta incorporeidad, no pueden ser expresadas por la boca ni transmitidas por la escritura.
B: No se pueden escrutar mediante palabras ni distinguir una de otra. E: Estas tres palabras (adjetivos) 无 ( ), 希 ( ), 微 ( ) expresan igualmente la idea de lo vacío e inmaterial. En efecto, lo invisible no difiere de lo imperceptible al oído y al tacto. Por eso estas tres cualidades no pueden separarse ni distinguirse una de otra. Se confunden y se reúnen en una sola cualidad (que es el vacío, la incorporeidad), ya que, como se ha visto, dan por separado y juntas la idea de lo vacío e inmaterial.
尹喜 ( ): Estas tres cualidades no forman en el fondo más que una sola y misma cosa (por su reunión, muestran la inmaterialidad del 道, ). Los hombres emplean necesariamente estos nombres para decir que el 道 ( ) escapa a los órganos de la vista, el oído y el tacto, con los cuales quieren buscarlo.
列御寇 ( ): Todas las cosas materiales están iluminadas arriba y oscuras abajo. Pero el 道 ( ) no tiene ni parte alta ni parte baja; por consiguiente, no está ni más iluminado arriba ni más oscuro abajo.
佛傀子 ( ): La expresión 精精 ( ) significa “no interrumpido, que no experimenta cesación ni interrupción”.
A: No se puede designar ni por el color, ni por el sonido, ni por la forma. No se puede distinguir por ninguno de los cinco colores; no tiene una voz o un sonido que responda a ninguna de las cinco notas musicales; no tiene un cuerpo cuya dimensión o forma se pueda medir o indicar.
B: Se puede referir a la nada. D, E: Las formas que tienen forma, las imágenes que tienen imagen son los seres materiales. Las palabras “forma sin forma, imagen sin imagen” designan el 道 ( ). D: ¿Se dirá que no existe? Pero los seres lo necesitan para nacer y formarse. ¿Se dirá que existe (materialmente)? Pero no se percibe su cuerpo. Por eso 老子 ( ) lo llama forma sin forma e imagen sin imagen.
B: Es como existente y como no existente. No (D) se puede determinar.
Lit. “non vides ejus caput, non vides posteriorem ejus partem”. B: Es decir: no le encuentras ni principio ni fin.
E: Por 今之有 ( ) “las existencias de hoy”, 老子 ( ) entiende los asuntos del mundo actual. Para gobernarlos bien, hay que (E) reposar en una quietud absoluta que excluye toda ocupación. Eso es lo que el autor llama observar el 道 ( ) de los tiempos antiguos. H: Lo que constituye el mérito del Sabio es que gobierna el siglo, el mundo, con este sutil 道 ( ).
B: Antiguamente todas las cosas sacaron su origen de lo que no tiene origen (del 道, ). Algunos comentaristas (E, H) creen que la expresión 谷神 ( ) designa el 道 ( ) de los tiempos antiguos.
B explica las palabras 道纪 ( ) por 道之端绪, lit. “el hilo inicial del 道” ( ).